João 17

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sizi njan 'et ndudáni hukw'elh'az, nduk yak'uz yuta'en 'ink'ez 'utni, “ABá, 'aw 'et sts'o dezulh 'aw 'et whusawhélts'ut. NYe' buba whudélhti, 'et whuz na'a nYe' chah mba whudólhti.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 'Et whuz na'a zeh 'et ndineh hoh yinkak whudune ts'iyawh hubugha ndoh oot'e, 'et hubugha óoni'ai, 'et ndunnah sughá buninla 'ilhuz wheni hiye khútenalh 'i hubugha ités'alh.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 'Et ndez na'a ndi 'ilhuz wheni be khuténalh, nyun zeh ts'ah'un Yak'usda inli, 'ink'ez ndun whuz de haílh'a, Sizi Gri 'en 'int'ah, ndunnah soo hubeni be t'éhonoozeh, ndi 'ilhuz wheni be khuténalh 'et 'uhoont'ah.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 'Ut'en sugha ní'ai 'i 'aw 'et lhadúsdla hoh ndi yun k'ut mba whudálhti.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 'ABá, ndi yun k'ut 'uwhuténilh whutsuh da, ndai nyun bulh hoh da bé whúdalti, 'i be k'an doo chah zeh suba whudélhti.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Ndunnah ndi yun k'ut whudune hubutah sughá buninla, ts'iyannah nyun ye nehobonelhtan. Nyun hube'ílhdzun hinli hoh si sughá buninla 'ink'ez nghunek hik'úne' 'ust'en.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Ndai sugha nínla, 'i ts'iyawh nyun nts'u haínkat 'i 'int'ah. 'Et k'an bubeni be t'ehonínzun.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Ndai khunek 'en huba stl'aída'ai, 'i chah hubutl'aida'ai. Soo cho hiyílhchoot 'ink'ez hubeni be t'ehonínzun, 'et huwa nyun nts'u háya 'ink'ez nyun whuz de sútelh'a, 'et chah soo hubeni be t'ehonínzun 'ink'ez huba 'alha 'uhoont'ah.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Huba tenadusdli. 'Aw ndi yun k'ut whudune, 'en ilah huba tenadusdli. Ndunnah sughá buninla, 'en zeh huba tenadusdli, nyun hube'ílhdzun hinli 'et huwa.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Ndai si se'ílhdzun unli, 'i nyun nye'ílhdzun 'int'ah, 'ink'ez ndai nyun nye'ílhdzun unli, si se'ílhdzun 'int'ah. 'Ink'ez 'en hubugha 'aw 'et suba whudálti.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 'Aw 'o 'un ndi yun k'ut sída ílah hoh nts'un usyalh, 'et whunts'ih ndunnah, 'en ndi yun k'ut 'uhint'ah. 'ABá, lubeshi bughoh hoolah 'int'ah, 'ink'ez ndunnah sughá buninla, nyoozi be ílhtus, 'i be huboontun, 'i be nyun si bulh 'ilho ídudli, whuz na'a didut chah 'ilho hoole.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Ndunnah sughá buninla, ndi yun k'ut 'awhuz hubulh 'úst'ah da, nyoozi be ílhtus, 'i be huboostun 'ink'ez hubughosdle. 'Et 'aw kwuncho yuh whuye', 'en ilah, 'et huwa nts'oh teh bugha 'uk'une'úsduguz inle, hoh teh whét'en.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 K'an 'aw 'et nts'un téya. 'Et whunts'ih 'awhuz ndi yun k'ut sída hoh njan 'et howu yalhtuk, 'et soo ts'ah'un na'a ndai be whúnelhnik, 'i be hubudzi doobun.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nghunek hubugha íde'ai 'ink'ez ndi yun k'ut whudune hubuts'u hudutnik. Nts'e na'a si 'aw ndi yun k'ut whudune hubulh 'ust'ah ilah, 'et whuz na'a 'en chah 'aw ndi yun k'ut whudune hubulh 'uhint'ah ilah. 'Et huwa ndi yun k'ut whudune hubuts'u hudutnik.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 'Aw ndi yun k'ut whuch'a nabónlelh, 'et ilah nts'u húkwa' dusni, 'et whunts'ih ntsi', 'en ch'a soo cho hubughonle, 'et nts'u húkwa' dusni.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Nts'e na'a 'aw ndi yun k'ut whudune hubulh 'uhint'ah ilah, 'et whuz na'a si chah 'aw ndi yun k'ut whudune hubulh 'ust'ah ilah.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Khunek 'alha' 'int'ah 'i nts'u hadélts'ut, 'i be nyunch'oh mba 'udun níbuninle. Nghunek 'i khunek 'alha 'int'ah 'i 'int'ah.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Nts'e na'a nyun ndi yun k'ut whudune buts'un whesalh'a, 'et whuz na'a 'en ndi yun k'ut whudune buts'un whébalh'a.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 'Ink'ez 'en hubugha si 'udun ni'dunlhuti, 'et whuz na'a 'en chah soo ts'ah'un na'a nyun mba 'udun nibuninla hoole.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 'Aw ndunnah, 'en zeh ilah huba tenadusdli, ndunnah bughunek hubugha si sugha huba 'alha 'uwhutét'ilh, 'en chah huba tenadusdli.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 'Et t'eh soo ts'iyannah 'ilho 'ilhunahuwésdel hoole. 'ABá nts'e na'a nyun syudínda, 'ink'ez si chah nyudúsda, 'et whuz na'a zeh neyuh 'uhoot'e. 'Et hoh yinkak whudune soo ts'ah'un na'a huba 'alha 'uhot'e nyun whuz de sútelh'a, 'et huwa.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 'Ink'ez ndi be dézti sugha ní'ai, 'i 'o 'un hubugha iní'ai. 'I be nyun si bulh da ídut'ah hoh 'ilho idúdli, whuz na'a zeh 'ilho hoole.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Si 'en hubuyudúsda usdli 'ink'ez nyun si syudínda inli, 'et whuz na'a ndunnah 'ilho hinli hoh lhahádootneh. 'Et huwa yinkak whudune soo bubeni be t'éhonózin nyun whuz de sútelh'a. 'Ink'ez nts'e na'a sk'eintsi', whuz na'a 'en chah hubuk'eintsi'.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Ndi yun k'ut 'owhuténilh whutsuh da sk'eintsi', 'ink'ez bé dézti 'i sugha ní'ai ínle, 'et soo cho ndunnah huwhute'ilh hukwa' nuszun. 'Et huwa 'aBá ndunnah sughá buninla, k'an nts'e 'ust'ah 'et sulh 'úhoot'e hukwa' nuszun.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 'ABá nyun ts'ah'un 'int'ah inli. 'Et yinkak whudune nyun ngha 'aw soo cho bubeni be t'echanyonízun. 'Et si t'ényunúszun 'ink'ez ndunnah sulh 'út'en chah t'éhonínzun nyun whuz de sútelh'a.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 'Ink'ez nyun ngha soo cho bubeni be t'ehonózin hubuzílhtsi. 'Ink'ez nyun ngha 'o 'un chah soo cho t'éhontézin hubutélhtsilh. 'Et huwa ndai be sk'entsi' 'i hubuyuh doo'a, 'ink'ez si chah hubuyuh 'utesdalh.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.