Romanos 3

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Palta a eb' vetisraelal, ¿tom man̈ vach'oc yic eb' tze na ticnaic? Yed' pax jun yechel circuncisión, ¿tom malaj yopisio e naani?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ay toni. Ol valb'at d'ayex tas yuuj. Aton val d'a eb' chi' b'aj yac'nac slolonel Dios.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ay eb' man̈ ac'jinacoc och Slolonel Dios chi' d'a sc'ool, palta ¿tom yuj chi' malaj yelc'och icha yalnaccan Dios chi'?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Elnacc'och tas syala'. Vach'chom syesej junjun anima, palta a Dios yeln̈ej syala', tz'eln̈ejc'och masanil tas syala'. Icha tic syalcan d'a Slolonel Tz'ib'ab'ilcani:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Yuj co chucal, svach' checlajeli to tojol ton val Dios sch'olb'itani. Palta ¿tas am tze na a ex tic? ¿Tom man̈ tojoloc Dios, yuj chi' syac'cot co yaelal yuj co chucal chi'? Ay eb' anima snaan icha chi'.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Palta man̈ ichocta'. Q'uinaloc tato man̈ tojoloc Dios, max am yal-laj on̈ sch'olb'itan a on̈ cajan on̈ d'a yolyib'an̈q'uinal tic.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Ay eb' snaan icha tic: A svesani, van in ch'oxaneli to an̈ej Dios te yel. Tato ec'to yelc'och Dios yuj juntzan̈ tas svesej chi', ¿tas yuj syac'och d'a vib'an̈ icha junoc mach tz'och smul? xchi eb'.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Q'uinaloc tato icha chi' yaji, ste ochxopax co mul, yic vach' scheclajeli to an̈ej Dios vach'. Ay eb' nivanoc tz'alan d'a in patic to sval icha chi'. A eb' tz'alan juntzan̈ chi', smoj ton tz'ac'jib'at eb' d'a syaelal.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 ¿Tas tze na'a? A on̈ israel on̈ tic, ¿tom ec'alto co vach'il d'a yichan̈ eb' man̈ israeloc? Maay, lajan on̈ yed' eb'. Yujto toxo ix vala' to co masanil ayon̈xo ec' d'a yol sc'ab' chucal, vach'chom israel on̈, mato maay.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 A d'a Slolonel Dios Tz'ib'ab'ilcani, ata' syal icha tic:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Malaj junoc mach tz'ac'anoch spensar d'a Dios.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 A juntzan̈ b'eyb'al chuc sb'eyb'alej eb' smasanil. Junlajanxon̈ej tz'aj sjuvib'at eb'. Malaj junoc mach sb'oan vach' b'eyb'al. Toton malaj val junoc mach.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Icha b'aj toto smucchaj junoc chamnac, sjacchajxi q'ueta, man̈ jantacoc sjab', icha chi' schucal juntzan̈ lolonel tz'elta d'a sti' eb' anima.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Ton̈ej scomon b'ajvaj eb'. Ovn̈ej slolon eb'.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Scomon milejcham junoc yetanimail eb'.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Masanil b'aj tz'ec' eb', slaj juvi yuj eb', syac'och cusc'olal eb'.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Max sayec'laj junc'olal eb'.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Maxtzac xiv jab'oc eb' d'a Dios, xchi d'a Slolonel chi'.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Cojtac to a jantacn̈ej tas tz'ib'ab'ilcan d'a ley, a tz'alan d'a eb' ayoch d'a yol sc'ab', yic vach' malaj junoc mach syal scolan sb'a. Palta ol ch'olb'itaj eb' anima smasanil yuj Dios.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Yujto malaj junoc mach man̈ ol ac'joc och d'a yib'an̈ yujn̈ej to sc'anab'ajej tas syal jun ley chi'. Yujto a jun ley chi' ay yopisio sch'oxan d'ayon̈ to ay co mul co masanil.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 A ticnaic, ix checlajelta chajtil tz'aj coch vach'il d'a yichan̈ Dios. Man̈ yujoc to sco c'anab'ajej ley Moisés chi', man̈ yujoc chi' icha chi' tzon̈ aji. Palta a d'a Slolonel Dios tz'ib'yajcani tas tz'aj coch vach'ilal. Icha chi' ajnac pax yalan eb' schecab' Dios d'a peca'.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Yujn̈ej to scac'och Jesucristo d'a co c'ool, tzon̈ och vach'il d'a yichan̈ Dios chi' yujto a eb' tz'ac'anoch d'a sc'ool, tz'och eb' vach'il d'a yichan̈. Jun lajan tzon̈ aj co masanil d'a yichan̈ Dios.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Yujto ochnac co mul co masanil d'ay, yuj chi' malaj calan quic d'a svach'ilal.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Palta yujn̈ej svach'c'olal Dios tzon̈ och vach'il d'a yichan̈, yujto colb'il on̈xo yuj Cristo Jesús.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Ix ac'ji Cristo silab'il yuj Dios yic stupji smul eb' anima. Yuj schamel Cristo chi' ix tup yoval sc'ool Dios d'a quib'an̈ yuj co mul, tato scac'och d'a co c'ool. Icha chi' yutejnaccan Dios sch'oxani to te tojol yutejnac sb'a d'a peca', ayic yac'annac nivanc'olal eb' ochnac smul d'ay.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Icha chi' yutejnac sch'oxan paxi to an̈eja' tojol syutej sb'a ticnaic, ayic syalani to vach' on̈ d'a yichan̈ tato scac'och Jesús d'a co c'ool.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 A ticnaic, ¿tom syal quic'anchaan̈ co b'a? Max yal-laj. Yujto man̈ yujoc to sco c'anab'ajej ley Moisés tzon̈ colchaji. Palta yujn̈ej to scac'och Jesús d'a co c'ool tzon̈ colchaji. Yuj chi' max yal-laj quic'anchaan̈ co b'a.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Yuj chi' scal icha tic: Yujto ix cac'och Dios d'a co c'ool, yuj chi' cojtac to vach' on̈ d'a yichan̈, man̈ yujoc co c'anab'ajan tas syal jun ley chi'.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 A Dios, ¿tocval an̈ej eb' vetisraelal ay yico'? Maay, sDiosal pax eb' man̈ israeloc. Co Diosal ton yaj co masanil.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Yujto junn̈ej Dios ay, yuj chi', yalxon̈ej mach, vach'chom israel, mato maay, an̈ej tato syac'och Jesús d'a sc'ool, tz'och vach'il d'a yichan̈ Dios.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Tato icha chi' yaji, ¿tom yuj chi' syal quic'anel yopisio ley Moisés chi'? Maay, max yal-laj calan icha chi'. Palta van co ch'oxaneli to nivan yelc'och jun ley chi'.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.