João 13

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dzenis whuti ndet hoh da Hubutus Lhuséya huwhútni, 'et whutsuh da Sizi 'aw 'et buts'uh whúdelts'ulh ba 'et newhúninzut t'éwhunínzun ndi yun k'ut howu teyalh 'ink'ez be'aBá ts'un natedalh. Ndi yun k'ut ndan budune 'en ts'iyawh hubuk'entsi'. Soo nts'e whuts'un hubuk'entsi'.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 'Et hulhgha na'het'al hukw'elh'az 'uda netsudule Judas Iscariot Simon buye' Sizi ye 'ootékulh hukwa' nizun, yudzi yuh nioode'ai.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 'Et Sizi t'éwhunínzun be'aBá ts'iyaitsuk k'úne' yool'en, 'et yugha óoni'ai. 'Ink'ez Yak'usda ts'un haínya 'ink'ez Yak'usda ts'un nátedalh 'et chah t'éwhunínzun.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 'Et na'het'al 'ink'ez yoo 'az ye dune unli 'i 'udúnininla. Lusima ilhchoot hububut neínílhbal 'ink'ez yulh ts'ú delhú'oo.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 'Aw 'et be la'ts'uldeh ts'ih too deínyul 'ink'ez yugha hoodul'eh hubuke toonagus 'ink'ez lusima yulh ts'ú delhú'oo, 'i be hubuke yuna'ulhdeh.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 'Et Sizi Simon Peter yughu ninya hoh 'et Simon Peter ndi yúlhni, “SMoodihti, si chah suke tóona'tangus hoh ih 'int'en?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 'Et Sizi ndi yúlhni, “K'an dast'en 'aw nyeni be t'éwhunuzínzun, 'et k'at lih sih t'ewhunonzeh.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 'Et Peter ndi yúlhni, “Awundooh! 'Aw suke toonaóongus ghaít'ah!” 'Et Sizi ndi yúlhni, “Aw too nachainyúsgus t'eh, 'aw sulh 'ónt'e ghaít'ah.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 'Et Simon Peter ndi yúlhni, “SMoodihti, 'aw suke zeh ilah, sula 'ink'ez sutsi chah too naóongus!”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 'Et Sizi ndi yúlhni, “Ndan buna'éde, duke zeh toonaoogus huba' hoont'ah. 'Et whunts'ih ndulhcho hoh chadáhtsun hoh aht'ah. 'Et nuhwheni ts'iyawh nuhwhuna'dóodeh 'et whunts'ih nuhtah 'aw ts'iyawh ilah nuhwhuna'déde.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 'Et 'uda t'éwhunínzun ndun ye 'ootékulh 'et huwa 'utni, “Aw ts'iyawh ilah nuhwhuna'déde.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Hubuke toonagus 'aw 'et lhadúja hoh, ye dune unli 'i yé naja 'ink'ez hubutah nanátl'adeda, 'ink'ez ndo búlhni, “Dahooja, njan k'an danóhusdla, soo cho ih nuhwheni be t'éwhunúhzun?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Whuneoodulh'eh 'ink'ez Moodihti sudúhni. 'Et 'alha duhni ho' duhni, si 'en 'ust'ah 'et huwa.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 'Et si 'en 'ust'ah dune hodul'eh 'ink'ez Moodihti usdli hoh nuhke toonasíguz, 'et nuhwheni chah whuz na'a nuhwhuke lhuba toonaóohgus huba' hoont'ah.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 K'an nuhwhunalh danóhwhusdla whuz na'a nuhwheni chah 'et ndusóolh'en.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Soo ts'ah'un na'a 'un whudúsni, 'aw ustle, 'en bumoodih yugha ndoh cha'ít'ah. 'Et whuz na'a zeh khunek na'a 'aw ndan yughatélh'a yugha ndoh cha'ít'ah.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 'Et nuhwheni be t'éwhunáhzun t'eh daja nuhwhudúsni, 'ink'ez danwhúsdla, 'et nuhwheni chah whuz na'a 'aht'en t'eh, 'et tube hooteht'i.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 'Aw soo ts'iyawh ilah nuhwhugha 'et ndudúsni. Ndan 'utaháoobála, 'en t'ébunúszun. 'En 'utaháoobála, 'et huwa Yak'usda bughunek 'i 'uk'une'úsduguz k'ut dawhútenilh 'et hubugha njan ndutni, ‘Ndan lhes sulh í'al, 'en sch'a nidenya hoh sazoolhghelh hukwa' ninzun.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Njan 'et ndo whútenilh whutsuh 'et nuhwhudúsni. 'Et ndúhooja t'eh, 'et t'éwhunóhzin, 'et ndan usdli, 'en 'ust'ah.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Soo ts'ah'un nuhwhudúsni ndan whuz na'a, 'en budzi yuh hoh hiyílhchoot t'eh, si chah suhílhchoot hoh 'uhoont'ah. 'Et Ndan budzi yuh hoh sílhchoot, 'en ndun whuz de sútelh'a, 'en chah hiyílhchoot hoh 'uhoont'ah.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 'Et Sizi njan ndudáni hukw'elh'az buyégha hoh buba dzuh 'uhooja. 'Et hubulh yátelhtuk 'ink'ez njan ndo búlhni, “Soo ts'ah'un nuhwhudúsni 'ilhunuh nuhtah 'en se'óotekulh.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 'Et yugha hoodul'eh ts'iyawh lhahunul'en k'us ndan simba 'uyúlhni 'aw nt'éhonízun.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 'Et 'ilhunuh yugha hoodul'eh, Sizi k'us yúk'entsi' soo yuzih k'ut usda,
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 'et Simon Peter yuba núlhni hoh Sizi yoodolhkut, soo ndan simba ndi 'uyúlhni yughu yalhtuk 'et huwa.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 'Et ye chanenti 'ink'ez 'uyúlhni, “SMoodihti, ndan ho' 'int'ah?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 'Et Sizi ndi yúlhni, “Ndan ndi lhesyaz toonasí'ai 'ink'ez butl'ayá'ai, 'en 'int'ah.” 'Ink'ez lhesyaz toonayuz'ai 'ink'ez Judas Iscariot Simon buye', 'en yutl'ayá'ai.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 'Et ndi lhesyaz yutl'ayá'ai hoh 'aw 'et Satan ye ghínya. 'Et Sizi ndi yúlhni, “Ndet da 'uwhutanlilh, soo 'ah lhaóodinleh!”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 'Et 'onghunnah ts'iyawh ndun Sizi yugha hoodul'eh, 'en dant'i ka 'et ndi yulhni 'aw t'éhonízun.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Bulunah, 'en 'uhuninzun Judas 'en sooneya zus nuyá'a 'et huwa ndi dzenis whuti wheni buka nudzun, 'i yoket ka ndi yúlhni. K'us tel'en teh hoonliyaz hubugha 'óo'alh ka ndi yúlhni huninzun.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 'Aw 'et lhesyaz yílhchoot ibulh, 'ahoh 'a tsih 'az whinya. 'Aw 'et tsahólhgus 'uhoont'ah.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 'Az whénya hukw'elh'az 'et Sizi 'utni, “Aw 'et yinkak dune ye' buba whudélti 'ink'ez 'en bugha Yak'usda buba whudélti.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 'En bugha Yak'usda buba whudélti t'eh, 'et Yak'usda dich'oh chah yinkak dune ye' soo 'ahoh 'et yuba whudutélhti.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Suzkehkah 'aw sa ilah nohwhulh 'utést'ilh. Suteh'ilh hukwa' ntehzilh, 'et nts'eh na'a Lizwif hubudáni, whuz na'a nuhwheni chah nuhwhudúsni, nts'e tésyalh ts'ih 'aw nuhwheni chah sulh tóohdelh ghaít'ah.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 'Ilho khunek k'an 'i nuhwhutl'adá'ai 'ink'ez ndi 'i 'int'ah, ts'iyawh lhk'eoohdutsi'. Nts'e na'a si nuhk'esi', 'et whuz na'a zeh nuhwheni chah lhk'eoohdutsi'.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ndi be lhk'ezdutsi' 'i nuhtah hoonli t'eh, 'i bugha sugha hoodul'eh ahli ts'iyannah t'éhonóozin.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 'Et Simon Peter yoodulhkut, “Moodihti, nts'e tanyalh?” 'Et Sizi ndi yúlhni, “Nts'e tesyalh ts'ih, 'aw k'an suntonya ghaít'ah, 'et whunts'ih nk'at lih, suntanyalh.”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 'Et Peter ndi yúlhni, “Moodihti, 'et di ka k'an 'et 'aw nyun toosya ghaít'ah? Be khúsna, 'i whunts'ih nyun mba bula dutesnih!”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 'Et Sizi ndi yúlhni, “Alha ih be khína, 'i suba bula dutatnih? Soo ts'ah'un na'a nyudúsni ligok dune 'uduténilh whutsuh, tat 'et t'ésunuzínzun dutanilh.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.