Gálatas 5

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Et huwa Christ 'en bugha 'ulhna hubuch'a nelaoodetnik, 'i be soo cho whulh nudoolhúya. 'Aw 'o 'at 'ulhna k'una'a walhúghel gunih.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Soo zelhts'ai. Paul si 'ust'ah hoh njan ndun whudusni, 'et nuhwheni buka dune ahli, 'i k'ut nuhotet'us t'eh, ndet Christ nuhwhuba 'uhoonla, 'aw hoonli nuhwhuba hole ghaít'ah.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Doo chah zeh ndi whenwhuntelhtun. Ndan dune yuka dune unli, 'i k'ut hiyúzt'us t'eh, 'et ndunt'ah dune, 'en Moses be' dustl'us, 'i ts'iyawh yuk'une' oot'en huba' hoont'ah.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Nuhwheni ndunnah ndi Moses be' dustl'us 'i be Yak'usda nalh ts'ah'un na'a 'ooht'e hukwa' aht'en t'eh, 'et t'eh Christ buch'a nasulhúye hoh aht'en. Ye unzoo, 'i chah buch'a náhkat hoh 'ahja.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Ndoni bugha ndi be 'alha 'uhoont'ah, 'i be zeh nuwheni buka tsi ts'úhooli hoh ts'ah'un na'a dune ts'oole ka, 'et whuba ts'ilh'i 'et huwa.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 'Et nuwheni ts'iyawh Christ, Sizi ts'utni, 'en bulh 'uts'int'ah t'eh, 'et t'eh yuka dune unli, 'i k'ut hiyuzt'us, k'us 'aw chahiyít'us, 'et 'aw 'ants'i 'uhoont'ah. 'Et whunts'ih be neba 'alha 'uhoont'ah 'et zeh hooncha ho' hoont'ah. 'I bugha 'o nus lhk'ets'oodútsi'.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Soo ulhúwus inle! Ndan bugha njan khunek 'alha 'int'ah buch'a nasahdel?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Ndan nuhwhulhgooh, 'et Yak'usda 'anih nuhwhulhni, 'aw 'en buts'un ilah 'int'ah.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Ndi ntsolyaz lhes untuldoh, 'i bugha ndulhcho untuldoh.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 NeMoodihti suba 'alha 'int'ah 'aw 'uts'un na'a 'unoohzin ghait'ah. Ndan dune tink'us nuhnilht'uk, 'en ndan unli whunts'i, Yak'usda yuba nahuteyeh.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 'Et sulhutsinkah ndi buka dune ulhli, 'i 'awhuz hiyoot'as dusni t'eh, 'et di ka 'awhuz hukwa dzuh nusulhdzut? Nk'acha whuz na'a howu yalhtuk t'eh, 'et Sizi Gri lhdulalhgus k'ut dazsai howu yalhtuk, 'aw da buba dzuh cha'duzoosnih wule da.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Ndunnah tink'us nuhnilht'uk, 'en dich'oh únchah na'hududoodut'us.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Sulhutsinkah whunulh'en, Moses be' dustl'us hik'úne' 'ust'en whula nahudutetnih ahli ho' aht'ah. 'Et hoh Yak'usda nuhoozi. Ndi hoh whula nadetnik 'et whaht'i, 'et whunts'ih soo cho khohdle. Nuhyust'e tinta' tet'ilh, 'et whuts'u nínt'uk t'eh, 'et hólhchoot gunih! 'Et whunts'i be nék'ets'intsi', 'i be lhuba ne'óoht'en.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Moses be' dustl'us daja ni 'et nduhóolcho 'ilho khunek be lhaooduja, ndi khunek 'et ndutni, “Nts'e na'a nyunch'oh k'enaindutsi', whuz na'a nyulh dune chah hubuk'eoontsi',” ni.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 'Et whunts'ih 'ants'i lhika k'una'a lhehdulh t'eh, doo ka si tinta' lhoolhú'en. 'Et whuch'a soo cho huwohle!
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 'Et njan 'ún whudusni, Ndoni 'en be ndi yun k'ut delhúts'i. 'Et huwa nuhyust'e 'uts'un nóot'uk ghait'ah.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 'Et neyust'e whuts'un nint'uk, 'i Ndoni buch'a ts'unínt'uk. 'Et doo chah Ndoni nets'un nint'uk, 'i neyust'e whuts'un nint'uk ho' 'int'ah. 'Et hoh lhch'a húhool'i. 'Et huwa nts'e na'a hukwa' nahzun, 'et whunts'ih 'aw whuz na'a ndohneh ghait'ah.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 'Et Ndoni 'en zeh k'une' nuwhul'en t'eh, 'et t'eh Moses be' dustl'us daja ni, 'aw 'o 'un k'úne' nuhool'en ghait'ah.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 'Et neyust'e be 'ut'en k'ah, 'et nduhoolhcho t'ets'oninzun. 'Ink'ez ndez na'a njan nduhoont'ah. 'Uyoon 'at bulh tinta' ts'ut'ih, k'us lhghu chahídukah, 'en hubulh tinta' ts'ut'ih, k'us lubeshi dutsun, 'i 'uts'ulh'ih. 'Ink'ez 'ahoolhyez dune k'us ts'ekoo bulh lubeshi 'uztelilh whuts'un ts'unint'uk.
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 'Et 'uk'edéltsi neba 'alha 'int'ah chah, 'ink'ez dune dezdulih chah. Ts'iyawh lhts'uzdutnik, 'ink'ez lhch'a ts'onel'i. 'Ink'ez lhghe' ts'oolnih 'et whé neba dzuh. Whenich'oh nek'una'a zeh 'uts'et'ilh. 'Et lhelhts'un 'uts'int'ah hoh 'ilho hudédowh, nuwheni ts'iyawh whenich'oh nek'una'a 'onghoh whubuts'odulh'eh t'eh.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 'Uyoon dune yit'i ka' uzninzun 'ink'ez dune ts'ughan. Taznutnai 'ink'ez ts'iyaintsuk hoh hoontsi' tune' ts'ut'en. Ndi ndunt'ah, 'ink'ez ndet tink'us neyust'e whuts'u nint'uk, 'et whutsuh 'un whudusni, whuz na'a 'uda chah ndun whudani. Ndunnah 'et ndúhoont'ah tune' 'út'en, 'aw Yak'usda whuhubudayi cho unli, 'et 'aw butl'a hólts'it ghait'ah.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 'Et whunts'ih ndi 'ut'en Ndoni be 'uts'ulh'en, 'i 'int'ah, be lhk'ets'udutsi', 'i be ts'onélhnik, 'i chah, be nédzi dezghel 'i chah. 'Ink'ez sa hoh hoonli tachats'odinik, 'ink'ez 'uyoon ts'un ts'ínzoo 'i chah. 'Et ndai ts'iyaintsuk unzoo, 'i 'uts'ulh'en, Yak'usda neba 'alha 'int'ah, 'i chah.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 'Uyoon gha nagoostl'íyaz chah, 'ink'ez k'ah 'uzdunult'uk. 'Et nduts'int'ah, 'et t'eh 'aw hoonli nek'eholts'it hoolah.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 'Ink'ez nuwheni Christ bube'ildzun ts'inli, 'et nduhóont'ah neyust'e lubeshi ts'un nint'uk, 'ink'ez 'ants'i lubeshi 'uts'oolh'en hukwa 'uzninzun, 'et njan ts'iyawh lhdulalhgus whe uzdunilht'o.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Ndoni 'en be ts'ukhuna t'eh, 'et t'eh Ndoni 'en zeh bulh úztoodelh huba' hoont'ah.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Khun teh 'uzdudoolti gunih. Khun teh ts'uhoske gunih. 'Ink'ez khun teh 'uyoon yit'i 'i ka 'uznoozin gunih.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.