João 16
Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs NVI
1 'Et Sizi 'o 'un ndo búlhni, “Nuhwhuba 'alha' hoont'ah doo ka si whuladoohtnih, 'et 'un whudúsni.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Luglez 'et chah tinan whuts'unooyoot. 'Aw 'et whuz de whudezulh, 'et t'eh ndunnah nuhteghan Yak'usda ba 'uhut'en huntezilh.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Si 'ink'ez se'aBá bulh t'énhonízun 'et huwa ne'nohohoolh'en.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 'Et 'uda 'un whudáni, 'aw 'et ne'nohohulh'en t'eh, 'et whunaoolhúnih. Nohwhulh 'ust'en inle 'et huwa 'aw nduchah nuhwhudusnil.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 K'an ndun whuz de sútelh'a, 'en buts'un nátesdalh, 'et whunts'ih 'aw 'ilhunuh nuhtah nts'e tésyalh 'et hukwa chasuzoodúzulhkut.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 'Et njan 'un whudúsni, 'et huwa nuhwhudzi tso be dézbun,
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 'et whunts'ih khunek 'alha' 'int'ah 'i 'ún whudusni, nuhghu natesdalh, 'et nuhwheni nuhwhuba whutézoo. 'Aw whenáchasdal t'eh, nuhLa'tet'ilh, 'en 'aw nuhts'un tooya ghaít'ah. Whenásja t'eh, 'et 'en nuhts'un télh'alh.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 'Et whusaínya t'eh bubeni tah dez'ai 'i bugha yinkak whudune lubeshi 'uhulh'en hinli t'éhonózin. 'Ink'ez ndai ts'ah'un 'int'ah 'i 'ink'ez Yak'usda ye náhezya 'i chah 'i bugha t'éhonóozin.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Si sugha 'aw huba 'alha cha'hóot'ah 'et huwa hubunalh t'ewhunoolhzeh lubeshi 'uhulh'en hinli.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Se'aBá buts'un nátesdalh 'ink'ez 'aw 'o 'un sooh'en ghaít'ah. 'Et 'i bugha ndai ts'ah'un 'int'ah 'i Ndoni, 'en bubut'ewhunoolhzeh.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ndi yun k'ut humoodih 'en 'uda buba nahezya, 'et huwa ndi be náhudeh 'i ndi yun k'ut whudune, Ndoni 'en whebunoolhtun, 'en chah whuz na'a zeh buba nahutedeh.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 'Awhuz tube lhat nuhwhudutésnilh whuz'ai, 'et whunts'ih k'an 'aw whulh whuhyin, ghaít'ah.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 'Et Ndoni, ndun khunek 'alha' 'int'ah 'i buts'u haídults'it, 'en nuhyudánde t'eh, 'en ndi khunek 'alha' 'int'ah, 'i nuhwheni tah nídoo'alh. 'Et ndi 'i be 'ut'en 'int'ah; 'aw dich'oh bughunek be ilah nohwhulh yátelhtuk, ndet whudánts'o, 'et zeh whunoh untelhtun, 'ink'ez nts'oh teh ne'whutet'en, 'et chah t'ewhunáhzun nuhwhutelhtsilh.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Se'ut'en k'ah ts'iyawh whútalhchulh 'ink'ez whunóhuntelhtun, 'et si suba whudóolhti.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Ts'iyaitsuk ndai se'aBá be'ilhdzun yinli, 'i si se'ilhdzun 'int'ah. 'Et 'un whúdusni Ndoni 'en ndai se'ut'en k'ah unli, 'i ts'iyawh yutélhchulh 'ink'ez 'i yenewhuntelhtun.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 'Aw 'et se'aBá buts'u natésdalh 'et huwa 'udusni dzuh sayaz whuts'un, 'aw sooh'en ghaít'ah. 'Et doo chah dzuh sayaz inle t'eh, 'et suteh'ilh.” hubúlhni.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 'Et yugha hoodul'eh dich'oh chah lhahoodulkut, “Ndi khunek ye nelh yalhtuk 'i lhe'utni, ‘Se'aBá buts'u natésdalh,’ 'ink'ez, ‘Dzuh sayaz whuts'un, 'et 'aw sooh'en ghaít'ah. 'Et doo chah dzuh sayaz whuts'un, 'et suteh'ilh.’ 'I daja ni hoh 'utni?”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 'Et 'o 'un chah 'uhutni, “Njan dzuh sayaz whuts'un ní, 'et daja ni hoh 'utni? Wheni 'aw t'ets'onízun.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 'Et Sizi hukwa huyoodutélhkut hukwa' huninzun, 'uda t'éwhunínzun 'et ndo búlhni, “Nuhwhudúsni dzuh sayaz whuts'un, 'et 'aw sooh'en ghaít'ah. 'Et doo chah dzuh sayaz inle t'eh, 'et suteh'ilh. 'Et ih nuhwhenich'oh nuhtah hukwa lhoodulhukut?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Soo ts'ah'un na'a 'un whudúsni, tehtso 'ink'ez 'o 'un chah tube sk'enitehleh, 'et whunts'ih yinkak whudune hontélhnik. Nuhwheni tube tso tehleh, 'et whunts'ih nuhtso 'i bé hoonaht'i 'i tele.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 'Et whuz na'a ts'eke buyaz whutéleh, 'en k'una'a 'et ndúhoont'ah. 'Aw 'et wheghah whudezulh whuch'a ní unli lhih. 'Et buzki whulih teh, yé ndida 'i yunaoodilnah, 'uski yinkak nenílhti 'et tube hóont'i.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 'Et whuz na'a zeh nuhwheni k'an tso ahli, 'et whunts'ih nanwhutest'ilh 'ink'ez nuhdzi hóotet'i, 'ink'ez be hóonaht'i 'i 'aw nuhghu hayóolhchoot ghaít'ah.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 'Et dzin t'eh, 'aw hoonliyaz suts'u ka' doohtni ghaít'ah. Soo ts'ah'un na'a 'un whudúsni, se'aBá si soozi bugha hoonliyaz buts'u hukwa' dahni t'eh, ndai buka' dahni, 'i nuhgha íte'alh.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 K'an whuts'un si soozi bugha 'aw buts'o hukwa' dahni hoolah. 'Et se'aBá huboodulhkut, 'et nuhgha whútelts'ulh, 'ink'ez 'et be ts'uhoont'i teht'ilh.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Whutsuh da khunek whe' hoont'ah hooyah be 'ún whudusni inle. 'Et whunts'ih whuz de whélts'ulh, khunek whe' hoont'ah hooyah be ilah 'udutésnilh. Se'aBá 'en bugha soo ts'et khunek 'i be nuhwhudutésnilh.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 'Et neóodinzut t'eh, 'aw si ilah se'aBá nuhwhuba bóodolhkut nuhwhudusnih, nuhwhenich'oh si soozi bugha hóobudutelhkut.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Nuhwheni sk'ehtsi' 'et huwa se'aBá dich'oh nuhk'entsi', 'ink'ez Yak'usda ts'un haya 'et nuhwhuba 'alha 'uhoont'ah, 'et huwa nuhwheni nuhk'entsi'.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Se'aBá 'en buts'u háya hoh ndi yun k'ut niníya. 'Aw 'et ndi yun k'ut whuch'a natesdalh 'ink'ez se'aBá 'en buts'u nátesdalh,” hubúlhni.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 'Et yugha hoodul'eh 'uhiyúlhni, “K'an 'aw 'et ts'et khunek be nelh yaílhtuk, 'aw khunek whe' hoont'ah hooyah be ilah 'udini.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 K'an 'aw 'et t'ets'onínzun soo ts'iyaintsuk 'et t'éwhúnínzun 'et huwa 'aw 'o 'un nts'oodólhkut ghaít'ah. Daja nedáni, 'et huwa Yak'usda buts'un hainya neba 'alha 'uhoont'ah.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 'Et Sizi ndo búlhni, “Soo ih nuhwhuba 'alha 'uhoont'ah?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Nulh'en whuz de whúdezulh 'aw 'et 'et níoodenzut, ndet 'ilhunah ahli hoh lhch'a dutelhuwus 'ink'ez nuhwhenich'oh nuhwhútk'una'a 'uteht'ilh. Si chah sich'oh úsdli hoh sughu téhdulh, 'et whunts'ih 'aw sich'oh ilah 'ust'ah, se'aBá 'en sulh 'int'ah 'et huwa.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 K'an njan 'et hubugha ndi khunek 'i be nohwhulh yálhtuk, daja nuhwhudáni, 'et huwa nedzi be dezghel, 'i 'ooht'e. Ndi yun k'ut tube nuhwhé'huzoola, 'et whunts'ih hóht'ah, ndi yun k'ut humoodih 'ink'ez be 'ut'en k'ah chah, ts'iyawh buch'a' nulhde 'et huwa.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.