1 Pedro 3

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Et whuz na'a zeh nuhwheni ts'ekoo nuhkikah huba nyuh 'udúdoolhdzin hoh hubutl'a' dudoolhúyelh. Bulunah Yak'usda bughunek hik'únucha'ust'en hoh hubu'atkah, nts'e na'a 'uhint'ah huwa 'et khunek bu'et whunts'i hubeni náhondunoolelh.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Dálhdzoo 'ink'ez Yak'usda ye nuljut, 'et whuz na'a nuhonilh'en t'eh, 'et huwa hubeni náhondunoolelh.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Yoo 'az ts'ih dawháht'en 'et whuz na'a zeh ilah. Nts'e na'a nuhtsigha dalhdzun, gold nidelhúya, khusulhúya teh be 'ulhdzun, k'us naih unzoo, 'i be dune ahli t'eh, ndunt'i, 'i ts'iyawh 'et ndoh t'e gunih.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 'Et k'us nts'e na'a be nahzoo 'ink'ez nuhdzi unzoo chah, 'i nuhyuh be 'adulhúdzun teh. 'Et ndi Yak'usda bunalh whudézti ho' hoont'ah.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 'Et niz t'eh haóodanzut nduwhulyez hoh ndunnah ts'ekoo Yak'usda bube'ildzun, 'en Yak'usda t'aníhonentan, 'en chah soo cho soo nahudut'ih. Dukikah hubutl'á' hududulyih.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Whuz na'a Sarah, 'en Abraham yuk'une' 'ust'en hoh, “Smoodih” 'uyulhni. Nuhwheni chah 'aw whechanzulhújut hoh 'ut'en unzoo, 'i 'ulh'en t'eh, 'et sih nuhwheni chah Sarah k'una'a 'uteht'ilh. 'Et whuz na'a nuhkikah hubutl'a' dudoolhúyelh.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Nuhwheni chah dune nuh'atkah ts'ah'un na'a ne'boolh'en hoh hubuzih doolhúts'i, 'ink'ez hubudóolhti. Soo nilyaz hoh ne'boolh'en, chahílhtus ho' hint'ah 'et huwa. 'Et ndi 'ilhuz be ts'ukhuna, 'i nuhghant'ai nanlhút'ah be 'áht'ah 'et huwa. 'Et ndúchaht'ah t'eh nuhtenadudli, 'i Yak'usda 'aw yoozólhts'a ghait'ah.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 'Et njan degha nus nuhdutésnilh. Nuhwheni ts'iyawh nuhwhubeni 'ilho zeh wahle. Lhugha te'noohdzin 'ink'ez lhulhutsinkah ts'iyawh lhk'eoohdutsi'. Lhuts'un nuhdzi wuzoo 'ink'ez soo cho lhts'un dunekah wahle.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 'Et khun 'uyoon nuhts'un tink'us 'uhuninzun t'eh, khun 'uk'unóohdzin gunih. 'Uyoon nuhch'a yáhalhtuk t'eh, nuhwheni chah khun hubuch'a yaóolhtuk gunih. 'Et whunts'i khunek unzoo, 'i be hubulh yaóolhtuk. T'eoonáhzun 'et whuz na'a Yak'usda nuhts'o húkwa' ninzun. 'I Yak'usda yit'i, 'i nuhgha óolts'it wule sih.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Ndez na'a 'uk'e'anguz hoh njan ndutni,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Hoontsi' tune' hut'en whuch'a naoolhúyeh 'ink'ez 'ut'en unzoo, 'i zeh 'oolh'en.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 'Et 'alha neMoodihti ndunnah ts'ah'un 'int'ah, 'ahoolhyez bughunli.
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Ndet hoonzoo hukw'u na'a 'aht'ah t'eh, 'et t'eh ndan 'utenelh nuhwhunduntélhdah?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 'Et whunts'ih ts'ah'un na'a 'aht'en hukw'elha, huwa dzuh nahdzut t'eh, 'et degha nus hoonzoo nuhgha whútelts'ulh. 'Ink'ez nuhwhé' hoonulhjoot t'eh whenoolhújut gunih, k'us huwuni wahle gunih!
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 'Et whunts'ih Yak'usda neMoodihti, nuhdzi be soo degha nus dóolhti. 'Et whuz na'a ndun nuhoodutelhkut ndet hukwa tsi hoohli, 'et huwa 'ahoolhyez khunek lhadóolhdzin. 'Et whunts'ih soo ts'ah'un na'a hubunulh'en 'ink'ez soo cho ne'bulh'en hoh hubudóohni.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 'Et lubeshi nuhghu hoolah 'ink'ez 'uyoon hoontsi' k'una'a nuhch'a yáhalhtuk, 'et whunts'ih t'ehoninzun Christ, 'en be hoonzoo hukw'u na'a hoh ndi yun delhúts'i, 'et sih hukwaya hoole.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Khun teh 'ut'en unzoo, 'i bugha dzuh nahzut, 'inkez whuz na'a Yak'usda hukwa' ninzun t'eh, 'et nuhwhuba hoonzoo. 'Et whunts'ih tink'us na'a aht'en huwa dzuh nahzut t'eh, 'et 'aw nuhwhuba chahóozooh ho' hoont'ah.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Christ 'en chah dich'oh 'ilhuh zeh nelubeshi k'elha dzuh nusuzut. 'En ts'ah'un 'int'ah 'ink'ez nuwheni 'aw ts'ah'un na'a cha'ts'it'ah. Whuz na'a neba 'et ndúja hoh Yak'usda ts'un néootelelh ka. 'En buyust'e hizelhghi 'et whunts'ih Ndoni be buyust'e nakhítna.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 'En be nts'e nududeh tsak'edinla ts'ih, whuz hubuts'un whinya 'ink'ez ndet hubuts'u whélts'ulh hubugha ubulh yailhtuk.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Ndunnah, 'en 'uhint'ah, hoh da 'aw hik'únucha'it'il inle. Noah ts'i cho 'uleh hoh, 'et nduhóolyez Yak'usda yubulh dzuh nuzut hoh buba ilh'i. 'Ink'ez bulunah lhk'udinah (8) 'aw 'en zeh, too hubuteghan whuch'a hudujih.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 'Et njan huwa t'ets'onanzin. 'Et njan too be' ts'ulya whézdujih. 'Aw neyust'e dutsun buna'ts'ulhdeh, whuz na'a ilah. K'us Yak'usda ts'oodulhkut hoonzoo neyuh ts'ih bugha t'ets'oninzun, 'i whudoo'a, 'et whuz na'a uzdujih. Sizi Gri dinadija, 'et 'uhoont'ah.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 'En 'int'ah, yak'uz whenaja 'ink'ez k'an 'et Yak'usda yughu nalhnih ts'ih usda. Ndunnah lizas, 'ink'ez ndi nududeh 'i be butl'awhelts'ut, 'ink'ez ndunnah ye ulhtus, 'i hiyít'i, ndi ts'iyawh Sizi Gri hik'une' oot'en huba' 'obínla.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.