Colossenses 2

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Et nuhwheni, ndunnah Laodicea whut'en, 'en chah, 'ink'ez ndunnah 'aw chasuhí'il, nuhwheni ts'iyawh t'ewhuntehzeh 'et nuhts'u hukwa' nuszun, dahoolcho, 'i be soo hoolhtus hoh nuhwhuba hukwa 'ust'en.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 'Et budzi nduk na'ootneh 'ink'ez be lhk'ets'udutsi', 'i be 'ilho nahoodle. 'Et whuz na'a ndet Yak'usda be whe' hoont'ah hooyah, daooneltsuk hoonzoo, 'i be 'uhoont'ah, 'i ts'iyawh soo ts'ah'un na'a t'ewhunteszeh. Ne'aBá chah 'ink'ez Christ chah, 'en bugha 'uhoont'ah.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Dawhuldzoo, 'i be ts'uwhuni, 'ink'ez daldzoo, 'i be t'eoonúdzun chah, 'i ts'iyawh Christ 'en buyuh ts'ih neba nonulh'i.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Njan 'et 'un whudusni khun 'uyoon soo yahulhtuk 'et nanwhunoo'ah gunih.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 'Aw suyust'e be nohwhulh cha'ust'ah. 'Et whunts'ih suyéghah 'i be nohwhulh 'ust'ah. 'Ink'ez hoonust'i hoh ts'ah'un na'a ne'aht'en 'ink'ez Christ ye úlhtus, 'i be nuhwhuba 'alha 'int'ah, 'et ts'iyawh t'eoonúszun.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 'Et huwa nts'e na'a neMoodihti, Christ, Sizi ts'utni, 'en úlhchoot, 'et whuz na'a ndi yun k'ut delhúts'i.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 'En be nuhghih whuzdli li'aht'ah, 'ink'ez 'en be ulhtus sáhli. 'Et whuz na'a nuhwhuba 'alha 'uhoont'ah, 'en bulh 'ilho wahle ka. 'Et nts'e na'a whunanohodalh'i, 'et hoh 'o nus ulhtus tehle. 'Et huwa lhk'uz teh chanailya dáhtni.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Soo cho khohdle doo ka 'uyoon nanwhunoo'ah buk'úne' 'ooht'en ka. Nts'e na'a dune dich'oh duk'una'a nuní hunuzut, k'us 'ants'i khunek be yáhalhtuk, k'us dune dich'oh duk'ah ts'ih 'uhutni, k'us ndi yun k'ut hubuk'úna'a hoh dune hohodalh'i chah, 'aw njan Christ ts'un hachahoozulh.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Yak'usda dant'ah unli, 'et Christ 'en chah ts'iyawh 'ilho buyust'e zeh yudinda 'et huwa.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 'Ink'ez nuhwheni chah buyudelhúts'i, 'et huwa lhadáhja sahli. Njan ndet neba moodih unli 'ink'ez be nek'úne'whul'en chah, Christ 'aw 'en zeh ts'iyaintsuk k'une' whul'en.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 'Ink'ez 'en bugha nuhwhúzt'us li'aht'ah. 'Aw dune bula be cha'hóonil. Lubeshi nuhyust'e be 'ulh'en, 'i, ts'iyawh nuhyust'e yuch'a nayuzdla. Whuz na'a Christ nuhwhúzt'us li'aht'ah.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Too be 'ulhúneh hoh 'et hiyulh 'anwhalhti lí'aht'ih. 'Ink'ez Yak'usda be 'ut'en, 'i be yahadla tah Christ dinabudinla, 'et nuhwhuba 'alha 'uhoont'ah. 'Et 'i be nts'e na'a dinabudinla, 'et whuz na'a nuhwheni chah hiyulh dinanwhudinla ho' hoont'ah.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 'Ink'ez nuhwheni tinta' aht'ih 'ink'ez nuhyust'e k'ut 'aw chanwhuhít'us, 'et huwa dasáhtsai hoh aht'ah. 'Et whunts'ih k'an 'et 'en bulh nakhúhna hoh aht'ah. Ts'iyawh hoh tink'us 'úts'et'en neba whuladetnik.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Dune ne'hutet'en Moses bughunek 'uk'une'úsduguz, 'i nech'a 'uhoont'ah, 'et ts'iyawh neba whusanáho'ai. Ndi yuk'e'ánguz, 'et neba nets'oh 'uhoont'ah. 'Et huwa 'aw whenghut ts'óoya ghait'ah. 'Et Sizi ndi khunek yílhchoot 'ink'ez lhdulalhgus k'ut wheyundunilht'o hoh ts'iyawh neba hoolah whulhtsi.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Ndi ndet neba moodih unli 'ink'ez be nek'úne'whul'en chah, 'et ts'iyawh bughu nahóolchoot, 'ink'ez ts'iyanah nalh hooya ubulhtsi. 'Et huwa buch'a' nilhde.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 'Et huwa ndai ah'alh, ndai ahtnai, k'us budzenis whudézti, k'an 'ulh'ek ooza, 'ink'ez Lizwif nahulyis dzin chah, ndi 'i ts'iyawh 'et hubugha nuhwhudoolhtsi' gunih.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 'Et ndi 'ants'i tsagwusts'it li'hoont'ah. 'Et whunts'ih ndet nus de whusawhutelts'ulh, Christ bube'ildzun 'uhoont'ah, 'et zeh ts'ah'un 'uhoont'ah.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Ndet whuch'a oonúlhde nuhghá whults'ut, khun 'uyoon nuhghu haóoduntet'ah t'eh, khun hubuk'ah ts'ih 'oohneh gunih. Ndut'en huhoont'i hoh huwhuts'it dudzi yuh 'uhilhdzun na'hududil'i. 'Ink'ez lizas ts'un tenahududli. Ndet 'aw chahuhóo'il chah t'ehonínzun na'hududil'i. 'Ink'ez buyust'e whuts'u nint'uk, 'et whuz na'a 'uhuninzun. 'I be 'ants'i nahudúchun li'hut'en.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 'Ink'ez Sizi netsuh whudélhdzulh, 'en buyust'e 'uts'int'ah. 'En 'aw soo cho chahiyootun. 'Et whunts'ih 'en bugha 'o nus ts'ilhtus 'ulheh. 'Ink'ez 'en bugha ts'iyawh 'ilho uzteleh. 'Et whuz na'a buyust'e nuyeh. Ndai nuyeh, 'i Yak'usda 'en 'uhóonla.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 'Udak'ez ndi yun k'ut nuhwhuba 'alha 'uhoont'ah, 'et whuch'a Christ 'en bulh dasáhtsai li'ahja. 'Ink'ez k'an 'et dzin 'et di ka 'awhuz hukw'une' aht'en?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 But'aghóohnalh gunih! Khun ólhkah gunih! Nóhle gunih! 'Et zeh whenhóodalh'i.
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Ndi ndunt'ah, 'i ts'iyawh hoolah whulhih. Ndi khunek netl'adet'ai, 'ink'ez dune whunhodalh'i, 'et whuz na'a zeh 'uhoont'ah.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 'Et ts'iyawh be ts'uwhunih bulh 'int'ah li'int'ah. 'Et hoh dune dich'oh duk'una'a tenahududli huwhulhtsi. Te'hududil'en na'hududil'i. 'Ink'ez buyust'e dzuh nehiyulhdzut. 'Et whunts'ih ndi ts'iyawh 'aw hoonli chahoolah. 'Et ndúhoont'ah ts'iyawh 'aw neyust'e lubeshi whuts'u nint'uk, 'aw 'et whuch'a nela 'ewhudoneh ghait'ah.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.