Gálatas 3

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuhwheni Galatia whut'en whuzahnik! Ndan duyun nest'i hoh nuhnan'a ndi khunek 'alha 'int'ah buk'unucha'zooht'en ka? Nuhwhenich'oh Christ lhdulalhgus k'ut neba dazsai, 'ants'i whunulh'en li'hoont'ah. 'Et whuz na'a nuhwhuba be hóodet'en.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Ndi 'aw 'i zeh nts'un nt'ewhuntehzeh hukwa' nuszun.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Whuz na'a stabe whuzahnik! Ndoni 'en be whe' daht'en. 'Ink'ez k'an 'et nuhyust'e dálh'en, 'et whuz na'a ts'ah'un lhadulhúya tehleh, nahzún ih? 'Awundooh!
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Nuhwheni lhat hoh dzuh nusahde ho' hoont'ah. 'Et ndúwhulcho hoh 'ants'i 'uhoont'ah nahzun ih? 'Et 'alha 'ants'i nuhwhuba 'uwhutét'ilh nahzun ih?
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 'Et huwa Yak'usda 'en 'int'ah Ndoni nuhyeída'ai 'ink'ez nuhtah huwa 'et 'en tune' 'ut'en. Nts'e na'a 'uhoonla? Moses be' dustl'us buk'une' 'uht'en k'us ndet whudáhts'o nuhwhuba 'alha 'uhoont'ah?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Abraham, 'en chah, nts'e na'a Yak'usda yuba 'alha 'int'ah hoh Yak'usda 'en Abraham ts'ah'un dune unli yúlhni,
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 'Et t'ewhunoohzeh, ndan be 'alha 'uhoont'ah hit'i, 'aw 'en zeh Abraham buzkeh hinli.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Yak'usda bughunek ndet nus de dawhútenilh, 'et whunénulhtun. Be 'alha 'uhoont'ah 'i be Yak'usda ndunnah 'udun yun k'ut whut'en, 'en ts'ah'un 'int'ah hubutelhtsilh. 'Et whutsuh 'uwhuténilh, 'et Yak'usda 'en Abraham njan ndúyulhni, “Nyun ngha ndunnah 'udun yun k'ut whut'en, 'en ts'iyawh dáwhulzoo hubugha whútelts'ulh.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 'Et huwa ndez na'a njan dúhoont'ah, Abraham, 'en Yak'usda yuba 'alha 'int'ah 'et huwa degha nus hoonzoo hubugha whults'ut. 'Ink'ez ndan Yak'usda buba 'alha yint'ah, 'en chah whuz na'a zeh njan degha nus hoonzoo hubugha whútelts'ulh.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 'Et ndan Moses be' dustl'us yut'anihunintan, 'ink'ez ndi khunek k'uhíninyuz t'eh, 'et t'eh Yak'usda hoolah hubutelhtsilh. 'Et whuz na'a 'uk'e'edúguz hoh ndutni, “Moses be' dustl'us, ndai yuk'e'ánguz, 'i ts'iyawh hik'une'oot'en huba 'uhoont'ah. Ndunnah ts'iyawh hik'unucha'ust'en t'eh, 'et t'eh ndet hoolah ubutelhtsilh, ts'iyanah hote'ilh.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 'Ink'ez soo ts'ih'un 'uhoont'ah, ndi Moses be' dustl'us, 'i be 'aw dune Yak'usda nalh ts'ah'un 'uhoot'e ghait'ah. 'Et Yak'usda bughunek njan ndutni, “Ndunnah ts'ah'un na'huja, 'en be 'alha 'uhoont'ah, 'i be hukhutena.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 'Et whunts'i ndi Moses be' dustl'us, 'i, be neba 'alha 'uhoont'ah 'aw 'i bugha ilah. 'Et whunts'i ndan dune Moses be' dustl'us yuk'une' 'ut'en t'eh, 'i be whuz na'a ndi yun k'ut hukhutenalh.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Ndan Moses be' dustl'us k'ahunyis, 'en hoolah wule huba' hoont'ah. 'Ink'ez 'et whuch'a Christ nenaonket. Ndet hoolah netelhtsilh dich'oh neba k'éhoot'ai. 'Et whuz na'a 'uk'e'edúguz hoh ndutni, “Ndun duchun yundunilt'o, 'en hoolah tele ho' 'int'ah,” ni.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 'Et huwa Abraham dawhuldzoo bughá whults'ut, 'udun yun k'ut whut'en, 'en chah Sizi Gri bugha húbugha whútelts'ulh. 'Et whuz na'a ne'aBá Ndoni 'en nets'u yoozi. 'Et neba 'alha 'uhoont'ah, 'i be Ndoni neyudoolts'it ka.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Sulhutsinkah ndi yun k'ut hubube 'ut'en k'ah, 'et hubugha nohwhulh yalhtuk. Ndan dune khunek yutl'aida'ai, 'i 'aw 'uyoo khunek yutaoodoo'alh k'us yutahanaho'alh ghait'ah.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 'Et Yak'usda Abraham 'ink'ez buts'un hayánzut, ndai ye yuts'u náhezya, 'aw 'en zeh 'ink'ez buts'un hayánzut, 'en zeh buts'ú yoozi. 'Aw Abraham ts'u haínde, 'en ilah 'ubudusni. 'Aw lhanah ilah 'ulhni. 'Et whunts'ih Yak'usda 'ilhunuh dune zeh yughu yalhtuk ho' 'utni. 'Et whuz na'a 'udéja hoh Abraham, “Nts'u haínzut,” yúlhni. 'Ink'ez ndun Christ 'en Abraham buts'un hainzut 'int'ah.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Daja nuhwhudusni, 'et ndi khunek yutlaída'ai, 'uda Yak'usda Christ bulh lhahódinla ho' hoont'ah. 'Et 430 be naooduzuk hukw'elh'az 'et Moses be' dustl'us 'uk'une'usdúguz. 'Et whunts'i Yak'usda njan Abraham khunek yutl'aída'ai, 'i, ndi khunek ye yuts'u náhezya, 'aw hoolah nahoolhsilh ghait'ah.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 'Et whuz na'a ndi Yak'usda yit'i, 'i, 'et Moses be' dustl'us bugha ilah hoh dune hubugha ítelelh. 'Et nduhoont'ah t'eh, 'aw ye nets'unahezya 'i bugha ilah dune hubugha ítelelh. 'Et whunts'i Yak'usda ndi yit'i, ye nets'unáhezya 'i be Abraham 'i yugha ooní'ai.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 'Et ndi Moses be' dustl'us ndet huba unzoo nahzun? Tinta 'uts'ut'ih 'et whuch'a neba 'uhóonla. 'Ink'ez nket'ah 'uwhuténilh hoh whusawhútelts'ulh, Abraham buts'un hayánzut whusateyalh, 'et whuts'un ndi Moses be' dustl'us neba 'uhóonla. 'Ink'ez ndun yuts'u haínzut, ndi yé nets'u nahezya, 'i, 'en gha 'uhoont'ah. 'Ink'ez 'et ndun dune yeguz unli, 'et lizas daja hidáni, 'en chah 'o 'un ndo búdani.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 'Et ndan dune yeguz unli, 'aw 'ilhunuh zeh ba cha'ít'ah. 'Et whunts'ih Yak'usda 'en 'ilhunuh zeh unli.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Daja nahzun? Ndi Moses be' dustl'us 'ink'ez Yak'usda Abraham ndi ye yuts'u nahezya, 'et lhghe 'uts'un na'a ih 'int'ah? 'Awundooh! 'Et whunts'ih Moses be' dustl'us daja ni, 'et butl'a hó'ai, 'et 'i be dune 'ilhuz wheni hukhutena t'eh, 'et t'eh 'alha Moses be' dustl'us 'i be dune ts'ah'un na'a 'uhint'ah hutele inle.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 'Et whunts'ih Yak'usda bughunek njan ndutni, ts'iyanah dune lubeshi bulh 'uhint'ah. 'Et huwa ndi ye hubuts'u náhezya, 'i be ndunnah Sizi Gri buba 'alha' yint'ah, 'aw 'en zeh hubugha whútekulh.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 'Et whunts'ih ndi be neba 'alha 'uhoont'ah uztet'ilh whutsuh da, 'et Moses be' dustl'us 'i be ts'ak'ezdanla li'ts'ant'e. 'I be duts'o nehulhtsi, nket'ah be neba 'alha 'uhoont'ah buneunteltun 'et whuts'un.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 'Et whuz na'a ndi Moses be' dustl'us nehodalh'i inle, 'ink'ez Christ ts'un netezdla. 'Et huwa be neba 'alha 'uhoont'ah 'i be ts'ah'un dune ts'oole ka.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 'Aw 'et be 'alha 'uhoont'ah ts'it'i. 'Et huwa ndi whuneodalh'i 'i 'aw 'o 'un buk'une' ts'oot'en huba cha'ít'ah.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 'Et nuhwheni ts'iyawh Christ, Sizi ts'utni, 'en bugha 'et be neba 'alha 'uhoont'ah, 'i be Yak'usda buzkeh ahli.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 'Et nuhwheni nuhtah ndunnah Christ ba too be 'ulya, whuz na'a bulh 'áht'ah sahli.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 'Et huwa 'aw 'o 'un Lizwif k'us 'udun yun k'ut whut'en hoolah. 'Ink'ez 'aw 'o 'un 'ulhna k'us 'ulhna ch'a hubula nahudetnik chah hoolah. 'Ink'ez 'aw 'o 'un dune k'us ts'ekoo chah hoolah. Nuhwheni ts'iyawh Christ, Sizi ts'utni, 'en bulh 'ilhunuh 'aht'ah.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 'Et Sizi Gri budune ahli t'eh, 'et Abraham ts'un hainde chah ahli. 'Ink'ez ndi Yak'usda Abraham ye yuts'u náhezya, 'i bugha ts'iyawh nuhts'un whutekulh.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.