2 João 1

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Si dune netsuh whedelhdzulh, ts'eke 'utahálti 'ink'ez buzkeh chah hubuts'un k'e'usges. 'En hubuk'esi'. 'Aw si zeh ilah. Ndunnah khunek 'alha 'int'ah, 'i t'eninzun, 'en chah hubuk'ehintsi'.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Ndi khunek 'alha 'int'ah neyúdezdla, 'i 'ink'ez 'ilhuz wheni nelh utét'ilh, 'i bugha 'udusni.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Yak'usda ne'aBá 'ink'ez neMoodihti Sizi Gri ne'aBá buYe', 'en buts'un ye unzoo, 'i ye negha té'ninzun, 'i chah, 'ink'ez nedzi whudezghel, 'i ts'iyawh 'ilhuz wheni nelh 'óot'e. Khunek 'alha 'int'ah, 'i 'ink'ez be lhk'ets'udutsi', 'i bulh.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Ne'aBá khunek netl'aída'ai, 'i ts'ilhchoot k'una'a, whuz na'a bulunah nyuzkeh khunek 'alha 'int'ah, 'i bulh hédulh. 'Et nahoo'ai hoh tube hoonúst'i.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 'Ink'ez ts'eke nts'un tédusdlih. 'Aw ndi k'an 'i khunek 'i 'et netl'aóoda'ai ilah 'udusni. Ndi khunek 'i soo 'udechoo da 'i njan lhk'ets'oodutsi', ni.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ndai khunek netl'aída'ai bugha nuts'óodelh huba' hoont'ah. Ndi 'i bé lhk'ets'udutsi', 'i 'int'ah. Soo 'udechoo da dahts'o ndi khunek netl'aída'ai, 'i bughá nóhdelh huba' hoont'ah.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Lhanah dune nana'ah 'en yun k'éhindel. 'Et huwa ndunt'ah 'aw Sizi Gri ndi yun k'ut buyust'e be nuséya chahudusnih. Ndan ndunt'ah, 'en dune nana'ah 'int'ah 'ink'ez Christ ch'a hudetni chah 'int'ah.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Nuhwhenich'oh khahdli! Ndai 'ut'en be né'ts'ust'en, 'i tinta ts'oolelh whuch'a. 'Et sih soo cho neba 'uk'elha hóle.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Ndan tinta 'ut'ih 'ink'ez Christ khunek be bughu yatuk, 'i 'aw chayóotun t'eh, 'aw Yak'usda chah chaít'ih. Ndan ndi Christ bughu yatuk, 'i yoontun t'eh, ne'aBá buYe' bulh nahúlt'ah hubit'i ho' 'int'ah.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Ndan Christ khunek be bughu yatuk, 'i chayóotun hoh whenhodutélh'eh huba nuhghu ninya t'eh, ndunt'ah 'aw nuhkoo daóoya gunih, k'us danínyih dóohtni gunih!
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Ndan danínyih yúlhni, 'en chah ndi tink'us ne'út'en yula 'ut'en ho' 'int'ah 'et huwa.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Njan whulat nuhwhuts'un k'etésgus. 'Aw dustl'us too bulh k'une'úsduguz, 'i 'udutésni hukwa cha'nuzúszun. 'Ants'i nuhwhuts'un tésyalh 'ink'ez soo nuhwhunen ts'un nuhwhulh yatelhtuk 'et hukwa' nuszun. 'Et huwa tube cho ts'uhót'i.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 “Nuhwhulhtus 'utahálti buzki, 'en dahooja nuhwhuhútni. 'Et ndoh honeh.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.