Gálatas 3

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nuhwheni Galatia whut'en whuzahnik! Ndan duyun nest'i hoh nuhnan'a ndi khunek 'alha 'int'ah buk'unucha'zooht'en ka? Nuhwhenich'oh Christ lhdulalhgus k'ut neba dazsai, 'ants'i whunulh'en li'hoont'ah. 'Et whuz na'a nuhwhuba be hóodet'en.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Ndi 'aw 'i zeh nts'un nt'ewhuntehzeh hukwa' nuszun.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Whuz na'a stabe whuzahnik! Ndoni 'en be whe' daht'en. 'Ink'ez k'an 'et nuhyust'e dálh'en, 'et whuz na'a ts'ah'un lhadulhúya tehleh, nahzún ih? 'Awundooh!
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Nuhwheni lhat hoh dzuh nusahde ho' hoont'ah. 'Et ndúwhulcho hoh 'ants'i 'uhoont'ah nahzun ih? 'Et 'alha 'ants'i nuhwhuba 'uwhutét'ilh nahzun ih?
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 'Et huwa Yak'usda 'en 'int'ah Ndoni nuhyeída'ai 'ink'ez nuhtah huwa 'et 'en tune' 'ut'en. Nts'e na'a 'uhoonla? Moses be' dustl'us buk'une' 'uht'en k'us ndet whudáhts'o nuhwhuba 'alha 'uhoont'ah?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Abraham, 'en chah, nts'e na'a Yak'usda yuba 'alha 'int'ah hoh Yak'usda 'en Abraham ts'ah'un dune unli yúlhni,
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 'Et t'ewhunoohzeh, ndan be 'alha 'uhoont'ah hit'i, 'aw 'en zeh Abraham buzkeh hinli.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Yak'usda bughunek ndet nus de dawhútenilh, 'et whunénulhtun. Be 'alha 'uhoont'ah 'i be Yak'usda ndunnah 'udun yun k'ut whut'en, 'en ts'ah'un 'int'ah hubutelhtsilh. 'Et whutsuh 'uwhuténilh, 'et Yak'usda 'en Abraham njan ndúyulhni, “Nyun ngha ndunnah 'udun yun k'ut whut'en, 'en ts'iyawh dáwhulzoo hubugha whútelts'ulh.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 'Et huwa ndez na'a njan dúhoont'ah, Abraham, 'en Yak'usda yuba 'alha 'int'ah 'et huwa degha nus hoonzoo hubugha whults'ut. 'Ink'ez ndan Yak'usda buba 'alha yint'ah, 'en chah whuz na'a zeh njan degha nus hoonzoo hubugha whútelts'ulh.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 'Et ndan Moses be' dustl'us yut'anihunintan, 'ink'ez ndi khunek k'uhíninyuz t'eh, 'et t'eh Yak'usda hoolah hubutelhtsilh. 'Et whuz na'a 'uk'e'edúguz hoh ndutni, “Moses be' dustl'us, ndai yuk'e'ánguz, 'i ts'iyawh hik'une'oot'en huba 'uhoont'ah. Ndunnah ts'iyawh hik'unucha'ust'en t'eh, 'et t'eh ndet hoolah ubutelhtsilh, ts'iyanah hote'ilh.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 'Ink'ez soo ts'ih'un 'uhoont'ah, ndi Moses be' dustl'us, 'i be 'aw dune Yak'usda nalh ts'ah'un 'uhoot'e ghait'ah. 'Et Yak'usda bughunek njan ndutni, “Ndunnah ts'ah'un na'huja, 'en be 'alha 'uhoont'ah, 'i be hukhutena.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 'Et whunts'i ndi Moses be' dustl'us, 'i, be neba 'alha 'uhoont'ah 'aw 'i bugha ilah. 'Et whunts'i ndan dune Moses be' dustl'us yuk'une' 'ut'en t'eh, 'i be whuz na'a ndi yun k'ut hukhutenalh.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Ndan Moses be' dustl'us k'ahunyis, 'en hoolah wule huba' hoont'ah. 'Ink'ez 'et whuch'a Christ nenaonket. Ndet hoolah netelhtsilh dich'oh neba k'éhoot'ai. 'Et whuz na'a 'uk'e'edúguz hoh ndutni, “Ndun duchun yundunilt'o, 'en hoolah tele ho' 'int'ah,” ni.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 'Et huwa Abraham dawhuldzoo bughá whults'ut, 'udun yun k'ut whut'en, 'en chah Sizi Gri bugha húbugha whútelts'ulh. 'Et whuz na'a ne'aBá Ndoni 'en nets'u yoozi. 'Et neba 'alha 'uhoont'ah, 'i be Ndoni neyudoolts'it ka.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Sulhutsinkah ndi yun k'ut hubube 'ut'en k'ah, 'et hubugha nohwhulh yalhtuk. Ndan dune khunek yutl'aida'ai, 'i 'aw 'uyoo khunek yutaoodoo'alh k'us yutahanaho'alh ghait'ah.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 'Et Yak'usda Abraham 'ink'ez buts'un hayánzut, ndai ye yuts'u náhezya, 'aw 'en zeh 'ink'ez buts'un hayánzut, 'en zeh buts'ú yoozi. 'Aw Abraham ts'u haínde, 'en ilah 'ubudusni. 'Aw lhanah ilah 'ulhni. 'Et whunts'ih Yak'usda 'ilhunuh dune zeh yughu yalhtuk ho' 'utni. 'Et whuz na'a 'udéja hoh Abraham, “Nts'u haínzut,” yúlhni. 'Ink'ez ndun Christ 'en Abraham buts'un hainzut 'int'ah.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Daja nuhwhudusni, 'et ndi khunek yutlaída'ai, 'uda Yak'usda Christ bulh lhahódinla ho' hoont'ah. 'Et 430 be naooduzuk hukw'elh'az 'et Moses be' dustl'us 'uk'une'usdúguz. 'Et whunts'i Yak'usda njan Abraham khunek yutl'aída'ai, 'i, ndi khunek ye yuts'u náhezya, 'aw hoolah nahoolhsilh ghait'ah.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 'Et whuz na'a ndi Yak'usda yit'i, 'i, 'et Moses be' dustl'us bugha ilah hoh dune hubugha ítelelh. 'Et nduhoont'ah t'eh, 'aw ye nets'unahezya 'i bugha ilah dune hubugha ítelelh. 'Et whunts'i Yak'usda ndi yit'i, ye nets'unáhezya 'i be Abraham 'i yugha ooní'ai.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 'Et ndi Moses be' dustl'us ndet huba unzoo nahzun? Tinta 'uts'ut'ih 'et whuch'a neba 'uhóonla. 'Ink'ez nket'ah 'uwhuténilh hoh whusawhútelts'ulh, Abraham buts'un hayánzut whusateyalh, 'et whuts'un ndi Moses be' dustl'us neba 'uhóonla. 'Ink'ez ndun yuts'u haínzut, ndi yé nets'u nahezya, 'i, 'en gha 'uhoont'ah. 'Ink'ez 'et ndun dune yeguz unli, 'et lizas daja hidáni, 'en chah 'o 'un ndo búdani.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 'Et ndan dune yeguz unli, 'aw 'ilhunuh zeh ba cha'ít'ah. 'Et whunts'ih Yak'usda 'en 'ilhunuh zeh unli.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Daja nahzun? Ndi Moses be' dustl'us 'ink'ez Yak'usda Abraham ndi ye yuts'u nahezya, 'et lhghe 'uts'un na'a ih 'int'ah? 'Awundooh! 'Et whunts'ih Moses be' dustl'us daja ni, 'et butl'a hó'ai, 'et 'i be dune 'ilhuz wheni hukhutena t'eh, 'et t'eh 'alha Moses be' dustl'us 'i be dune ts'ah'un na'a 'uhint'ah hutele inle.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 'Et whunts'ih Yak'usda bughunek njan ndutni, ts'iyanah dune lubeshi bulh 'uhint'ah. 'Et huwa ndi ye hubuts'u náhezya, 'i be ndunnah Sizi Gri buba 'alha' yint'ah, 'aw 'en zeh hubugha whútekulh.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 'Et whunts'ih ndi be neba 'alha 'uhoont'ah uztet'ilh whutsuh da, 'et Moses be' dustl'us 'i be ts'ak'ezdanla li'ts'ant'e. 'I be duts'o nehulhtsi, nket'ah be neba 'alha 'uhoont'ah buneunteltun 'et whuts'un.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 'Et whuz na'a ndi Moses be' dustl'us nehodalh'i inle, 'ink'ez Christ ts'un netezdla. 'Et huwa be neba 'alha 'uhoont'ah 'i be ts'ah'un dune ts'oole ka.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 'Aw 'et be 'alha 'uhoont'ah ts'it'i. 'Et huwa ndi whuneodalh'i 'i 'aw 'o 'un buk'une' ts'oot'en huba cha'ít'ah.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 'Et nuhwheni ts'iyawh Christ, Sizi ts'utni, 'en bugha 'et be neba 'alha 'uhoont'ah, 'i be Yak'usda buzkeh ahli.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 'Et nuhwheni nuhtah ndunnah Christ ba too be 'ulya, whuz na'a bulh 'áht'ah sahli.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 'Et huwa 'aw 'o 'un Lizwif k'us 'udun yun k'ut whut'en hoolah. 'Ink'ez 'aw 'o 'un 'ulhna k'us 'ulhna ch'a hubula nahudetnik chah hoolah. 'Ink'ez 'aw 'o 'un dune k'us ts'ekoo chah hoolah. Nuhwheni ts'iyawh Christ, Sizi ts'utni, 'en bulh 'ilhunuh 'aht'ah.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 'Et Sizi Gri budune ahli t'eh, 'et Abraham ts'un hainde chah ahli. 'Ink'ez ndi Yak'usda Abraham ye yuts'u náhezya, 'i bugha ts'iyawh nuhts'un whutekulh.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.