João 12
Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs NVI
1 Dzenis whuti Hubutus Lhuseya huwhútni 'awhuz lhk'utat (6) dzin whuz'ai, 'et Sizi keyah wheyaz Bethany huwhútni, 'et 'uja Lazarus dazsai hoh yaidlah tah dinaidilhti inle, 'et Lazarus whut'i, whuz lhugha dínya.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 'Et hulhgha na'tet'alh wheni hiba lhadúja. Martha 'en huba hukw'e'ile. 'Et Lazarus 'en chah hubulh na'ut'alh.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 'Et Mary lubot dezbun bat'en, k'unuts'újul soo dezti, 'i khe, nard hiyulhni, 'i luboodai be whusayá'ai. 'I be Sizi yuke yulhlho 'ink'ez dutsigha be yuna'alhde. Bukoo ndulhcho hoh k'unuts'újul be soo whultsun suli.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 'Et 'ilhunuh yugha hoodul'eh Judas Iscariot, Simon buye', 'en 'utenilh ye 'óotekulh,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 'en 'utni, “Di ka ndi k'unuts'újul be chá'oohkulh 'ink'ez tel'ennah hubugha chanuzáhdzaih? Tube dezti ho' 'int'ah!” ni.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 'Et 'aw tel'ennah huba dátni ilah huwa 'et ndutni. Undunut'ih unli 'ink'ez sooneya zus ndai be yúkat, 'i didut buba niyú'a, 'ink'ez hukwa' ninzun totsuk ndai be yúkat 'i 'ants'ih ye hainá'aih 'et huwa 'utni.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 'Et Sizi 'utni, “Ndun ts'eke buts'áhachaoozah'ak, ndi wheyosuhutelhtelh dzin wheni, 'et yálh'a 'i 'int'ah.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Tehul'en 'en 'ahoolhyez nohwhulh 'úhint'ah, 'et si 'ahoolhyez ilah nohwhulh 'útest'ilh.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 'Et Lizwif 'en Sizi 'et usda t'éhonanzin hoh, soo tube lhanah 'ilhuhowezdel, 'en whusahándel. 'Aw Sizi 'en bugha zeh ilah, Sizi, 'en Lazarus dinaidilhti inle, 'en huyuntelh'ilh ka.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 'Et náwhulnuk bumoodih, 'en chah 'ilhuhowezdel Lazarus 'en chah hituzelhghelh 'et howu yahutelhtuk wheni.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 'En bugha tube lhanah Lizwif hube 'ut'en k'ah whuch'a huzdel 'ink'ez Sizi 'en bugha huba 'alha' yint'ah suli.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 'Et 'om bun dzin lhanah 'ilhuhowezdel, 'en dzenis whuti wheni Jerusalem ts'ih hunindel Sizi hiyúlh údants'o whuz de úyalh hutni 'et huwa.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 'Ul hidílhchoot 'ink'ez 'i hidelelh hoh hidudezdel 'ink'ez tube cho 'uhutni,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 'Et Sizi yeztliyaz hiba whusaílhti 'ink'ez yuk'etl'adida. 'Et whundúlya hoh ndi 'uda bugha 'uk'une'úsduguz, 'i ndutni,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Zion whut'en nuhdzi ulhtus ulhtsi!
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 'Et 'udechoo hoh Sizi yugha hoodul'eh 'aw hubeni be t'éhonízun 'i bugha. 'Et yak'uz buba whudélti ts'ih, whenája hukw'elh'az 'et whunahelnik ndi bugha 'uk'une'úsduguz 'i 'et ndutni 'ink'ez 'et Jerusalem whuts'un úyalh hoh didut hoh chah hiba ne'úst'en.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 'Et ndunnah 'ilhuhowezdel, ndunnah yugha hoodul'eh hoh Lazarus yuka hezya 'ink'ez ts'un k'ut yuhadla tah dinaidilhti hoh hinalh'en inle, 'et howu yawhehunilhtuk.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 'Et ndunnah 'ilhuhowezdel hooncha túne' 'ust'en whulh 'úhudants'o 'et huwa 'uhuja hidudezdel.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 'Et Pharisee dich'oh 'ulhódutni, “Nulh'en! 'Aw hoonliyaz cha'ts'uhóolil! Ndi yun k'ut dune, ts'iyawh huyúntezdel!”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Ndunnah dune Jerusalem ts'ih hutezdel, 'en hubutah, bulunah Greek cha 'uhut'en. Dzenis whuti 'et Yak'usda ts'un teni 'uhuntelhzilh, 'et wheni.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Philip, 'en keyah Bethsaida huwhútni, Galilee yun k'ut whuz'ai, 'et whut'en 'int'ah, 'en highu nindel 'ink'ez 'uhiyúlhni, “Wheni chah Sizi ts'ute'ilh hukwa 'uzninzun.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 'Et Philip, Andrew yughu ninya 'ink'ez 'uyúlhni, 'ink'ez Andrew Philip bulh Sizi nduhíyulhni.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 'Et Sizi ndo búlhni, “Aw 'et yinkak dune ye' huba whudutélhti, 'et whusahónzut.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Soo ts'ah'un 'un whudúsni, haniyeh 'i bumai 'aw yun k'ut nachanílts'ulh t'eh, dant'ah dich'oh 'et zeh ndutet'ilh. 'Et whunts'ih soo ndi yun k'ut ná'nest'ai t'eh, soo lhai bumai, 'i bugha hanantejeh.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Ndan dune ye khuna 'i yuk'entsi' t'eh, 'et t'eh ye khúna 'i tinta ité'alh ho' 'int'ah. 'Et whunts'ih ndan ndi yun k'ut ye khúna 'i buba 'ants'ih yint'ah t'eh, 'ilhuz wule wheni whuz na'a khutena.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Ndan suba né'tet'en hukwa' ninzun, 'en suhuntoodelh 'ink'ez nts'e 'ust'ah suba ne'ut'en chah 'et 'uhutet'ilh. 'Ink'ez ndan suba ne'ut'en unli, 'en se'aBá hubudutélhti.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “K'an 'aw 'et tube suzul ba dzuh neooninzut, 'ink'ez daja doosni simba? Se'aBá njan sts'un whudelts'ulh whuch'a sula 'ineh doosni ih? 'Awundooh! Njan sts'un whudélts'ulh, 'et wheni whusáya. 'Ink'ez 'udusni,
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 “ABá nyoozi 'o nus dezti ílhtsi.” 'Et yak'uz whuts'un khunek huduzts'ai, “Uda soozi dézti 'ink'ez doo chah zeh 'o nus dutésti,” whutni.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Bulunah 'ilhunahuwésdel, 'et nuhúdelhuya 'ink'ez hodánts'o. 'Et ndulhodútni, “Ditnik desni!” 'Et bulunah, “Lizas yulh yálhtuk hoh 'uwhutni,” hutni.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 'Et Sizi ndo búlhni, “Ndi khunek duzáhts'ai, 'i 'aw si suba ilah 'uwhutni, nuhwheni nuhwhuba 'uwhutni.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 K'an 'aw 'et yinkak whudune huba nahuteyeh 'ink'ez whutsuh da ndi yun k'ut humoodih, 'en 'ilhuz 'un hítenoh.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 'Ink'ez ndi yun k'ut dibe' sadunintan t'eh, 'et sih soo ts'iyannah suts'un buntelhut'uk.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 'Et ndutni hoh nts'e na'a datétsah, 'et hobunelhtun ni hoh 'utni.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 'Et 'ilhunahuwésdel 'uhiyulhni, “Moses yuk'une'úzguz inle, 'i bugha whulh 'úzdits'o ndun Christ 'en 'ilhuz khutena. 'Ink'ez dálhti 'udini yinkak dune ye' dibe na'hidóolhtsih huba 'uhoont'ah. Ndan ho' 'int'ah ndan yinkak dune ye'?” hutni.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 'Et Sizi ndo búlhni, “Awhuz sayaz whuz'ai 'et ndi be whét'en 'i nohwhulh 'útet'ilh. 'Awhuz ndi be whét'en 'i nohwhulh 'int'ah hoh ahdulh zeh aht'en. 'Et nduht'en t'eh, 'aw tsahólhgus nuhk'éoodoolts'it ghaít'ah. Ndunnah tsahólhgus yuh hédulh 'aw nts'e hédulh t'éhonízun.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Dáhooldzah ndi be whét'en aht'i, 'ink'ez nuhwhuba 'alha' 'int'ah t'eh, 'et ndi be whét'en 'i buzkeh téhleh.” 'Et Sizi ndo bulhni hukw'elh'az, bughu whenája 'ink'ez buch'a ntelhu'i.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Tube 'ut'en uncha 'i bunalh 'alh'en 'et whunts'ih 'aw huba 'alha' cha'ít'ah.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 'Et nus whúnoolh'en Isaiah yuk'úne'uzguz, 'i bugha whuz na'a hoh teh ne'whust'en. Njan ndutni hoh 'uk'une'úzguz,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 'Et huwa huba 'alha' cha'hóot'ah, Isaiah njan chah ndutni 'et huwa,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Yak'usda, 'en hubuna be chahuwhés'en hubulhtsi,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 'Et Isaiah Yak'usda yé dezti 'i yunalh'en hoh 'et yugha ndutni inle.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 'Et whunts'ih 'alha 'i be lhanah dune gha ndoh 'uhínt'ah, 'en Sizi huba 'alha yint'ah, 'et whunts'ih 'aw hudooni ghaít'ah. 'Et ndo deja t'eh, Pharisee Lizwif hubuluglez whuch'a 'ilhuz tibuhoneh 'et whehunuljut.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 'En dune Yak'usda buch'a 'onus huba délhti.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 'Et Sizi khunek ulhtus 'i be ndutni, “Ts'iyannah Ndunnah si huba 'alha' 'ust'ah, 'aw si sugha zeh ílah, ndun whuz de sútelh'a, 'en huba 'alha' yint'ah.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 'Ink'ez ndunnah sunilh'en, 'en ndun whuz de sútelh'a, 'en hinilh'en.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Yinkak whudune ba be whét'en 'et hukwa ndi yun k'ut niníya. 'Et huwa ndunnah huba 'alha' 'ust'ah, 'aw tsahólhgus yuh hudoolts'i ghaít'ah.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 'Ink'ez ndunnah sughunek hidits'o 'et whunts'ih huba 'alha' cha'yít'ah, 'aw huba nahoosyeh ghaít'ah. Ndi yun k'ut whudune huba nahutesyeh ílah ka whusáya, hubutelhyih ka whusáya.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ndan sts'u desnih 'ink'ez 'aw sughunek chayílhcholh, 'ilhunuh 'en huba nahuteyeh. Ndi khunek be nohwhulh yalhtuk, 'i khunek zeh 'udek'elh'az dzin t'eh be nuhwhuba nahutedeh.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 'Aw sich'oh zeh ilah yalhtuk. Se'aBá, ndun whuz de sútelh'a, 'en dich'oh khunek yutulhuhézya, 'i stl'aída'ai daja doosni hoh yaoolhtuk 'et wheni.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 'Ink'ez t'éwhunúszun ndi khunek yutulhúhezya, 'i bugha 'ilhuz be khútna 'i unli. 'Et huwa ndai sich'oh be yálhtuk, 'i nts'e na'a se'aBá sudáni, si chah whuz na'a zeh yalhtuk,” hubúlhni.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.