Judas 1
Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs NVT
1 Si, Jude, Sizi Gri be 'ulhna 'ink'ez James bulhutsin 'ust'ah. Nuhwheni Yak'usda ne'aBá, 'en ba 'udun ninwhininla 'ink'ez Sizi Gri 'en be huboontun. 'Et ndunt'ah, 'en 'utáhalya 'uhint'ah.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Ye té'ninzun 'ink'ez be nedzi dezghel, 'ink'ez be lhk'ets'udutsi', 'i chah, 'i ts'iyawh nuhwhuba lhk'uz tookat ka nuhwhuba tenadusdli.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Nuwhuk'esi' ndet hoh whézdujih, 'et hubugha da nuhwhuts'un k'e'tesgus, 'et whunts'ih be neba 'alha' hoont'ah, 'et hubugha 'o nus nuhts'o k'eoosges huba' hoont'ah. Ndi neba 'alha' 'int'ah, 'ilhuh zeh 'ink'ez 'ilhuz wheni dune Yak'usda bube'ildzun, 'en Yak'usda hubutl'ahónla, 'i ba soo cho nudoolhúya, 'et ndun whudutesnilh ka nuhts'o k'e'águz.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 'Et bulunah dune tube nunul'i hinli hoh nuhtáh hunindel. Niz t'eh whudezulh sa inle, 'et whuts'un nts'ena'a huba nahuteyeh, 'et ts'iyawh 'uk'e'whusduguz. 'En dune Yak'usda bu'et 'uhint'ah. NeYak'usda ye unzoo, 'i 'uts'un na'a na'huyulh'ih hoh 'et nduhútni, ndai ts'iyawh 'ut'en dutsun, 'i 'uts'ulh'en t'eh, 'et soo' hoont'ah nehútni. Yak'usda 'en zeh k'une'hiyul'en, 'ink'ez Sizi Gri neMoodihti, 'en chah hits'oodedlai.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 'Et hoonliyaz nuhwhuba whunatelhúnih, 'uda t'eoonáhzun 'et whunts'ih. 'Et whenghah whudezulh njan Egypt yun k'ut 'et whuch'a neMoodihti hubudune, 'en ts'iyawh 'ubulhyih. 'Et hukw'elh'az ndunnah huba 'alha cha'hoot'ah, 'en ts'iyawh hoolah hubulhtsi.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 'Et ndunnah lizas, 'en chah Yak'usda huba' hoonla, 'et whunts'ih whulahudetnik. 'Ink'ez ndunnah neMoodihti tsahólhgus yuh ts'ih, 'en huboontun. Tl'oolh 'ilhuz 'int'ah, 'i be whénobudezguz, dzin hooncha whuz de whélts'ulh hoh t'eh huba nahuteyeh.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 'Et whuz na'a ndunnah Sodom 'ink'ez Gomorrah whut'en, 'et whunat whudune, 'en chah, 'et whuz na'a zeh hubuk'ah ts'ih 'uhut'en. 'Ut'en dutsun, 'i 'uhiyulh'en, 'et wheni hedich'oh whutl'a' hududelya. Ts'iyai hudedowh bulh tinta' hutet'ilh. 'Alha ndi kwun 'aw nachanusne, 'i be dzuh nuhudeh ho' hoont'ah. 'Et huwa 'en hubugha t'ets'onanzin.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 'Et whuz na'a zeh ndunnah 'et nduhutenilh huninzun, 'en hubuyust'e lubeshi be dutsun hiyilh'i. 'Ink'ez ndai hik'úne' oot'en huba gha ndoh 'int'ah hubuk'unucha'hust'en. 'Ink'ez ndunnah buts'u ha 'ánduz lizas, 'en whunts'i hukw'u na'a bughu yahalhtuk.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 'Et whunts'ih Michael 'en degha ndoh lizas 'int'ah, 'et hoh da netsudule 'en Moses dazsai hoh hukw'elh'az buyust'e 'i bugha lhena 'uhudutni hoh yahalhtuk. 'Aw dich'oh buba' hoont'ah chanízun hoh yuch'a detni be yalhtuk 'ink'ez yuba nahuteyeh. 'Et whunts'ih Michael ndez na'a netsudule ndi yúlhni, “NeMoodihti hukwa' nyudóoni!”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 'Et whunts'ih ndunnah ndet t'ehonízun, 'et whunts'ih hukw'u na'a howu yáhalhtuk. 'Ink'ez nts'e na'a neyust'e hukwa' ninzun, 'et whuz na'a zeh 'ants'i khunai ne'út'en, 'et whuz na'a buyust'e tinta' hiyulh'ih.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Dawhultsi' hubuts'u whélts'ulh! 'En chah Cain hiyundul'en. 'Et huwa dawhultsi' hubuts'u whélts'ulh! 'Et ndun Balaam nanet'a hukw'u na'a 'uja. 'En chah whuz na'a zeh tube sooneya ghu dahóodit'ah. 'Et ndun Korah dahoont'ah huwa Moses ch'a nedinja, 'en chah 'en k'una'a yahadla.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Lhk'ehdutsi' hoh lhulana'aht'alh, 'et whunts'ih ndunnah hubughu yalhtuk 'aw whechaniljut hoh nuhwhula'ha'alh. 'En 'ants'i huwa'óodli, 'i teh noo duhúlt'ah. Dich'oh zeh soo ne'hududul'en. 'Ants'i kw'us too bughu hoolah li'hint'ah. 'Et kw'us k'una'a nduwhúlcho bubúlh nuts'i. 'Ants'i dak'et mai chun mai bughu hoolah li'hint'ah. 'Ink'ez bughih bulh 'ants'i hánahuyulhch'ulh li'hint'ah. Nat daházsai li'hint'ah.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 'Ants'i ndulhcho tatsi nudútun li'hint'ah. Ndai dune huba hukwaya hoonli, 'i huwus 'et dunt'ah. Sum k'una'a lhtanahekulh li'hut'en. 'Et ndunt'ah dune, 'en soo tsahólhgus t'es li'int'ah, 'i 'ilhuz wheni 'et Yak'usda huba 'udun whulh'ai.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 'Et ndun Enoch 'en whulh skwunlai 'o 'at nankoh Adam ts'u hainzut 'int'ah, 'en ndunnah dune, 'en bughu nus hó'en hoh njan ndutni, “Whunulh'en neMoodihti 'aw 'et whusáinya! 'en ts'iyawh dune bube'ildzun, lhanah k'et 'aw 'ubuts'oodólhto ghait'ah, 'en hubulh whusateyalh.
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 'Ink'ez ndunnah Yak'usda bu'et 'uhint'ah, 'en ts'iyawh huba nahuteyeh. 'En Yak'usda bu'et 'uhint'ah, dahoont'ah hukw'u na'a Yak'usda ch'a ne'hust'en whuz na'a hubuk'ehóote'alh. 'Et ndunnah Yak'usda bu'et 'uhint'ah, 'en lubeshi 'ulh'en 'uhint'ah. Nts'e na'a khunek duts'un, 'i be hiyena hoh yahalhtuk, 'et whuz na'a huba nahuteyeh!”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Ndunt'ah, 'en tsakhunek huldelh, 'ink'ez hanílch'oh hoh huba dzuh hinli. Hubuyust'e nint'uk ts'ih hedulh. Khunek ncha, 'i be yahalhtuk. 'Et hoh hoonzoo hukw'u na'a dune ghu yahalhtuk 'et hoh whuch'a nahootélhdoh.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 'Et whunts'ih nuhk'esi', neMoodihti Sizi Gri ba whel'a 'en ndai khunek hiye yailhtuk, 'i soo cho bunaoolhúnih.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Nts'e na'a 'ún whudani degha nus whusawhútelts'ulh lhanah ne'aBá buk'ah ts'ih huwudloh whutele. Ndunnah nts'e Yak'usda ch'a nint'uk ts'un, 'et whuz na'a zeh hutedulh.
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Ndunnah, 'en ndi yun k'ut whuba zeh 'uhint'ah. 'En dune lhch'a hunilht'uk 'ink'ez Ndoni bu'et 'uhint'ah.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 'Et whunts'ih nuhk'esi' be nuhwhuba 'alha' hoont'ah, 'i be 'o nus ulhtus 'ududulhtsi. Ndoni 'en be tenadahdli.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Ndai Yak'usda ye nék'entsi', 'i zeh bulh 'óoht'e. NeMoodihti Sizi Gri ye te'ninzun, 'i be 'ilhuz ts'ukhoona ts'uwhut'i, 'et zeh hukwa itóoh'en.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Dune t'ebunoohzeh nts'e na'a hoh lhents'un na'a 'uhint'ah. Bulunah hubugha te'noohzin.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 'Et whunts'ih 'onghoh huba whenlhujut hoh huboolhyih, kwun ch'a huboohgooh. Ndi naih hubuyust'e t'aigheznai, 'i whunts'i hubuts'u doohtnik.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 'Aw 'et ndun Yak'usda ch'a nahútel'ah whuch'a neghundli, 'ink'ez buts'u hayanduz, 'i zih ninhotelilh, 'aw be 'uk'ehóotelts'ul bu'et. 'Et soo degha nus hóont'i hoh whuz na'a nuhwhuba 'uwhutelilh.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 'Aw 'en zeh Yak'usda whunih 'ink'ez neulhyis unli. 'Aw 'en zeh buts'un hayánduz, 'ink'ez k'us ncha 'int'ah. 'En zeh nék'une'ul'en 'int'ah. 'En zeh ts'iyaintsuk gha ndoh 'int'ah. K'an 'et whuts'un 'ink'ez 'ilhuz wheni, 'et whuz na'a 'uwhutét'ilh. 'Et ndoh honeh.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.