Colossenses 2

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Et nuhwheni, ndunnah Laodicea whut'en, 'en chah, 'ink'ez ndunnah 'aw chasuhí'il, nuhwheni ts'iyawh t'ewhuntehzeh 'et nuhts'u hukwa' nuszun, dahoolcho, 'i be soo hoolhtus hoh nuhwhuba hukwa 'ust'en.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 'Et budzi nduk na'ootneh 'ink'ez be lhk'ets'udutsi', 'i be 'ilho nahoodle. 'Et whuz na'a ndet Yak'usda be whe' hoont'ah hooyah, daooneltsuk hoonzoo, 'i be 'uhoont'ah, 'i ts'iyawh soo ts'ah'un na'a t'ewhunteszeh. Ne'aBá chah 'ink'ez Christ chah, 'en bugha 'uhoont'ah.
2 para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus — Cristo,
3 Dawhuldzoo, 'i be ts'uwhuni, 'ink'ez daldzoo, 'i be t'eoonúdzun chah, 'i ts'iyawh Christ 'en buyuh ts'ih neba nonulh'i.
3 em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Njan 'et 'un whudusni khun 'uyoon soo yahulhtuk 'et nanwhunoo'ah gunih.
4 E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 'Aw suyust'e be nohwhulh cha'ust'ah. 'Et whunts'ih suyéghah 'i be nohwhulh 'ust'ah. 'Ink'ez hoonust'i hoh ts'ah'un na'a ne'aht'en 'ink'ez Christ ye úlhtus, 'i be nuhwhuba 'alha 'int'ah, 'et ts'iyawh t'eoonúszun.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 'Et huwa nts'e na'a neMoodihti, Christ, Sizi ts'utni, 'en úlhchoot, 'et whuz na'a ndi yun k'ut delhúts'i.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 'En be nuhghih whuzdli li'aht'ah, 'ink'ez 'en be ulhtus sáhli. 'Et whuz na'a nuhwhuba 'alha 'uhoont'ah, 'en bulh 'ilho wahle ka. 'Et nts'e na'a whunanohodalh'i, 'et hoh 'o nus ulhtus tehle. 'Et huwa lhk'uz teh chanailya dáhtni.
7 arraigados e edificados nele e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças.
8 Soo cho khohdle doo ka 'uyoon nanwhunoo'ah buk'úne' 'ooht'en ka. Nts'e na'a dune dich'oh duk'una'a nuní hunuzut, k'us 'ants'i khunek be yáhalhtuk, k'us dune dich'oh duk'ah ts'ih 'uhutni, k'us ndi yun k'ut hubuk'úna'a hoh dune hohodalh'i chah, 'aw njan Christ ts'un hachahoozulh.
8 Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Yak'usda dant'ah unli, 'et Christ 'en chah ts'iyawh 'ilho buyust'e zeh yudinda 'et huwa.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 'Ink'ez nuhwheni chah buyudelhúts'i, 'et huwa lhadáhja sahli. Njan ndet neba moodih unli 'ink'ez be nek'úne'whul'en chah, Christ 'aw 'en zeh ts'iyaintsuk k'une' whul'en.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo principado e potestade;
11 'Ink'ez 'en bugha nuhwhúzt'us li'aht'ah. 'Aw dune bula be cha'hóonil. Lubeshi nuhyust'e be 'ulh'en, 'i, ts'iyawh nuhyust'e yuch'a nayuzdla. Whuz na'a Christ nuhwhúzt'us li'aht'ah.
11 no qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo.
12 Too be 'ulhúneh hoh 'et hiyulh 'anwhalhti lí'aht'ih. 'Ink'ez Yak'usda be 'ut'en, 'i be yahadla tah Christ dinabudinla, 'et nuhwhuba 'alha 'uhoont'ah. 'Et 'i be nts'e na'a dinabudinla, 'et whuz na'a nuhwheni chah hiyulh dinanwhudinla ho' hoont'ah.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 'Ink'ez nuhwheni tinta' aht'ih 'ink'ez nuhyust'e k'ut 'aw chanwhuhít'us, 'et huwa dasáhtsai hoh aht'ah. 'Et whunts'ih k'an 'et 'en bulh nakhúhna hoh aht'ah. Ts'iyawh hoh tink'us 'úts'et'en neba whuladetnik.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Dune ne'hutet'en Moses bughunek 'uk'une'úsduguz, 'i nech'a 'uhoont'ah, 'et ts'iyawh neba whusanáho'ai. Ndi yuk'e'ánguz, 'et neba nets'oh 'uhoont'ah. 'Et huwa 'aw whenghut ts'óoya ghait'ah. 'Et Sizi ndi khunek yílhchoot 'ink'ez lhdulalhgus k'ut wheyundunilht'o hoh ts'iyawh neba hoolah whulhtsi.
14 havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Ndi ndet neba moodih unli 'ink'ez be nek'úne'whul'en chah, 'et ts'iyawh bughu nahóolchoot, 'ink'ez ts'iyanah nalh hooya ubulhtsi. 'Et huwa buch'a' nilhde.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 'Et huwa ndai ah'alh, ndai ahtnai, k'us budzenis whudézti, k'an 'ulh'ek ooza, 'ink'ez Lizwif nahulyis dzin chah, ndi 'i ts'iyawh 'et hubugha nuhwhudoolhtsi' gunih.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 'Et ndi 'ants'i tsagwusts'it li'hoont'ah. 'Et whunts'ih ndet nus de whusawhutelts'ulh, Christ bube'ildzun 'uhoont'ah, 'et zeh ts'ah'un 'uhoont'ah.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Ndet whuch'a oonúlhde nuhghá whults'ut, khun 'uyoon nuhghu haóoduntet'ah t'eh, khun hubuk'ah ts'ih 'oohneh gunih. Ndut'en huhoont'i hoh huwhuts'it dudzi yuh 'uhilhdzun na'hududil'i. 'Ink'ez lizas ts'un tenahududli. Ndet 'aw chahuhóo'il chah t'ehonínzun na'hududil'i. 'Ink'ez buyust'e whuts'u nint'uk, 'et whuz na'a 'uhuninzun. 'I be 'ants'i nahudúchun li'hut'en.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer, com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 'Ink'ez Sizi netsuh whudélhdzulh, 'en buyust'e 'uts'int'ah. 'En 'aw soo cho chahiyootun. 'Et whunts'ih 'en bugha 'o nus ts'ilhtus 'ulheh. 'Ink'ez 'en bugha ts'iyawh 'ilho uzteleh. 'Et whuz na'a buyust'e nuyeh. Ndai nuyeh, 'i Yak'usda 'en 'uhóonla.
19 e não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 'Udak'ez ndi yun k'ut nuhwhuba 'alha 'uhoont'ah, 'et whuch'a Christ 'en bulh dasáhtsai li'ahja. 'Ink'ez k'an 'et dzin 'et di ka 'awhuz hukw'une' aht'en?
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 But'aghóohnalh gunih! Khun ólhkah gunih! Nóhle gunih! 'Et zeh whenhóodalh'i.
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies?
22 Ndi ndunt'ah, 'i ts'iyawh hoolah whulhih. Ndi khunek netl'adet'ai, 'ink'ez dune whunhodalh'i, 'et whuz na'a zeh 'uhoont'ah.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 'Et ts'iyawh be ts'uwhunih bulh 'int'ah li'int'ah. 'Et hoh dune dich'oh duk'una'a tenahududli huwhulhtsi. Te'hududil'en na'hududil'i. 'Ink'ez buyust'e dzuh nehiyulhdzut. 'Et whunts'ih ndi ts'iyawh 'aw hoonli chahoolah. 'Et ndúhoont'ah ts'iyawh 'aw neyust'e lubeshi whuts'u nint'uk, 'aw 'et whuch'a nela 'ewhudoneh ghait'ah.
23 as quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum, senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.