Judas 1
Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs ARIB
1 Si, Jude, Sizi Gri be 'ulhna 'ink'ez James bulhutsin 'ust'ah. Nuhwheni Yak'usda ne'aBá, 'en ba 'udun ninwhininla 'ink'ez Sizi Gri 'en be huboontun. 'Et ndunt'ah, 'en 'utáhalya 'uhint'ah.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Ye té'ninzun 'ink'ez be nedzi dezghel, 'ink'ez be lhk'ets'udutsi', 'i chah, 'i ts'iyawh nuhwhuba lhk'uz tookat ka nuhwhuba tenadusdli.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Nuwhuk'esi' ndet hoh whézdujih, 'et hubugha da nuhwhuts'un k'e'tesgus, 'et whunts'ih be neba 'alha' hoont'ah, 'et hubugha 'o nus nuhts'o k'eoosges huba' hoont'ah. Ndi neba 'alha' 'int'ah, 'ilhuh zeh 'ink'ez 'ilhuz wheni dune Yak'usda bube'ildzun, 'en Yak'usda hubutl'ahónla, 'i ba soo cho nudoolhúya, 'et ndun whudutesnilh ka nuhts'o k'e'águz.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 'Et bulunah dune tube nunul'i hinli hoh nuhtáh hunindel. Niz t'eh whudezulh sa inle, 'et whuts'un nts'ena'a huba nahuteyeh, 'et ts'iyawh 'uk'e'whusduguz. 'En dune Yak'usda bu'et 'uhint'ah. NeYak'usda ye unzoo, 'i 'uts'un na'a na'huyulh'ih hoh 'et nduhútni, ndai ts'iyawh 'ut'en dutsun, 'i 'uts'ulh'en t'eh, 'et soo' hoont'ah nehútni. Yak'usda 'en zeh k'une'hiyul'en, 'ink'ez Sizi Gri neMoodihti, 'en chah hits'oodedlai.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 'Et hoonliyaz nuhwhuba whunatelhúnih, 'uda t'eoonáhzun 'et whunts'ih. 'Et whenghah whudezulh njan Egypt yun k'ut 'et whuch'a neMoodihti hubudune, 'en ts'iyawh 'ubulhyih. 'Et hukw'elh'az ndunnah huba 'alha cha'hoot'ah, 'en ts'iyawh hoolah hubulhtsi.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 'Et ndunnah lizas, 'en chah Yak'usda huba' hoonla, 'et whunts'ih whulahudetnik. 'Ink'ez ndunnah neMoodihti tsahólhgus yuh ts'ih, 'en huboontun. Tl'oolh 'ilhuz 'int'ah, 'i be whénobudezguz, dzin hooncha whuz de whélts'ulh hoh t'eh huba nahuteyeh.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 'Et whuz na'a ndunnah Sodom 'ink'ez Gomorrah whut'en, 'et whunat whudune, 'en chah, 'et whuz na'a zeh hubuk'ah ts'ih 'uhut'en. 'Ut'en dutsun, 'i 'uhiyulh'en, 'et wheni hedich'oh whutl'a' hududelya. Ts'iyai hudedowh bulh tinta' hutet'ilh. 'Alha ndi kwun 'aw nachanusne, 'i be dzuh nuhudeh ho' hoont'ah. 'Et huwa 'en hubugha t'ets'onanzin.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 'Et whuz na'a zeh ndunnah 'et nduhutenilh huninzun, 'en hubuyust'e lubeshi be dutsun hiyilh'i. 'Ink'ez ndai hik'úne' oot'en huba gha ndoh 'int'ah hubuk'unucha'hust'en. 'Ink'ez ndunnah buts'u ha 'ánduz lizas, 'en whunts'i hukw'u na'a bughu yahalhtuk.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 'Et whunts'ih Michael 'en degha ndoh lizas 'int'ah, 'et hoh da netsudule 'en Moses dazsai hoh hukw'elh'az buyust'e 'i bugha lhena 'uhudutni hoh yahalhtuk. 'Aw dich'oh buba' hoont'ah chanízun hoh yuch'a detni be yalhtuk 'ink'ez yuba nahuteyeh. 'Et whunts'ih Michael ndez na'a netsudule ndi yúlhni, “NeMoodihti hukwa' nyudóoni!”
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 'Et whunts'ih ndunnah ndet t'ehonízun, 'et whunts'ih hukw'u na'a howu yáhalhtuk. 'Ink'ez nts'e na'a neyust'e hukwa' ninzun, 'et whuz na'a zeh 'ants'i khunai ne'út'en, 'et whuz na'a buyust'e tinta' hiyulh'ih.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Dawhultsi' hubuts'u whélts'ulh! 'En chah Cain hiyundul'en. 'Et huwa dawhultsi' hubuts'u whélts'ulh! 'Et ndun Balaam nanet'a hukw'u na'a 'uja. 'En chah whuz na'a zeh tube sooneya ghu dahóodit'ah. 'Et ndun Korah dahoont'ah huwa Moses ch'a nedinja, 'en chah 'en k'una'a yahadla.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Lhk'ehdutsi' hoh lhulana'aht'alh, 'et whunts'ih ndunnah hubughu yalhtuk 'aw whechaniljut hoh nuhwhula'ha'alh. 'En 'ants'i huwa'óodli, 'i teh noo duhúlt'ah. Dich'oh zeh soo ne'hududul'en. 'Ants'i kw'us too bughu hoolah li'hint'ah. 'Et kw'us k'una'a nduwhúlcho bubúlh nuts'i. 'Ants'i dak'et mai chun mai bughu hoolah li'hint'ah. 'Ink'ez bughih bulh 'ants'i hánahuyulhch'ulh li'hint'ah. Nat daházsai li'hint'ah.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 'Ants'i ndulhcho tatsi nudútun li'hint'ah. Ndai dune huba hukwaya hoonli, 'i huwus 'et dunt'ah. Sum k'una'a lhtanahekulh li'hut'en. 'Et ndunt'ah dune, 'en soo tsahólhgus t'es li'int'ah, 'i 'ilhuz wheni 'et Yak'usda huba 'udun whulh'ai.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 'Et ndun Enoch 'en whulh skwunlai 'o 'at nankoh Adam ts'u hainzut 'int'ah, 'en ndunnah dune, 'en bughu nus hó'en hoh njan ndutni, “Whunulh'en neMoodihti 'aw 'et whusáinya! 'en ts'iyawh dune bube'ildzun, lhanah k'et 'aw 'ubuts'oodólhto ghait'ah, 'en hubulh whusateyalh.
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 'Ink'ez ndunnah Yak'usda bu'et 'uhint'ah, 'en ts'iyawh huba nahuteyeh. 'En Yak'usda bu'et 'uhint'ah, dahoont'ah hukw'u na'a Yak'usda ch'a ne'hust'en whuz na'a hubuk'ehóote'alh. 'Et ndunnah Yak'usda bu'et 'uhint'ah, 'en lubeshi 'ulh'en 'uhint'ah. Nts'e na'a khunek duts'un, 'i be hiyena hoh yahalhtuk, 'et whuz na'a huba nahuteyeh!”
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Ndunt'ah, 'en tsakhunek huldelh, 'ink'ez hanílch'oh hoh huba dzuh hinli. Hubuyust'e nint'uk ts'ih hedulh. Khunek ncha, 'i be yahalhtuk. 'Et hoh hoonzoo hukw'u na'a dune ghu yahalhtuk 'et hoh whuch'a nahootélhdoh.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 'Et whunts'ih nuhk'esi', neMoodihti Sizi Gri ba whel'a 'en ndai khunek hiye yailhtuk, 'i soo cho bunaoolhúnih.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Nts'e na'a 'ún whudani degha nus whusawhútelts'ulh lhanah ne'aBá buk'ah ts'ih huwudloh whutele. Ndunnah nts'e Yak'usda ch'a nint'uk ts'un, 'et whuz na'a zeh hutedulh.
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Ndunnah, 'en ndi yun k'ut whuba zeh 'uhint'ah. 'En dune lhch'a hunilht'uk 'ink'ez Ndoni bu'et 'uhint'ah.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 'Et whunts'ih nuhk'esi' be nuhwhuba 'alha' hoont'ah, 'i be 'o nus ulhtus 'ududulhtsi. Ndoni 'en be tenadahdli.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Ndai Yak'usda ye nék'entsi', 'i zeh bulh 'óoht'e. NeMoodihti Sizi Gri ye te'ninzun, 'i be 'ilhuz ts'ukhoona ts'uwhut'i, 'et zeh hukwa itóoh'en.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Dune t'ebunoohzeh nts'e na'a hoh lhents'un na'a 'uhint'ah. Bulunah hubugha te'noohzin.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 'Et whunts'ih 'onghoh huba whenlhujut hoh huboolhyih, kwun ch'a huboohgooh. Ndi naih hubuyust'e t'aigheznai, 'i whunts'i hubuts'u doohtnik.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 'Aw 'et ndun Yak'usda ch'a nahútel'ah whuch'a neghundli, 'ink'ez buts'u hayanduz, 'i zih ninhotelilh, 'aw be 'uk'ehóotelts'ul bu'et. 'Et soo degha nus hóont'i hoh whuz na'a nuhwhuba 'uwhutelilh.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 'Aw 'en zeh Yak'usda whunih 'ink'ez neulhyis unli. 'Aw 'en zeh buts'un hayánduz, 'ink'ez k'us ncha 'int'ah. 'En zeh nék'une'ul'en 'int'ah. 'En zeh ts'iyaintsuk gha ndoh 'int'ah. K'an 'et whuts'un 'ink'ez 'ilhuz wheni, 'et whuz na'a 'uwhutét'ilh. 'Et ndoh honeh.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.