João 12
Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs NAA
1 Dzenis whuti Hubutus Lhuseya huwhútni 'awhuz lhk'utat (6) dzin whuz'ai, 'et Sizi keyah wheyaz Bethany huwhútni, 'et 'uja Lazarus dazsai hoh yaidlah tah dinaidilhti inle, 'et Lazarus whut'i, whuz lhugha dínya.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 'Et hulhgha na'tet'alh wheni hiba lhadúja. Martha 'en huba hukw'e'ile. 'Et Lazarus 'en chah hubulh na'ut'alh.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 'Et Mary lubot dezbun bat'en, k'unuts'újul soo dezti, 'i khe, nard hiyulhni, 'i luboodai be whusayá'ai. 'I be Sizi yuke yulhlho 'ink'ez dutsigha be yuna'alhde. Bukoo ndulhcho hoh k'unuts'újul be soo whultsun suli.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 'Et 'ilhunuh yugha hoodul'eh Judas Iscariot, Simon buye', 'en 'utenilh ye 'óotekulh,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 'en 'utni, “Di ka ndi k'unuts'újul be chá'oohkulh 'ink'ez tel'ennah hubugha chanuzáhdzaih? Tube dezti ho' 'int'ah!” ni.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 'Et 'aw tel'ennah huba dátni ilah huwa 'et ndutni. Undunut'ih unli 'ink'ez sooneya zus ndai be yúkat, 'i didut buba niyú'a, 'ink'ez hukwa' ninzun totsuk ndai be yúkat 'i 'ants'ih ye hainá'aih 'et huwa 'utni.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 'Et Sizi 'utni, “Ndun ts'eke buts'áhachaoozah'ak, ndi wheyosuhutelhtelh dzin wheni, 'et yálh'a 'i 'int'ah.
7 Mas Jesus disse:
8 Tehul'en 'en 'ahoolhyez nohwhulh 'úhint'ah, 'et si 'ahoolhyez ilah nohwhulh 'útest'ilh.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 'Et Lizwif 'en Sizi 'et usda t'éhonanzin hoh, soo tube lhanah 'ilhuhowezdel, 'en whusahándel. 'Aw Sizi 'en bugha zeh ilah, Sizi, 'en Lazarus dinaidilhti inle, 'en huyuntelh'ilh ka.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 'Et náwhulnuk bumoodih, 'en chah 'ilhuhowezdel Lazarus 'en chah hituzelhghelh 'et howu yahutelhtuk wheni.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 'En bugha tube lhanah Lizwif hube 'ut'en k'ah whuch'a huzdel 'ink'ez Sizi 'en bugha huba 'alha' yint'ah suli.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 'Et 'om bun dzin lhanah 'ilhuhowezdel, 'en dzenis whuti wheni Jerusalem ts'ih hunindel Sizi hiyúlh údants'o whuz de úyalh hutni 'et huwa.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 'Ul hidílhchoot 'ink'ez 'i hidelelh hoh hidudezdel 'ink'ez tube cho 'uhutni,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 'Et Sizi yeztliyaz hiba whusaílhti 'ink'ez yuk'etl'adida. 'Et whundúlya hoh ndi 'uda bugha 'uk'une'úsduguz, 'i ndutni,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Zion whut'en nuhdzi ulhtus ulhtsi!
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 'Et 'udechoo hoh Sizi yugha hoodul'eh 'aw hubeni be t'éhonízun 'i bugha. 'Et yak'uz buba whudélti ts'ih, whenája hukw'elh'az 'et whunahelnik ndi bugha 'uk'une'úsduguz 'i 'et ndutni 'ink'ez 'et Jerusalem whuts'un úyalh hoh didut hoh chah hiba ne'úst'en.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 'Et ndunnah 'ilhuhowezdel, ndunnah yugha hoodul'eh hoh Lazarus yuka hezya 'ink'ez ts'un k'ut yuhadla tah dinaidilhti hoh hinalh'en inle, 'et howu yawhehunilhtuk.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 'Et ndunnah 'ilhuhowezdel hooncha túne' 'ust'en whulh 'úhudants'o 'et huwa 'uhuja hidudezdel.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 'Et Pharisee dich'oh 'ulhódutni, “Nulh'en! 'Aw hoonliyaz cha'ts'uhóolil! Ndi yun k'ut dune, ts'iyawh huyúntezdel!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Ndunnah dune Jerusalem ts'ih hutezdel, 'en hubutah, bulunah Greek cha 'uhut'en. Dzenis whuti 'et Yak'usda ts'un teni 'uhuntelhzilh, 'et wheni.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Philip, 'en keyah Bethsaida huwhútni, Galilee yun k'ut whuz'ai, 'et whut'en 'int'ah, 'en highu nindel 'ink'ez 'uhiyúlhni, “Wheni chah Sizi ts'ute'ilh hukwa 'uzninzun.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 'Et Philip, Andrew yughu ninya 'ink'ez 'uyúlhni, 'ink'ez Andrew Philip bulh Sizi nduhíyulhni.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 'Et Sizi ndo búlhni, “Aw 'et yinkak dune ye' huba whudutélhti, 'et whusahónzut.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Soo ts'ah'un 'un whudúsni, haniyeh 'i bumai 'aw yun k'ut nachanílts'ulh t'eh, dant'ah dich'oh 'et zeh ndutet'ilh. 'Et whunts'ih soo ndi yun k'ut ná'nest'ai t'eh, soo lhai bumai, 'i bugha hanantejeh.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ndan dune ye khuna 'i yuk'entsi' t'eh, 'et t'eh ye khúna 'i tinta ité'alh ho' 'int'ah. 'Et whunts'ih ndan ndi yun k'ut ye khúna 'i buba 'ants'ih yint'ah t'eh, 'ilhuz wule wheni whuz na'a khutena.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Ndan suba né'tet'en hukwa' ninzun, 'en suhuntoodelh 'ink'ez nts'e 'ust'ah suba ne'ut'en chah 'et 'uhutet'ilh. 'Ink'ez ndan suba ne'ut'en unli, 'en se'aBá hubudutélhti.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “K'an 'aw 'et tube suzul ba dzuh neooninzut, 'ink'ez daja doosni simba? Se'aBá njan sts'un whudelts'ulh whuch'a sula 'ineh doosni ih? 'Awundooh! Njan sts'un whudélts'ulh, 'et wheni whusáya. 'Ink'ez 'udusni,
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 “ABá nyoozi 'o nus dezti ílhtsi.” 'Et yak'uz whuts'un khunek huduzts'ai, “Uda soozi dézti 'ink'ez doo chah zeh 'o nus dutésti,” whutni.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Bulunah 'ilhunahuwésdel, 'et nuhúdelhuya 'ink'ez hodánts'o. 'Et ndulhodútni, “Ditnik desni!” 'Et bulunah, “Lizas yulh yálhtuk hoh 'uwhutni,” hutni.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 'Et Sizi ndo búlhni, “Ndi khunek duzáhts'ai, 'i 'aw si suba ilah 'uwhutni, nuhwheni nuhwhuba 'uwhutni.
30 Então Jesus explicou:
31 K'an 'aw 'et yinkak whudune huba nahuteyeh 'ink'ez whutsuh da ndi yun k'ut humoodih, 'en 'ilhuz 'un hítenoh.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 'Ink'ez ndi yun k'ut dibe' sadunintan t'eh, 'et sih soo ts'iyannah suts'un buntelhut'uk.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 'Et ndutni hoh nts'e na'a datétsah, 'et hobunelhtun ni hoh 'utni.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 'Et 'ilhunahuwésdel 'uhiyulhni, “Moses yuk'une'úzguz inle, 'i bugha whulh 'úzdits'o ndun Christ 'en 'ilhuz khutena. 'Ink'ez dálhti 'udini yinkak dune ye' dibe na'hidóolhtsih huba 'uhoont'ah. Ndan ho' 'int'ah ndan yinkak dune ye'?” hutni.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 'Et Sizi ndo búlhni, “Awhuz sayaz whuz'ai 'et ndi be whét'en 'i nohwhulh 'útet'ilh. 'Awhuz ndi be whét'en 'i nohwhulh 'int'ah hoh ahdulh zeh aht'en. 'Et nduht'en t'eh, 'aw tsahólhgus nuhk'éoodoolts'it ghaít'ah. Ndunnah tsahólhgus yuh hédulh 'aw nts'e hédulh t'éhonízun.
35 Jesus respondeu:
36 Dáhooldzah ndi be whét'en aht'i, 'ink'ez nuhwhuba 'alha' 'int'ah t'eh, 'et ndi be whét'en 'i buzkeh téhleh.” 'Et Sizi ndo bulhni hukw'elh'az, bughu whenája 'ink'ez buch'a ntelhu'i.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Tube 'ut'en uncha 'i bunalh 'alh'en 'et whunts'ih 'aw huba 'alha' cha'ít'ah.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 'Et nus whúnoolh'en Isaiah yuk'úne'uzguz, 'i bugha whuz na'a hoh teh ne'whust'en. Njan ndutni hoh 'uk'une'úzguz,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 'Et huwa huba 'alha' cha'hóot'ah, Isaiah njan chah ndutni 'et huwa,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Yak'usda, 'en hubuna be chahuwhés'en hubulhtsi,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 'Et Isaiah Yak'usda yé dezti 'i yunalh'en hoh 'et yugha ndutni inle.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 'Et whunts'ih 'alha 'i be lhanah dune gha ndoh 'uhínt'ah, 'en Sizi huba 'alha yint'ah, 'et whunts'ih 'aw hudooni ghaít'ah. 'Et ndo deja t'eh, Pharisee Lizwif hubuluglez whuch'a 'ilhuz tibuhoneh 'et whehunuljut.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 'En dune Yak'usda buch'a 'onus huba délhti.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 'Et Sizi khunek ulhtus 'i be ndutni, “Ts'iyannah Ndunnah si huba 'alha' 'ust'ah, 'aw si sugha zeh ílah, ndun whuz de sútelh'a, 'en huba 'alha' yint'ah.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 'Ink'ez ndunnah sunilh'en, 'en ndun whuz de sútelh'a, 'en hinilh'en.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Yinkak whudune ba be whét'en 'et hukwa ndi yun k'ut niníya. 'Et huwa ndunnah huba 'alha' 'ust'ah, 'aw tsahólhgus yuh hudoolts'i ghaít'ah.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 'Ink'ez ndunnah sughunek hidits'o 'et whunts'ih huba 'alha' cha'yít'ah, 'aw huba nahoosyeh ghaít'ah. Ndi yun k'ut whudune huba nahutesyeh ílah ka whusáya, hubutelhyih ka whusáya.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ndan sts'u desnih 'ink'ez 'aw sughunek chayílhcholh, 'ilhunuh 'en huba nahuteyeh. Ndi khunek be nohwhulh yalhtuk, 'i khunek zeh 'udek'elh'az dzin t'eh be nuhwhuba nahutedeh.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 'Aw sich'oh zeh ilah yalhtuk. Se'aBá, ndun whuz de sútelh'a, 'en dich'oh khunek yutulhuhézya, 'i stl'aída'ai daja doosni hoh yaoolhtuk 'et wheni.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 'Ink'ez t'éwhunúszun ndi khunek yutulhúhezya, 'i bugha 'ilhuz be khútna 'i unli. 'Et huwa ndai sich'oh be yálhtuk, 'i nts'e na'a se'aBá sudáni, si chah whuz na'a zeh yalhtuk,” hubúlhni.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.