Rute 4

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Axo yic ix sacb'i, ix b'at em c'ojan vin̈aj Booz chi' d'a sti' spuertail chon̈ab' b'aj smolb'ejtaxon sb'a eb' anima. Junanto val rato chi', ix elul vin̈ te ayto yuj sb'a yed' vin̈ xilb'a Elimelec chi', aton jun vin̈ ix yal vin̈aj Booz chi' d'a ix Rut.
1 Foi Booz à porta da cidade e sentou-se ali. Vendo passar o homem que tinha o direito de resgate, do qual falara, chamou-o e disse-lhe: Vem cá um pouco; senta-te aqui. O homem veio sentou-se.
2 Ix lajvi chi' ix yavtancot lajun̈van̈ eb' vin̈ yichamtac vinaquil chon̈ab' vin̈aj Booz chi', ix yalan vin̈ d'a eb' vin̈ to tz'em c'ojan junoc rato eb' vin̈ yed' vin̈. Ix em c'ojan eb' vin̈ b'ian.
2 Escolhendo então Booz dez homens dentre os anciãos da cidade, disse-lhes: Sentai-vos aqui.
3 Ix yalan vin̈aj Booz chi' d'a vin̈ ayto yuj sb'a yed' eb' chi' icha tic:
3 Estando eles sentados, Booz dirigiu-se ao parente próximo, falando-lhe neste termos. Noêmi, que voltou da terra de Moab, está para vender a parte no campo que pertencia ao nosso parente Elimelec.
4 Yuj chi' sval d'ayach talaj tza manel luum. Tato tzic' luum, d'a val yichan̈ eb' testigo tic yed' eb' vin̈ yichamtac vinaquil chon̈ab' tic, tzalancani to tzic' luum. Yujto a ach tic smoj ic'an luum. Tato max a mancan lum jun, al d'ayin ticnaic, yujto a in tic schab'ilxo macan̈ vaji, malaj junocxo syal smanan luum, xchi vin̈aj Booz chi'.
4 Eu quis informar-te disto e propor-te que a compres diante dos anciãos do meu povo aqui presentes. Se queres usar do teu direito de resgate, faze-o; do contrário, dize-mo, para que eu saiba o que devo fazer, porque vens em primeiro lugar, mas depois de ti é a mim que cabe esse direito. Eu quero usar do meu direito, respondeu o homem.
5 Ix lajvi chi' ix yalan vin̈aj Booz chi' tas yaji:
5 Comprando essa terra da mão de Noêmi, continuou Booz, adquires ao mesmo tempo Rute, a moabita, mulher do defunto para conservar o nome do defunto, em sua herança.
6 Ayic ix yab'an jun chi' vin̈, ix yalan vin̈:
6 Nesse caso, respondeu aquele homem, não a posso resgatar por minha própria conta, porque isto viria prejudicar o meu patrimônio. Usa tu do meu privilégio, porque não o posso fazer.
7 (A sb'eyb'al eb' israel d'a jun tiempoal chi', tato ay junoc mach ay yalan yic smanancan smacb'en junoc te ayto yuj sb'a yed'oc, tato max yal sc'ool smanani syal yac'ancan b'aj ay yalan yic chi' d'a junocxo mach. Ayic sb'o jun lolonel chi', a sb'eyb'al eb' to a jun mach max manancan chi', syiq'uel junoc xan̈ab' ayochi, syac'an d'a vin̈ smanancan chi', ch'oxnab'il tz'ajcani.)
7 Era outrora costume em Israel, nos casos de resgate ou de sub-rogação, que o homem tirasse o calçado e o desse ao outro para validade da transação; isso servia de ratificação.
8 Yuj chi' ix yal vin̈ sc'ab' yoc vin̈aj Elimelec chi' d'a vin̈aj Booz chi':
8 O parente próximo disse, pois, a Booz: Compra-a para ti, e tirou o calçado.
9 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈aj Booz chi' d'a eb' vin̈ yichamtac vinaquil chon̈ab' yed' jantac eb' ayec' chi':
9 Booz disse aos anciãos e a todo o povo: Vós sois hoje testemunhas de que comprei da mão de Noêmi tudo o que pertencia a Elimelec, a Quelion e a Maalon.
10 An̈ejtona' testigo tzex ajpaxcani to ol vic'can ix Rut aj Moab vetb'eyumoc, aton ix yetb'eyumcan vin̈aj Mahlón, yic ol b'inajn̈ejcan vin̈ d'a sluum chi' yed' d'a co cal a on̈ ayto cuj co b'a yed' vin̈ yed' d'a yol co chon̈ab' tic. Yuj chi' testigo tzex ajcan d'a jun lolonel tic, xchi vin̈.
10 Com isto adquiro ao mesmo tempo Rute, a moabita, por mulher, viúva de Maalon, para conservar o nome do defunto em sua herança, e para que esse nome não se apague de entre os seus parentes e no povo da cidade. Disso sois hoje testemunhas.
11 Ix tac'vi eb' vin̈ yichamtac vinaquil chon̈ab' yed' masanil eb' ayec' chi' icha tic:
11 Então todo o povo que estava na porta e todos os anciãos responderam: Somos testemunhas! O Senhor torne essa mulher que entra na tua casa semelhante a Raquel e a Lia, que fundaram a casa de Israel! Sê feliz em Efrata, adquire um nome em Belém!
12 Tzijtumocab' uninal ol yac' Jehová yed' ix, q'uib'ocab'n̈ej sb'isul in̈tilal yed' ix, icha ix aj sq'uib'chaan̈ yin̈tilal vin̈aj Fares, aton vin̈ yuninal vin̈aj Judá yed' ix Tamar, xchi eb'.
12 Que a tua casa se torne como a casa de Farés, que Tamar deu à luz a Judá, pela posteridade que te der o Senhor por esta jovem.
13 Icha chi' ix aj yic'an ix Rut chi' vin̈aj Booz chi'. Ix lajvi chi', ix vay vin̈ yed' ix, axo Jehová ix ac'an svach'c'olal d'a ix, ix scuchanoch yune' ix, ix alji jun svinac unin ix.
13 Booz tomou, pois, Rute, que se tornou sua mulher. Aproximou-se dela, e o Senhor concedeu-lhe a graça de conceber e dar à luz um filho.
14 Ix yalan eb' ix ix d'a ix Noemí chi' icha tic:
14 As mulheres diziam a Noêmi: Bendito seja Deus, que não te recusou um libertador neste dia. Que o teu nome seja um dia célebre em Israel!
15 Aocab' vin̈ ol och yipoc a c'ool yed' ach yilani ayic ol ach chichimaxoc, yujto yune' vin̈ ix alib' tic. Aton ix tzach xajanani, ec'b'al yelc'och ix d'a yichan̈ ichato ay ucvan̈oc une' ix il sat, xchi eb' ix.
15 Ele te dará a vida e será o sustentáculo de tua velhice, porque tua nora, aquela que o gerou é que te ama e é para ti mais preciosa que sete filhos!
16 Ix lajvi chi', ix schelanq'ue vin̈ unin chi' ix Noemí chi', axo ix ix ilan q'uib' vin̈.
16 Noêmi, tomando o menino, pô-lo no seu regaço, e fazia-lhe as vezes de ama.
17 Ayic ix yilan eb' ix cajan d'a slac'anil ix chi', ix yalan eb' icha tic:
17 Suas vizinhas deram-lhe nome, dizendo: Nasceu um filho a Noêmi. E chamaram ao menino Obed. Este foi pai de Isaí e avô de Davi.
18 — ausente —
18 Esta é a posteridade de Farés: Farés gerou Esron;
19 — ausente —
19 Esron gerou Rão; Rão gerou Aminadab;
20 — ausente —
20 Aminadab gerou Naasson; Naasson gerou Salmon;
21 — ausente —
21 Salmon gerou Booz; Booz gerou Obed;
22 — ausente —
22 Obed gerou Isaí; Isaí gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.