1 Pedro 1

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Si Peter, Sizi Gri 'en bugha whel'a usdli. Nuhwheni Lizwif bukeyah whut'en ahli inle. 'Aw 'et lhelhdun keyah whut'en sahli. Yun k'ut Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, 'ink'ez Bithynia 'et chah. 'Et 'onghoh ndulhcho hoh 'astl'iyaz whuba nináhtna. Yak'usda ba 'utahálya aht'ah. 'Et huwa nuhwheni nuhts'o k'e'usges.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Yak'usda ne'aBá nus whudezulh ts'iyawh t'eooninzun. 'Et huwa 'utahálya aht'ah. Ndez na'a nuhwhuba 'et 'úhooja, Ndoni Yak'usda ba 'udun ninwhuninla Sizi Gri buk'une' teht'en ka, 'ink'ez buzkai nuhwhuba nadélt'ik 'i be nuhwhulubeshi ts'iyawh nuhwhuba hoolah suli. Ye unzoo, 'i 'ink'ez Yak'usda ts'un be ts'ah'un aht'ah, 'i lha'un teh nuhgha óokat.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Yak'usda, Sizi Gri neMoodihti be'aBá, 'en uzdélhti. Hooncha hoh negha te'nanzin et hoh nenakhílhna. 'Et huwa hoonzoo hukwa tsi ts'úhóoli huba' hoont'ah. Sizi Gri 'en yahadla hubutah dinadija. 'Et huwa nuwheni chah 'ilhuz ts'ukhutena, 'et hukwa tsi ts'úhóle.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 K'an 'aw 'et ne'aBá yit'i, 'i negha ítelelh, 'i chah nuwheni neba 'int'ah. 'Aw wulhjut ghait'ah. 'Aw ntsi' chah wule ghait'ah, 'ink'ez dutoodeh ghait'ah. 'I 'uda yak'uz ts'ih nuhwhuba 'et whuzdla.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e que se não pode murchar, guardada nos céus para vós
5 Ndunnah Yak'usda ye ulhtus, 'i be búghudli, 'ink'ez hit'anínentan 'et hoh whéhudutejih 'et hotélhchulh. 'Et deke'lh'az dzin t'eh, yak'uz ts'ih 'et neba whuzdla, 'i ts'iyawh ts'et haóotekulh 'et wheni lhaóodint'ah.
5 que, mediante a fé, estais guardados na virtude de Deus, para a salvação já prestes para se revelar no último tempo,
6 'I be nuhwhudzi ndulhcho hoonáht'i. 'Et whunts'ih k'an 'et 'astl'iyaz whuts'un nuhwhubeni lhelhdun tulih be dzuh nahzut, 'et huwa nuhóolhdzih.
6 em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 'Et whuz na'a nuhwhuba 'alha 'uhoont'ah, 'et nuhwhuba 'o nus hoonzoo tele. Nts'e na'a gold kwun 'i be lhtuhadúkat hiyulhtsih, 'et hoh soo ts'ah'un 'i zeh 'ulhih, 'et whunts'ih 'i chah hoolah tele. 'Et ndi ye nuhwhuba 'alha 'uhoont'ah, 'i gold ch'a degha nus whudézti ho' hoont'ah. 'Et whuz na'a zeh hoh t'eh ndet dzin Sizi Gri nenalhts'et be wheóodiltsai t'eh, 'et t'eh bé nuhwhuba 'alha 'uhoont'ah huwa Sizi Gri nuhwhuba whudutélhti, 'ink'ez huba hooncha tele.
7 para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória na revelação de Jesus Cristo;
8 Sizi Gri 'aw chaséh'en 'et whunts'ih buk'ehtsi'. 'Aw chaséh'en 'et whunts'ih nuhwhuba 'alha 'int'ah. 'Ink'ez ndi be ts'uhoont'i, 'i ncha k'et 'aw uzdooni ghait'ah, 'ink'ez tube dézti ho' 'int'ah. 'Et huwa hoonáht'i.
8 ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso,
9 Ndi ye nuhwhuba 'alha 'uhoont'ah lhawhúdulyeh 'et hoh nuhzul dutejih ho' hoont'ah.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação da alma.
10 Ndunnah Yak'usda be nus whunilh'en, 'en ndi ye unzoo, 'i nuhts'u whélts'ulh, 'et hubugha nus huho'en. Njan whézdujih, 'et hubugha 'et soo ts'ah'un degha nus huwa' hooli hoh nahahooté'alh hukwa' hut'en.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Hoh da Christ buyéghah hubuyudinda 'ink'ez 'uwhutenilh whutsuh, 'en bughi yalhtuk nts'e na'a Christ dzuh nutezut, 'et hukw'elh'az huba hooncha tune' tet'en 'uwhutenilh. 'Et nduhoont'ah nket'ah njan 'et nduwhutenilh, 'ink'ez nts'e na'a 'uwhutenilh, ndunnah nus whunilh'en nahahooté'alh hukwa' hut'en.
11 indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir e a glória que se lhes havia de seguir.
12 'Ink'ez ndunnah nus whunilh'en, 'en Yak'usda wheóobunelhtan 'aw 'en huba cha'hoot'ah. 'Et k'us nuwheni zeh neba nus húho'en. 'Aw 'et ndunnah khunek unzoo, 'i be yahalhtuk, 'en Ndoni yak'uz ndus de hál'a, 'en be ndun hódani. 'Ink'ez nduhoont'ah, 'et lizas, 'en whunts'i nahahooté'alh hukwa' huninzun.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 'Et huwa nuhwheni lhadáhleh. Nuhwhenich'oh duba naootéhtnih. 'Et whuz na'a ye unzoo, 'i nuhts'u tekulh, 'et whulatah whuts'un buka tsi hóohli. Ndet dzin 'utenilh Sizi Gri nenalhts'et be hóoduteltsilh. Hoh t'eh njan whézdujih, 'et nuhgha whútelts'ulh.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo,
14 'Uskekah k'una'a 'uk'une' hut'en wahle. 'Aw niz de ndeht'en Yak'usda t'enuzahzun, 'et huwa hoontsi' ts'unáht'uk. 'Aw 'o 'un ndóht'en gunih.
14 como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 'Et whunts'ih 'aw 'et ndan dutehjih ka nuhka' dani, 'en nts'e na'a lubeshi bughu hoolah, nuhwheni chah ndaht'en 'en buk'una'a zeh toohdelh.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver,
16 'Et huwa whuz na'a 'uk'e'éduguz hoh njan ndutni, “Si lubeshi bughu hoolah 'ust'ah. 'Et huwa nuhwheni chah 'et ndóht'e huba' hoont'ah.”
16 porquanto escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 'Ilhunuh ts'inli hoh nts'e na'a dats'ét'en, ne'aBá 'aw ndan ts'un chadítni hoh neba nahuteyeh. 'Et huwa 'en ts'un zeh tenadahdli t'eh, soo cho khahdli. 'En benlhújut hoh ndi yun k'ut hukw'ut lhohdelh.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Hoh da ndet nuhwhudusnekah whunohodalh'i, whulutah teh 'aw hoonliyaz chahoolah inle. Silver, gold ndunt'i, 'i be ilah Yak'usda nanhonket. 'I ts'iyawh hoolah tele 'et huwa.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que, por tradição, recebestes dos vossos pais,
19 'Et whunts'ih Christ buzkai dézti, 'i be nanhónket. 'En sheepyaz 'aw hoonliyaz buchaoodí'ah k'una'a 'int'ah.
19 mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 'Alha 'uda ndi yun 'utelnilh whutsuh da, Sizi Gri daóotenilh 'uda t'ewhunínzun. 'Et njan degha nus dzin nuhwhuba whuz'ai, k'an 'et nuhwhuba ts'et hawhélts'ut.
20 o qual, na verdade, em outro tempo, foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado, nestes últimos tempos, por amor de vós;
21 'En bugha Yak'usda but'anioonúhtan. 'En 'uja yahadla hubutah dinaidilhti 'ink'ez ye dézti, 'i chah yugha ní'ai. 'Et Yak'usda but'aninahtan, 'ink'ez ndet hukwa tsi hoohli, 'et Yak'usda 'en bugha ts'iyawh whusaóotelts'ulh.
21 e por ele credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Ndoni 'en be ndi khunek 'alha 'int'ah 'i buk'une' aht'en, 'i be nuhdzi 'aw lubeshi bughu hoolah sulhtsi. 'Et ndan huba 'alha 'uhoont'ah, 'en nuhdzi ndulhcho 'i be, buk'ehtsi'. 'Aw nuhdzi chadítsun hoh 'ilhunuh ahli soo cho lhk'eoohdutsi'.
22 Purificando a vossa alma na obediência à verdade, para amor fraternal, não fingido, amai-vos ardentemente uns aos outros, com um coração puro;
23 Yak'usda bughunek 'i be doo chah zeh nawhuzáhdli. Nedusnekah hubugha 'ilhuz ts'ukhoona ghait'ah. 'Et whunts'i Yak'usda bughunek 'i be zeh 'ilhuz ts'ukhutena ho' hoont'ah.
23 sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva e que permanece para sempre.
24 'Et huwa ndi khunek njan ndutni,
24 Porque toda carne é como erva, e toda a glória do homem, como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 'Et whunts'ih neMoodihti bughunek 'ilhuz wheni 'et dez'ai.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.