Gálatas 1
Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs NVT
1 Si Paul whel'a usdli. 'Aw lhanah dune, k'us 'ilhunuh whúnts'i ilah bugha 'usja. 'Et whunts'ih Sizi Gri 'ink'ez Yak'usda ne'aBá, 'en 'int'ah Sizi yahadla hubutah dinaidilhti, 'ink'ez 'en bugha whel'a 'ust'ah.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 'Ink'ez nelhutsinkah ndunnah suzih húdelhts'i, 'en ts'iyawh nuhwheni yun k'ut Galatia ts'ih Yak'usda ba 'ilhunahuwúdulh ahli, nuhwheni ts'iyawh dahooja nuhwhuts'útni.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Yak'usda ne'aBá 'ink'ez Sizi Gri neMoodihti, 'en ye unzoo, 'i 'ink'ez nuhdzi dinghel, nuhgha óoni'ai, 'i ts'iyawh 'i bulh 'óoht'e.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 'En 'uja nelubeshi bugha huwa' dudulti. 'Et hoh ndi yun k'ut ntsi' yuch'a naneuzdla. Yak'usda ne'aBá, 'et whuz na'a hukwa' ninzun.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 'Ilhuz wheni buba ts'odélhti, 'et ndoh honeh.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Christ ye unzoo, 'i be dutehjih ka nuhka' dani, 'et whunts'ih 'en 'ahoh buch'a nasulhúya 'ink'ez 'uyoo khunek unzoo, 'i nahzun, 'i ts'un nasulhúya. Tube suba hooncha hoh aht'en.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 'Et whunts'ih 'aw 'uyoo khunek unzoo, 'i hoolah. Bulunah dune nuhwhuba lhtanahuhólelh hukwa' hut'en. Christ bughunek unzoo, 'i 'uts'un na'a nuhwhuba na'huyooleh hukwa' hut'en.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 'Et whunts'ih nuwheni k'us yak'uz whulizas 'en whunts'i, 'uyoo khunek unzoo, 'i be nohwhulh yats'ulhtuk t'eh, 'et t'eh ndan whunts'i 'utni, Yak'usda hoontsi' ts'ih yulh niuntezulh wule da.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Nts'e na'a nuhts'udáni, 'et doo chah zeh nuhwhuts'útni, ndi khunek unzoo, 'i 'uda ulhchoot, 'ink'ez ndan 'uts'un na'a 'un nuhwhulhni t'eh, ndan whunts'i 'utni, Yak'usda hoontsi' ts'ih yulh niuntezulh.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Daja nuhzun? Yak'usda tulih k'us dune tulih ba whudóolhti? Soo cho whunulh'en, dune ba uszoo na'dudulhú'i t'eh, 'et t'eh Christ be 'ulhna tesdle, 'aw oosdle ghait'ah.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 'Et sulhutsinkah njan ndun whudúsni t'eoonóhzin ka ndi khunek unzoo, 'i be nohwhulh yalhtuk, 'aw dune khunek be cha'duzusnih.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 'Et 'aw ndi dune ts'un ilhchoot ilah, 'ink'ez 'aw dune whusodalh'i chah ilah, Sizi Gri 'en whusúnelhtan.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 'Et hoh da nts'e na'a si Lizwif hube 'ut'en k'ah huwaghusna inle, 'et ts'iyawh whulh 'udahts'o. Nts'ena'a ndunnah Yak'usda ba 'ilhunahuwúdulh, 'en tube dzuh nobulhdeh 'ink'ez hoolah huboolhsilh hukwa' 'ust'en.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 'Ink'ez sutsuh da dahánt'e 'et ts'iyawh soo cho hostun hukwa' 'est'en. 'Et hoh ndi Lizwif hube 'ut'en k'ah hubugha, ndunnah sulh hudedowh, ndunnah sunduhult'ah, 'et whunts'ih ts'iyawh huba 'o nus unzoo síli.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 'Et 'awhuz chadusdah da, 'et Yak'usda ba hoonzoo hoh 'utahasálhti 'ink'ez ye unzoo, 'i be dutesjih ka ska' dani,
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 'ink'ez buYe' yusunelhtan. 'Et 'en bugha 'udun yun k'ut whut'en, 'en ndi khunek unzoo, 'i be hubulh yátelhtuk ka. 'Et hoh da sulh 'et dúhooja hoh 'et 'awhuz 'uyoon dune ts'un huwu yachalhtih hoh
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 ndoh Jerusalem ts'ih whunts'i chatúsyal hoh ndunnah sutsuh whel'a hinli, 'en hubulh yachalhtih. 'Et whunts'ih yun k'ut Arabia whuz whéya. 'Et hukw'elh'az doo chah zeh keyah Damascus ts'ih lhghu nadusja.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 'Et tat naooduzuk hukw'elh'az, 'et nde Jerusalem ts'ih whéya. Peter 'en buzih tesdalh hukwa' nuszun 'ink'ez 'et lanezi 'o 'at skwunlat dzin buzih ída.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 'Et 'onghoh whel'a 'en 'aw chabus'il. NeMoodihti bulhutsin James, 'en zeh nalh'en.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 'Ink'ez ndi nuhts'o k'e'águz, 'i, Yak'usda nalh 'un whudúsni, 'aw chaoozústs'it.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 'Ink'ez 'et hukw'elh'az yun k'ut Syria 'ink'ez Cilicia, 'ahoh hoh nusíya.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Judea yun k'ut 'et, ndunnah Christ ba 'ilhunahuwúdulh, 'en 'awhuz chasuhes'en.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 'Ants'i ndez na'a zeh sulh 'uhudants'o, “Ndunah hoh da dzuh nunenulhdzut inle, 'en 'aw 'et ndi be 'alha 'uhoont'ah bugha, ts'iyanah khunek unzoo, 'i be hubulh yalhtuk suli, ndi khunek unzoo 'uda hoolah yoolhtsilh hukwa' yalh'en whunts'i.”
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 'Ink'ez si sugha Yak'usda hudélhti.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.