João 16
Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs ACF
1 'Et Sizi 'o 'un ndo búlhni, “Nuhwhuba 'alha' hoont'ah doo ka si whuladoohtnih, 'et 'un whudúsni.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Luglez 'et chah tinan whuts'unooyoot. 'Aw 'et whuz de whudezulh, 'et t'eh ndunnah nuhteghan Yak'usda ba 'uhut'en huntezilh.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Si 'ink'ez se'aBá bulh t'énhonízun 'et huwa ne'nohohoolh'en.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 'Et 'uda 'un whudáni, 'aw 'et ne'nohohulh'en t'eh, 'et whunaoolhúnih. Nohwhulh 'ust'en inle 'et huwa 'aw nduchah nuhwhudusnil.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 K'an ndun whuz de sútelh'a, 'en buts'un nátesdalh, 'et whunts'ih 'aw 'ilhunuh nuhtah nts'e tésyalh 'et hukwa chasuzoodúzulhkut.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 'Et njan 'un whudúsni, 'et huwa nuhwhudzi tso be dézbun,
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 'et whunts'ih khunek 'alha' 'int'ah 'i 'ún whudusni, nuhghu natesdalh, 'et nuhwheni nuhwhuba whutézoo. 'Aw whenáchasdal t'eh, nuhLa'tet'ilh, 'en 'aw nuhts'un tooya ghaít'ah. Whenásja t'eh, 'et 'en nuhts'un télh'alh.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 'Et whusaínya t'eh bubeni tah dez'ai 'i bugha yinkak whudune lubeshi 'uhulh'en hinli t'éhonózin. 'Ink'ez ndai ts'ah'un 'int'ah 'i 'ink'ez Yak'usda ye náhezya 'i chah 'i bugha t'éhonóozin.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Si sugha 'aw huba 'alha cha'hóot'ah 'et huwa hubunalh t'ewhunoolhzeh lubeshi 'uhulh'en hinli.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Se'aBá buts'un nátesdalh 'ink'ez 'aw 'o 'un sooh'en ghaít'ah. 'Et 'i bugha ndai ts'ah'un 'int'ah 'i Ndoni, 'en bubut'ewhunoolhzeh.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Ndi yun k'ut humoodih 'en 'uda buba nahezya, 'et huwa ndi be náhudeh 'i ndi yun k'ut whudune, Ndoni 'en whebunoolhtun, 'en chah whuz na'a zeh buba nahutedeh.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 'Awhuz tube lhat nuhwhudutésnilh whuz'ai, 'et whunts'ih k'an 'aw whulh whuhyin, ghaít'ah.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 'Et Ndoni, ndun khunek 'alha' 'int'ah 'i buts'u haídults'it, 'en nuhyudánde t'eh, 'en ndi khunek 'alha' 'int'ah, 'i nuhwheni tah nídoo'alh. 'Et ndi 'i be 'ut'en 'int'ah; 'aw dich'oh bughunek be ilah nohwhulh yátelhtuk, ndet whudánts'o, 'et zeh whunoh untelhtun, 'ink'ez nts'oh teh ne'whutet'en, 'et chah t'ewhunáhzun nuhwhutelhtsilh.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Se'ut'en k'ah ts'iyawh whútalhchulh 'ink'ez whunóhuntelhtun, 'et si suba whudóolhti.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Ts'iyaitsuk ndai se'aBá be'ilhdzun yinli, 'i si se'ilhdzun 'int'ah. 'Et 'un whúdusni Ndoni 'en ndai se'ut'en k'ah unli, 'i ts'iyawh yutélhchulh 'ink'ez 'i yenewhuntelhtun.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 'Aw 'et se'aBá buts'u natésdalh 'et huwa 'udusni dzuh sayaz whuts'un, 'aw sooh'en ghaít'ah. 'Et doo chah dzuh sayaz inle t'eh, 'et suteh'ilh.” hubúlhni.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 'Et yugha hoodul'eh dich'oh chah lhahoodulkut, “Ndi khunek ye nelh yalhtuk 'i lhe'utni, ‘Se'aBá buts'u natésdalh,’ 'ink'ez, ‘Dzuh sayaz whuts'un, 'et 'aw sooh'en ghaít'ah. 'Et doo chah dzuh sayaz whuts'un, 'et suteh'ilh.’ 'I daja ni hoh 'utni?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 'Et 'o 'un chah 'uhutni, “Njan dzuh sayaz whuts'un ní, 'et daja ni hoh 'utni? Wheni 'aw t'ets'onízun.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 'Et Sizi hukwa huyoodutélhkut hukwa' huninzun, 'uda t'éwhunínzun 'et ndo búlhni, “Nuhwhudúsni dzuh sayaz whuts'un, 'et 'aw sooh'en ghaít'ah. 'Et doo chah dzuh sayaz inle t'eh, 'et suteh'ilh. 'Et ih nuhwhenich'oh nuhtah hukwa lhoodulhukut?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Soo ts'ah'un na'a 'un whudúsni, tehtso 'ink'ez 'o 'un chah tube sk'enitehleh, 'et whunts'ih yinkak whudune hontélhnik. Nuhwheni tube tso tehleh, 'et whunts'ih nuhtso 'i bé hoonaht'i 'i tele.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 'Et whuz na'a ts'eke buyaz whutéleh, 'en k'una'a 'et ndúhoont'ah. 'Aw 'et wheghah whudezulh whuch'a ní unli lhih. 'Et buzki whulih teh, yé ndida 'i yunaoodilnah, 'uski yinkak nenílhti 'et tube hóont'i.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 'Et whuz na'a zeh nuhwheni k'an tso ahli, 'et whunts'ih nanwhutest'ilh 'ink'ez nuhdzi hóotet'i, 'ink'ez be hóonaht'i 'i 'aw nuhghu hayóolhchoot ghaít'ah.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 'Et dzin t'eh, 'aw hoonliyaz suts'u ka' doohtni ghaít'ah. Soo ts'ah'un na'a 'un whudúsni, se'aBá si soozi bugha hoonliyaz buts'u hukwa' dahni t'eh, ndai buka' dahni, 'i nuhgha íte'alh.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 K'an whuts'un si soozi bugha 'aw buts'o hukwa' dahni hoolah. 'Et se'aBá huboodulhkut, 'et nuhgha whútelts'ulh, 'ink'ez 'et be ts'uhoont'i teht'ilh.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “Whutsuh da khunek whe' hoont'ah hooyah be 'ún whudusni inle. 'Et whunts'ih whuz de whélts'ulh, khunek whe' hoont'ah hooyah be ilah 'udutésnilh. Se'aBá 'en bugha soo ts'et khunek 'i be nuhwhudutésnilh.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 'Et neóodinzut t'eh, 'aw si ilah se'aBá nuhwhuba bóodolhkut nuhwhudusnih, nuhwhenich'oh si soozi bugha hóobudutelhkut.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Nuhwheni sk'ehtsi' 'et huwa se'aBá dich'oh nuhk'entsi', 'ink'ez Yak'usda ts'un haya 'et nuhwhuba 'alha 'uhoont'ah, 'et huwa nuhwheni nuhk'entsi'.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Se'aBá 'en buts'u háya hoh ndi yun k'ut niníya. 'Aw 'et ndi yun k'ut whuch'a natesdalh 'ink'ez se'aBá 'en buts'u nátesdalh,” hubúlhni.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 'Et yugha hoodul'eh 'uhiyúlhni, “K'an 'aw 'et ts'et khunek be nelh yaílhtuk, 'aw khunek whe' hoont'ah hooyah be ilah 'udini.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 K'an 'aw 'et t'ets'onínzun soo ts'iyaintsuk 'et t'éwhúnínzun 'et huwa 'aw 'o 'un nts'oodólhkut ghaít'ah. Daja nedáni, 'et huwa Yak'usda buts'un hainya neba 'alha 'uhoont'ah.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 'Et Sizi ndo búlhni, “Soo ih nuhwhuba 'alha 'uhoont'ah?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Nulh'en whuz de whúdezulh 'aw 'et 'et níoodenzut, ndet 'ilhunah ahli hoh lhch'a dutelhuwus 'ink'ez nuhwhenich'oh nuhwhútk'una'a 'uteht'ilh. Si chah sich'oh úsdli hoh sughu téhdulh, 'et whunts'ih 'aw sich'oh ilah 'ust'ah, se'aBá 'en sulh 'int'ah 'et huwa.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 K'an njan 'et hubugha ndi khunek 'i be nohwhulh yálhtuk, daja nuhwhudáni, 'et huwa nedzi be dezghel, 'i 'ooht'e. Ndi yun k'ut tube nuhwhé'huzoola, 'et whunts'ih hóht'ah, ndi yun k'ut humoodih 'ink'ez be 'ut'en k'ah chah, ts'iyawh buch'a' nulhde 'et huwa.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.