João 13

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dzenis whuti ndet hoh da Hubutus Lhuséya huwhútni, 'et whutsuh da Sizi 'aw 'et buts'uh whúdelts'ulh ba 'et newhúninzut t'éwhunínzun ndi yun k'ut howu teyalh 'ink'ez be'aBá ts'un natedalh. Ndi yun k'ut ndan budune 'en ts'iyawh hubuk'entsi'. Soo nts'e whuts'un hubuk'entsi'.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 'Et hulhgha na'het'al hukw'elh'az 'uda netsudule Judas Iscariot Simon buye' Sizi ye 'ootékulh hukwa' nizun, yudzi yuh nioode'ai.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 'Et Sizi t'éwhunínzun be'aBá ts'iyaitsuk k'úne' yool'en, 'et yugha óoni'ai. 'Ink'ez Yak'usda ts'un haínya 'ink'ez Yak'usda ts'un nátedalh 'et chah t'éwhunínzun.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 'Et na'het'al 'ink'ez yoo 'az ye dune unli 'i 'udúnininla. Lusima ilhchoot hububut neínílhbal 'ink'ez yulh ts'ú delhú'oo.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 'Aw 'et be la'ts'uldeh ts'ih too deínyul 'ink'ez yugha hoodul'eh hubuke toonagus 'ink'ez lusima yulh ts'ú delhú'oo, 'i be hubuke yuna'ulhdeh.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 'Et Sizi Simon Peter yughu ninya hoh 'et Simon Peter ndi yúlhni, “SMoodihti, si chah suke tóona'tangus hoh ih 'int'en?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 'Et Sizi ndi yúlhni, “K'an dast'en 'aw nyeni be t'éwhunuzínzun, 'et k'at lih sih t'ewhunonzeh.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 'Et Peter ndi yúlhni, “Awundooh! 'Aw suke toonaóongus ghaít'ah!” 'Et Sizi ndi yúlhni, “Aw too nachainyúsgus t'eh, 'aw sulh 'ónt'e ghaít'ah.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 'Et Simon Peter ndi yúlhni, “SMoodihti, 'aw suke zeh ilah, sula 'ink'ez sutsi chah too naóongus!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 'Et Sizi ndi yúlhni, “Ndan buna'éde, duke zeh toonaoogus huba' hoont'ah. 'Et whunts'ih ndulhcho hoh chadáhtsun hoh aht'ah. 'Et nuhwheni ts'iyawh nuhwhuna'dóodeh 'et whunts'ih nuhtah 'aw ts'iyawh ilah nuhwhuna'déde.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 'Et 'uda t'éwhunínzun ndun ye 'ootékulh 'et huwa 'utni, “Aw ts'iyawh ilah nuhwhuna'déde.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Hubuke toonagus 'aw 'et lhadúja hoh, ye dune unli 'i yé naja 'ink'ez hubutah nanátl'adeda, 'ink'ez ndo búlhni, “Dahooja, njan k'an danóhusdla, soo cho ih nuhwheni be t'éwhunúhzun?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Whuneoodulh'eh 'ink'ez Moodihti sudúhni. 'Et 'alha duhni ho' duhni, si 'en 'ust'ah 'et huwa.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 'Et si 'en 'ust'ah dune hodul'eh 'ink'ez Moodihti usdli hoh nuhke toonasíguz, 'et nuhwheni chah whuz na'a nuhwhuke lhuba toonaóohgus huba' hoont'ah.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 K'an nuhwhunalh danóhwhusdla whuz na'a nuhwheni chah 'et ndusóolh'en.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Soo ts'ah'un na'a 'un whudúsni, 'aw ustle, 'en bumoodih yugha ndoh cha'ít'ah. 'Et whuz na'a zeh khunek na'a 'aw ndan yughatélh'a yugha ndoh cha'ít'ah.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 'Et nuhwheni be t'éwhunáhzun t'eh daja nuhwhudúsni, 'ink'ez danwhúsdla, 'et nuhwheni chah whuz na'a 'aht'en t'eh, 'et tube hooteht'i.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 'Aw soo ts'iyawh ilah nuhwhugha 'et ndudúsni. Ndan 'utaháoobála, 'en t'ébunúszun. 'En 'utaháoobála, 'et huwa Yak'usda bughunek 'i 'uk'une'úsduguz k'ut dawhútenilh 'et hubugha njan ndutni, ‘Ndan lhes sulh í'al, 'en sch'a nidenya hoh sazoolhghelh hukwa' ninzun.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Njan 'et ndo whútenilh whutsuh 'et nuhwhudúsni. 'Et ndúhooja t'eh, 'et t'éwhunóhzin, 'et ndan usdli, 'en 'ust'ah.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Soo ts'ah'un nuhwhudúsni ndan whuz na'a, 'en budzi yuh hoh hiyílhchoot t'eh, si chah suhílhchoot hoh 'uhoont'ah. 'Et Ndan budzi yuh hoh sílhchoot, 'en ndun whuz de sútelh'a, 'en chah hiyílhchoot hoh 'uhoont'ah.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 'Et Sizi njan ndudáni hukw'elh'az buyégha hoh buba dzuh 'uhooja. 'Et hubulh yátelhtuk 'ink'ez njan ndo búlhni, “Soo ts'ah'un nuhwhudúsni 'ilhunuh nuhtah 'en se'óotekulh.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 'Et yugha hoodul'eh ts'iyawh lhahunul'en k'us ndan simba 'uyúlhni 'aw nt'éhonízun.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 'Et 'ilhunuh yugha hoodul'eh, Sizi k'us yúk'entsi' soo yuzih k'ut usda,
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 'et Simon Peter yuba núlhni hoh Sizi yoodolhkut, soo ndan simba ndi 'uyúlhni yughu yalhtuk 'et huwa.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 'Et ye chanenti 'ink'ez 'uyúlhni, “SMoodihti, ndan ho' 'int'ah?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 'Et Sizi ndi yúlhni, “Ndan ndi lhesyaz toonasí'ai 'ink'ez butl'ayá'ai, 'en 'int'ah.” 'Ink'ez lhesyaz toonayuz'ai 'ink'ez Judas Iscariot Simon buye', 'en yutl'ayá'ai.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 'Et ndi lhesyaz yutl'ayá'ai hoh 'aw 'et Satan ye ghínya. 'Et Sizi ndi yúlhni, “Ndet da 'uwhutanlilh, soo 'ah lhaóodinleh!”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 'Et 'onghunnah ts'iyawh ndun Sizi yugha hoodul'eh, 'en dant'i ka 'et ndi yulhni 'aw t'éhonízun.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Bulunah, 'en 'uhuninzun Judas 'en sooneya zus nuyá'a 'et huwa ndi dzenis whuti wheni buka nudzun, 'i yoket ka ndi yúlhni. K'us tel'en teh hoonliyaz hubugha 'óo'alh ka ndi yúlhni huninzun.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 'Aw 'et lhesyaz yílhchoot ibulh, 'ahoh 'a tsih 'az whinya. 'Aw 'et tsahólhgus 'uhoont'ah.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 'Az whénya hukw'elh'az 'et Sizi 'utni, “Aw 'et yinkak dune ye' buba whudélti 'ink'ez 'en bugha Yak'usda buba whudélti.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 'En bugha Yak'usda buba whudélti t'eh, 'et Yak'usda dich'oh chah yinkak dune ye' soo 'ahoh 'et yuba whudutélhti.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Suzkehkah 'aw sa ilah nohwhulh 'utést'ilh. Suteh'ilh hukwa' ntehzilh, 'et nts'eh na'a Lizwif hubudáni, whuz na'a nuhwheni chah nuhwhudúsni, nts'e tésyalh ts'ih 'aw nuhwheni chah sulh tóohdelh ghaít'ah.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 'Ilho khunek k'an 'i nuhwhutl'adá'ai 'ink'ez ndi 'i 'int'ah, ts'iyawh lhk'eoohdutsi'. Nts'e na'a si nuhk'esi', 'et whuz na'a zeh nuhwheni chah lhk'eoohdutsi'.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Ndi be lhk'ezdutsi' 'i nuhtah hoonli t'eh, 'i bugha sugha hoodul'eh ahli ts'iyannah t'éhonóozin.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 'Et Simon Peter yoodulhkut, “Moodihti, nts'e tanyalh?” 'Et Sizi ndi yúlhni, “Nts'e tesyalh ts'ih, 'aw k'an suntonya ghaít'ah, 'et whunts'ih nk'at lih, suntanyalh.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 'Et Peter ndi yúlhni, “Moodihti, 'et di ka k'an 'et 'aw nyun toosya ghaít'ah? Be khúsna, 'i whunts'ih nyun mba bula dutesnih!”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 'Et Sizi ndi yúlhni, “Alha ih be khína, 'i suba bula dutatnih? Soo ts'ah'un na'a nyudúsni ligok dune 'uduténilh whutsuh, tat 'et t'ésunuzínzun dutanilh.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.