Gálatas 4
Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs VC
1 'Et ndez na'a 'ún whudusni, ndan lhk'echaniyel, 'en 'awhuz 'uski unli t'eh, 'ants'i 'ulhna unli li'int'ah, 'et whunts'ih 'ilhudzin t'eh moodih tele.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 'Et nket'ah ba'abá yuba hoozi whusawhútelts'ulh 'et whuts'un, ndunnah highundli 'ink'ez koo huwuhindli, 'en 'awhuz highunli.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Nuwheni chah whuz na'a zeh 'et nduts'ánt'e. 'Uskeh k'una'a nduts'ínt'ah hoh nduts'ant'e. Ndi yun k'ut hube 'ut'en k'ah ne'ts'ust'en. 'Et huwa ndi yun k'ut 'ulhna ts'anle.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 'Et whunts'ih 'aw 'et whusawhélts'ut hoh Yak'usda buYe' whusayálh'a. Ts'eke bugha whuzdli, Moses be' dustl'us yuk'úne' tet'en ka.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 'Et whuz na'a 'en ndunnah Moses be' dustl'us k'úne' 'uhut'en, 'en ts'iyawh naoobonket. 'Et whuz na'a nuwheni neba tl'ananets'anla li'ts'uja hoh Yak'usda buzkeh ts'oole ka.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 'Ink'ez Yak'usda buzkeh sahli. 'Et huwa Yak'usda buYe' buyégha, 'en nuhts'un whusayálh'a, nuhdzi yuh wuda ka. Tube cho “Abba” ni. Ne'aBá ni hoh 'utni.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 'Et huwa 'aw 'o 'un 'ulhna cháhlah, k'us 'en buzkeh sahli. 'Ink'ez buzkeh sahli t'eh, 'et t'eh Christ 'en bugha Yak'usda yit'i, 'i nuhwhe'ildzun tele.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 'Et whunts'ih niz de whudezulh da 'aw Yak'usda t'echanuzahzun inle. Bulunah 'ants'i Yak'usda la'dadil'i, 'et whunts'i 'aw Yak'usda chahílah, 'en whunts'i buba 'ulhna aht'ah inle.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 'Ink'ez k'an 'aw 'et Yak'usda t'enehzin, k'us ndez na'a tulih 'udoosni, Yak'usda nuhwheni ts'iyawh soo cho t'enwhunanzin. 'Et di ka nuhwheni doo chah ndai ndi yun ye lait'ah 'i, 'ink'ez ndai chaízooh, 'i ts'iyawh buts'un naoolhúyeh hukwa' aht'en? Ndi doo chah zeh be 'ulhna tehleh hukwa' nahzun ih?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Lhe'aht'en! Whulutah dzin, sanun teh, 'ink'ez nts'oh whegha whudezulh, k'us nts'oh naoodezulh chah, 'i ts'iyawh nuhwhuba whudézti duhni!
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 'Ants'i 'et tulih tube nuhwhuba 'est'en, 'et huwa nuhwhuba whénlhujut.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Sulhutsinkah nuhwheni nuhts'u tedusdlih sk'una'a 'ooht'e ka. Nuhwheni si nuhk'una'a 'ust'ah 'et huwa. 'Aw chasúndulhdal.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 T'eoonahzun ndai bé suyust'e lait'ah, 'et huwa soo 'udechoo ndi khunek unzoo, 'i be nohwhulh yalhtuk inle.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 'Ink'ez nts'e na'a suyust'e be dzuh nusízut, 'et whunts'ih nduhoolhcho nuhwhuba dachahoot'ah. 'Et huwa 'aw tichasunahyulh. 'Et whunts'ih Yak'usda bulizas usdli nuhwhuba li'ust'ah. 'Et whuz na'a nuhkoo ts'ih dasunulhti. Christ, Sizi ts'utni, 'en nuhwhuba li'ust'ah, 'et huwa 'anih sudahni.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ndet hoh ndi 'uk'enus hoonzoo nuhwhugha whults'ut? 'Et dáhooja? Ts'ah'un na'a 'un whudusni, 'et whuz na'a da 'oohneh, nuhna hanéhla 'ink'ez da sugha nóohlelh suna natelhtsilh ka.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 'Et dahooja? Ts'ah'un na'a 'ún whudusni. 'Et huwa nuhch'a nideya nahzun ih?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 'Et 'uyoon nunút'i be khanhonoot'ah hukwa' hut'en, hubuts'un nenádoohdelh ka. 'Et hoh nuhwheni nuhwhuba hincha na'hudutel'i 'et hukwa' hut'en.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 'Et whunts'ih ndet ts'ah'un 'uhoont'ah, 'et zeh soo cho hukwa' aht'en nohwhulh 'ust'en k'us 'aw nohwhulh cha'zust'en 'et whunts'ih.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Suzkehka nket'ah whusaootelts'ulh soo ts'ah'un na'a Christ nohwhulh 'utet'ilh 'et whuts'un, 'ants'i ski ka sulh 'ults'ulh nuhwhuba li'ust'ah.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 K'an 'et 'aho nohwhulh 'utest'ilh hukwa' nuszun. 'Et khunek be 'o nus hoonzoo hukw'u na'a nohwhulh yaoolhtuk. Nohwhulh nawh 'unuszun 'et huwa.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Nuhwheni ndan ahli Moses be' dustl'us buk'une' teht'en hukwa' nuhzun ka, 'et ts'ah'un na'a 'usudúhni, ndi Moses be' dustl'us daja ni, soo ts'ah'un na'a t'eoonúhzun ih?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Ndez na'a 'uk'e'anguz 'et njan ndutni, Abraham nanah buzkeh buyekah, 'ilhunuh, 'en ts'eke hubunane'út'en, 'en buyaz. 'Ink'ez 'ilhunuh ts'eke 'aw hubunane'út'en chaílah, 'en buyaz.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 'Et ndun ts'eke hubunane'út'en buyaz, 'en neyust'e k'ah ts'ih whuzdli. 'Et whunts'ih ts'eke hubunane'út'en chailah buyaz, 'en nts'e na'a Yak'usda 'en Abraham yuts'ú hoozi, 'et hukw'u na'a whuzdli.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 'Et ndi 'i ts'iyawh bugha ne'ts'ut'en, 'i neba unli. Njan dahoont'ah hoh ndunnah ts'ekoo 'en nawh hukw'u na'a khunek neba tl'aida'ai, 'i hinli li'hint'ah. 'Et 'udechoo ndi khunek neba tl'aída'ai, 'i dzulh Sinai ts'un hadelts'ut, 'i 'int'ah. 'Ink'ez ndunnah 'et huwhuzdli, ts'iyawh 'ulhna hinli. 'Ink'ez ndi khunek neba tl'aída'ai, 'i ndun ts'eke hubunane'út'en Hagar hiyulhni, 'en k'una'a 'int'ah, ni ho 'utni.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Ndez na'a njan dúhoont'ah, ndun ts'eke Hagar, 'en ndi dzulh Sinai, yun k'ut Arabia ts'uwhutni, 'et whuz na'a 'int'ah. 'Ink'ez njan keyah Jerusalem, 'et ndun Hagar k'una'a 'uhoont'ah. Njan keyah, 'et 'ulhna keyah 'uhoont'ah. 'Ink'ez ndunnah 'et huwhuzdli, 'en ts'iyawh 'ulhna 'uhint'ah.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 'Et whunts'ih 'udun keyah ts'ih 'et chah Jerusalem ts'uwhutni. 'Et nduk yak'uz 'uhoont'ah. 'Et 'ulhna keyah cha'hoot'ah 'ink'ez nuwheni ts'iyawh njan keyah newhe'ama 'uhoont'ah li'hoont'ah.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Et njan keyah ndez na'a njan duhoont'ah hoh Yak'usda be dustl'us k'ut 'et ndutni,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 'Et sulhutsinkah, nuwheni chah Isaac k'una'a 'uts'int'ah. Nuwheni chah ndet Yak'usda Abraham yuts'u hoozi, 'i bugha buzkeh ts'inli.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 'Et whunts'ih hoh da ndun ts'eke Hagar, 'en buye' neyust'e k'ah ts'ih whuzdli, 'en ndun Sarah buye', 'en Ndoni ye ulhtus, 'i be whuzdli, 'et ndet huwa dzuh nuyulhdzut, 'et k'an 'et dzin 'awhuz 'et zeh neba ndúhoont'ah.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 'Et whunts'ih Yak'usda be dustl'us daja ni? 'Et ndez na'a Sarah Abraham njan duyulhni, “Et ts'eke hubunane'út'en, buye' bulh tenabunenyoot. 'Alha ndun ts'eke hubunane'út'en buye', 'aw buts'e'tookat ghait'ah. Si ts'eke hubunane'út'en chasdlah, si suye' 'en zeh buts'e'tookat wule,” yulhni.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Sulhutsinkah 'aw 'et njan nuwheni 'aw ts'eke hubunane'út'en buzkeh chats'ilah. 'Et ts'eke hubunane'út'en chaílah, 'en buzkeh 'uts'int'ah.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.