1 João 2

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Suzkehyaz, 'aw lubeshi 'utelh'ilh whuch'a 'et huwa ndi khunek 'i be nuhwhuts'un k'e'usges. Ndunnah lubeshi 'ulh'en, 'en huba ne'aBá Yak'usda bubut neba yatelhtuk, Sizi Gri, ts'ah'un na'a 'int'ah, 'en 'int'ah.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 'Ink'ez 'en 'int'ah nelubeshi k'elha dazsai. 'Aw nuwheni zeh ilah. Yinkak nduhóolhcho hoh whulubeshi k'elha chah. 'I be ne'aBá soo cho nets'u naitóot'en 'et hukwa.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Khunek netl'aída'ai, 'i buk'une' ts'ut'en t'eh, 'et whuz na'a t'ets'onínzun 'i bugha Sizi Gri t'ezninzun.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ndun 'en t'enuszun ni, 'ink'ez yughunek yuk'unucha'ust'en t'eh, 'en whuts'it 'int'ah 'ink'ez ndi khunek 'alha 'int'ah, 'i 'aw chayít'ih ho' 'int'ah.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 'Et ndan yughunek k'une' 'ut'en, 'en 'alha Yak'usda ye nék'entsi', 'i be ts'ah'un na'a lhadúlya ho' 'int'ah. Njan huwa t'ets'onínzun Sizi Gri buyúzdelhts'i ho' ts'int'ah.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Ndan ye yudínda ni t'eh, nts'e na'a nusíya, 'et whuz na'a zeh nóya huba' hoont'ah.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Sulhutsinkah 'aw khunek k'andit, 'i netl'aída'ai, 'i bugha ilah nuhts'un k'e'usges. 'Udechoo whuts'un t'enahzun ndi khunek 'uda, 'i 'int'ah. Ndi khunek 'uda, 'i 'udechoo whuts'un déhts'o, 'i 'int'ah.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Tsahólhgus yuh 'aw 'et whedúdeh 'ink'ez ts'ah'un be whét'en, 'i 'aw 'et be whét'en suli. 'Et huwa nuhts'un k'e'usges 'ink'ez doo chah 'un whudúsni, k'an 'et khunek netl'aída'ai, 'i ndi 'alha khunek 'i yulh 'int'ah, 'ink'ez nuhwheni chah bulh 'áht'ah.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ndan be whét'en niz 'int'ah ni t'eh, 'ink'ez dulhutsin ts'udutnik, 'en 'awhuz tsahólhgus yuh usda ho' 'int'ah.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Ndan dudulhutsin k'entsi', 'en be whét'en tah 'int'ah 'ink'ez 'aw tink'us 'utét'ilh whuts'u nóot'uk ghait'ah.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 'Et whunts'ih ndan dudulhutsin ts'udutnik, 'en tsahólhgus yuh 'int'ah 'ink'ez tsahólhgus yuh núya. 'Ink'ez nts'e tezya 'aw t'echaooníszun, ndi tsahólhgus be chawhes'en suli 'et huwa.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 'Uskehyaz Sizi Gri boozi bugha nuhwhulubeshi nuhwhuba buna'déde,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Nuhwheni 'ubákah yulh ndult'ah ndun 'udechoo whuts'un hoonli,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Nuwheni 'ubákah ndun 'udechoo whuts'un 'int'ah t'enahzun,
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Ndi yun k'ut tink'us 'uwhut'en 'ink'ez ndi yun k'ut hoonli, 'i chah, whuts'u nóoht'uk gunih. Ndan ndi yun k'ut tink'us ne'whut'en ndóohoont'ah whuts'u nint'uk t'eh, 'aw ne'aBá ye nék'entsi', 'i bughi yoolah ho' 'int'ah.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Neyust'e whuts'u nint'uk, 'ink'ez nena chah whuts'u nint'uk, 'ink'ez ndai aht'i be 'ududelhuti t'eh, ndi 'i ts'iyawh ndi yun k'ut huba 'int'ah, 'ink'ez 'aw ne'aBá ts'un hachahoolts'ut 'et huwa.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ndi yun 'aw 'et whewhúlts'it 'ink'ez buts'úznint'uk, 'i chah, 'et whunts'ih Yak'usda hukwa' ninzun teh ne'út'en, 'en 'ilhuz khuténa.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 'Uskehyaz 'aw 'et dek'elh'az 'et né'hunent'o ho' hoont'ah. 'Ink'ez ndun Christ ch'a detni, 'en whuz de úyalh whulh údahts'o. K'an 'et whunts'i Christ ch'a hudetni hulai ho' hoont'ah. 'Et huwa nt'ets'onínzun 'aw 'et dek'elh'az 'et né'hunent'o ho' hoont'ah.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Nets'u hahándel 'et whunts'ih 'aw nelh hudedowh ilah 'uhint'ah. Nelh hudidowh 'uhint'ah t'eh, nelh zeh da hoot'e wule. 'Et whunts'ih whehandel 'et huwa ts'iyanah t'ebunózin 'aw nelh hudedowh chahílah.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 'Et whunts'ih ndun Christ lubeshi bughu hoolah, 'en Ndoni nuhyída'ai 'ink'ez ts'iyaintsuk t'eoonáhzun.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Ndi khunek 'alha 'int'ah, 'i t'enuzahzun huwa ilah nuhts'un k'e'águz. Ndi khunek t'enahzun 'et huwa nuhts'un k'e'úsges 'ink'ez ndi khunek 'alha 'int'ah, 'i whuts'it bughu hoolah.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Ndan Sizi 'en Christ 'unli 'et whuts'oodedlai, 'en whuts'it 'int'ah. 'En Christ ch'a détni 'int'ah. 'En 'int'ah ne'aBá 'ink'ez buYe' bulh whuts'oodedlai.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Ndan ne'aBá buYe' ts'oodedlai, ne'aBá chah chayít'ih ho' 'int'ah. Ndan ne'aBá buYe' buba 'alha' yint'ah t'eh, be'aBá chah yit'i ho' 'int'ah.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 'Et huwa 'udechoo whuts'un whudáhts'o 'ilhuz wheni bulh 'óoht'e. 'Et 'udechoo whuts'un whudáhts'o nohwhulh 'úhoont'ah t'eh, 'et sih ne'aBá 'ink'ez buYe' chah bulh úteht'ilh.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Njan nets'ú hoozi, 'ilhuz ts'ukhutena, 'et 'uwhúlhni.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Ndunnah nanohunte'ah hukwa' 'ut'en, 'en bugha ndi nuhts'un k'e'úsges.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 'Et whunts'ih Ndoni ne'aBá nuhyída'ai, 'i 'ilhuz nohwhulh 'int'ah, 'ink'ez 'uyoon dune 'aw 'o 'un whunohodoolh'eh huba cha'hóot'ah. 'Et k'us ndi nuhyudélts'ut, 'i ts'iyaintsuk whunohdulh'eh 'ink'ez ts'ah'un 'int'ah, 'aw whuts'it, 'i ilah 'int'ah. 'Et soo nts'e na'a whunohdálh'i, whuz na'a zeh bulh 'óoht'e.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 'Uskehyaz ndun 'en zeh bulh 'óoht'e. 'Et hoh nuhnalh ts'et hainya, 'ink'ez whusanája t'eh, nedzi ulhtus unli 'ink'ez 'aw hoonli hukwaya chats'ilah hoh bubut núzdoolya.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 'En ts'ah'un na'a 'int'ah t'eoonáhzun t'eh, t'eoonahzun ndun ts'ah'un ne'út'en 'en Yak'usda yé ulhtus, 'i be huwhuzdli ho' hínt'ah.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.