Neemias 13
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVT
1 A d'a jun tiempoal chi', ix avtaj ch'an̈ ley Moisés yab' eb' anima. Ix ilchaj yuj eb' d'a ch'an̈ to a eb' amonita yed' eb' moabita malaj b'aq'uin̈ syal yaj eb' d'a scal eb' schon̈ab' Dios,
1 Naquele mesmo dia, enquanto o Livro de Moisés era lido para o povo, encontrou-se escrito nele que jamais se deveria permitir que amonitas ou moabitas fizessem parte da comunidade de Deus,
2 yujto ayic spetoj eb' co mam quicham d'a Egipto, a eb' chi' maj eltalaj eb' scha eb' yed' vael, ma tas tz'uc'chaji. Palta to stup vin̈aj Balaam eb' yic sb'at scatab'an eb' co mam quicham chi' vin̈, palta a co Diosal q'uexan jun catab' chi' d'a vach'ilal.
2 pois não tinham dado aos israelitas alimento e água no deserto. Em vez disso, tinham contratado Balaão para amaldiçoá-los. Nosso Deus, porém, transformou a maldição em bênção.
3 Yuj chi' ayic ix yab'an eb' quetchon̈ab' chi' tas syal ch'an̈ ley chi', ix yic'anel sb'a eb' d'a scal eb' ch'oc chon̈ab'il cajan d'a scal eb'.
3 Quando o povo ouviu esse trecho da Lei, mandou embora todos os descendentes de estrangeiros.
4 Ayic manto uji jun chi', a vin̈aj sacerdote Eliasib chi' ayoch yajalil yilan juntzan̈ b'aj molan tastac tz'ac'ji d'a scajnub' co Diosal. A vin̈aj Eliasib chi' vach' yac'an vin̈ yed' vin̈aj Tobías, yuj chi' ix yac' jun nivan cuarto vin̈ d'a vin̈aj Tobías chi'.
4 Antes disso, o sacerdote Eliasibe havia sido nomeado para supervisionar os depósitos no templo de nosso Deus. Ele era parente de Tobias
5 A jun cuarto chi', aton b'aj smolchajtaxon ofrenda, incienso, yamc'ab', sdiezmoal ixim trigo, vino yed' aceite, aton juntzan̈ chi' ix alchaji to tz'ac'ji d'a eb' levita, d'a eb' sb'itani yed' d'a eb' tan̈vum puerta yed' pax juntzan̈ colval tz'ac'ji d'a eb' sacerdote.
5 e tinha colocado à disposição dele uma grande sala junto ao templo. Anteriormente, esse lugar era usado para armazenar as ofertas de cereal, o incenso, diversos utensílios do templo e os dízimos dos cereais, do vinho novo e do azeite (prescritos para os levitas, os cantores e os guardas das portas), e também as ofertas para os sacerdotes.
6 Palta ayic ix uji jun chi', a in tic man̈ in ayoc ec' d'a Jerusalén tic, yujto ayic 32 ab'ilxo yoch vin̈aj Artajerjes reyal d'a Babilonia, ata' ix in c'ochxi d'a yichan̈ vin̈ rey chi'. Palta ayic toxo ix ec' jab'ocxo tiempoal ix in c'ananxi in permiso d'a vin̈ rey chi',
6 Nesse tempo, eu não estava em Jerusalém, pois tinha voltado a Artaxerxes, rei da Babilônia, no trigésimo segundo ano de seu reinado. Mais tarde, porém, pedi sua permissão para regressar.
7 ix in jax d'a Jerusalén tic. Ata' ix vab'i tastac man̈ vach'oc ix sc'ulej vin̈aj Eliasib chi', to ix yac' jun nivan cuarto vin̈, aton jun ay d'a sti' yamaq'uil stemplo Dios d'a vin̈aj Tobías chi'.
7 Quando cheguei a Jerusalém, soube da maldade que Eliasibe havia feito ao providenciar para Tobias uma sala nos pátios do templo de Deus.
8 Ix cot val voval yuj jun chi', yuj chi' a tas ayoch yuj vin̈aj Tobías d'a yol cuarto chi', ix in julelta d'a sti'.
8 Fiquei extremamente indignado e joguei todos os pertences de Tobias para fora da sala.
9 Ix lajvi chi' ix valani to sacb'itaj jun cuarto chi' icha yalan ley, tz'ac'chajxioch yamc'ab' yic stemplo Dios chi' d'a yool, ofrenda yed' incienso.
9 Em seguida, ordenei que as salas fossem purificadas e trouxe de volta os utensílios do templo de Deus, as ofertas de cereal e o incenso.
10 Ix vab'anpaxi to maxtzac ac'chaj svael eb' levita yed' eb' sb'itani, aton eb' ayoch d'a yib'an̈ yoch ejmelal, yuj chi' ix yactejcan yopisio eb', ix pax eb' d'a schon̈ab' junjun.
10 Descobri também que os levitas não haviam recebido as porções de alimento que lhes eram devidas, de modo que eles e os cantores responsáveis pelos cultos de adoração tinham todos voltado a trabalhar em seus campos.
11 Yuj chi' ix in tumej eb' yajal yaji, yujto ix yactejcan stemplo Dios eb', maxtzac yil-laj eb'. Ix lajvi chi' ix in molb'an eb' sacerdote yed' eb' levita yic svac'anxioch eb' d'a yopisio.
11 De imediato, confrontei as autoridades e lhes perguntei: “Por que o templo de Deus foi abandonado?”. Então chamei de volta todos os levitas e os coloquei de novo em seus postos.
12 Axo masanil eb' anima aj Judá tic, ix syamxioch eb' yac'an sdiezmoal ixim trigo, vino yed' aceite, ix yac'anxi eb' b'aj smolchaji.
12 Assim, mais uma vez, todo o povo de Judá começou a trazer para os depósitos do templo os dízimos dos cereais, do vinho novo e do azeite.
13 Ix lajvi chi' ix vac'anoch vin̈aj sacerdote Selemías yilumaloc b'aj smolchaj chi' yed' pax vin̈aj Sadoc vin̈ tz'ib'um yed' pax jun vin̈ levita scuchan Pedaías yed' vin̈aj Hanán yuninal vin̈aj Zacur yixchiquin vin̈aj Matanías yic scolvaj vin̈ yed' eb' vin̈, yujto te vach' spensar eb' vin̈. Aton eb' vin̈ ix ochcan d'a yib'an̈ spojanec' vael d'a masanil eb' yetb'eyum chi'.
13 Nomeei supervisores para os depósitos: o sacerdote Selemias, o escriba Zadoque e o levita Pedaías. Designei Hanã, filho de Zacur e neto de Matanias, para ser seu ajudante. Eles eram homens de confiança e ficaram encarregados de repartir as provisões entre seus colegas levitas.
14 Ix valan icha tic d'a in lesal: Ach in Diosal, nacot juntzan̈ tas ix in c'ulej tic. Mocab' b'at satc'olal uj masanil tas ix in c'ulej d'a a cajnub' yic tz'och ejmelal d'ayach, xin chi.
14 Lembra-te desta boa obra, ó meu Deus, e não te esqueças de tudo que tenho feito com fidelidade pelo templo de meu Deus e pelo culto ali prestado.
15 A d'a juntzan̈ c'ual chi', ix vila' to ay eb' d'a yol yic Judá tic stec'anel yal uva d'a sc'ual ic'oj ip. Tz'ec'pax eb' cuchoj trigo, tz'ec'pax noc' sb'uru eb' cuchoj vino yed' cuchoj sat uva ayto och d'a sc'ojlab'il, cuchoj higo yed' yaln̈ej tas icatzil. Syic'ancot juntzan̈ chi' eb' d'a Jerusalén tic d'a sc'ual ic'oj ip. Yuj chi' ix in cach eb' to maxtzac schon̈ juntzan̈ chi' eb' d'a sc'ual ic'oj ip.
15 Naqueles dias, vi homens de Judá trabalhando nas prensas de uvas no sábado. Também ajuntavam cereais, que colocavam sobre jumentos, e traziam vinho, uvas, figos e produtos de toda espécie a Jerusalém para vendê-los no sábado. Então os repreendi por venderem seus produtos nesse dia.
16 An̈ejtona' ay pax juntzan̈ eb' aj Tiro cajan d'a Jerusalén, syic'cot noc' chay eb' yed' juntzan̈xo tastac schon̈ d'a Jerusalén tic, schon̈an eb' d'a eb' quetisraelal d'a sc'ual ic'oj ip.
16 Alguns homens de Tiro que moravam em Jerusalém traziam peixes e mercadorias de todo tipo. No sábado, vendiam para o povo de Judá, e isso em Jerusalém!
17 Yuj chi' ix in cach eb' yajal yaj d'a Judá tic, ix valan d'a eb' icha tic:
17 Assim, confrontei os nobres de Judá e lhes perguntei: “Por que fazem tamanho mal profanando o sábado?
18 Aton juntzan̈ tic sc'ulejnac eb' co mam quicham, yuj chi' ix yac'cot juntzan̈ yaelal tic co Diosal d'a quib'an̈ yed' d'a yib'an̈ jun chon̈ab' tic. ¿Tom e gana tze tzuntzejcot yoval sc'ol Dios d'a quib'an̈ a on̈ israel on̈ tic, yuj chi' icha junoc comon c'ual tzeyutej sc'ual ic'oj ip tic? xin chi d'a eb'.
18 Acaso nossos antepassados não cometeram o mesmo erro, fazendo nosso Deus trazer toda esta desgraça sobre nós e sobre nossa cidade? Agora vocês trazem ainda mais ira contra Israel ao permitir que o sábado seja profanado desse modo!”.
19 Ix in checan macchaj spuertail Jerusalén tic d'a yemc'ualil ayic van yoch sc'ual ic'oj ip. Max jacvilaj masanto tz'ec'b'at jun c'ual chi'. Ix vac'anpaxoch eb' in checab' stan̈van puerta chi' yic vach' malaj junoc icatz tz'och d'a jun c'u chi'.
19 Em seguida, ordenei que as portas de Jerusalém fossem fechadas no dia antes do sábado, assim que começasse a escurecer, e só fossem abertas depois que o sábado tivesse terminado. Enviei alguns de meus servos para guardar as portas, a fim de que não entrasse nenhuma mercadoria no sábado.
20 A eb' chon̈vajum chi' chab' oxe' ac'val ix vay eb' d'a spatictac chon̈ab' Jerusalén tic.
20 Os comerciantes e vendedores de vários produtos acamparam do lado de fora de Jerusalém uma ou duas vezes,
21 Yuj chi' ix in cachan eb', ix valani: ¿Tas yuj tzex vaycan d'a spatictac muro? Tato ol e c'ulejn̈ej icha tic, ol ex vac'och d'a preso, xin chi d'a eb'. Yuj chi' ix yactej eb' sjavi d'a sc'ual ic'oj ip chi'.
21 mas falei duramente com eles: “O que fazem aqui, acampados ao redor do muro? Se fizerem isso de novo, mandarei prendê-los!”. E essa foi a última vez que vieram no sábado.
22 Ix lajvi chi', ix valan d'a eb' levita to sacb'itej sb'a eb' yic sb'at stan̈van puerta chi' eb', yic vach' max ixtaxel sc'ual ic'oj ip chi'. Yuj chi' ix val d'a in lesal icha tic: Ach in Diosal, na in cot yuj juntzan̈ tas ix in c'ulej tic, oc'ocab' a c'ol d'ayin icha syal a vach'c'olal, xin chi.
22 Então ordenei que os levitas se purificassem e guardassem as portas, para manter o sábado como um dia sagrado. Lembra-te também desta boa obra, ó meu Deus! Tem compaixão de mim de acordo com teu grande amor leal!
23 An̈eja' ix vilanpax d'a juntzan̈ c'ual chi' to ay eb' vin̈ vetisraelal chi' ix yic'laj sb'a yed' eb' ix aj Asdod, eb' ix aj Amón yed' eb' ix aj Moab.
23 Nessa mesma época, vi que alguns homens de Judá haviam se casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 Nan̈alxo yal yuninal eb' tzaxo alan sti' eb' aj Asdod chi' yed' sti' juntzan̈xo nación. Axo pax co ti' a on̈ israel on̈ tic, maxtzac yal-laj yalan eb'.
24 Além disso, a metade de seus filhos falava a língua de Asdode ou de algum outro povo, mas não sabia falar a língua de Judá.
25 Yuj chi' ix in tumej eb', ix in catab'an eb'. Ay eb' ix in mac'a', ix in tzuquel xil sjolom eb', ix vac'an pural eb' yac'an sti' d'a Dios to man̈xo ol yic'laj sb'a yal yuninal eb' yed' eb' ch'oc chon̈ab'il chi', man̈xo ol ochlaj eb' ix ch'oc chon̈ab'il chi' yetb'eyumoc eb'. Ix valanpaxi:
25 Por isso, confrontei esses homens e invoquei maldições sobre eles. Bati em alguns deles e arranquei seus cabelos. Também os fiz jurar em nome de Deus que não permitiriam que suas filhas se casassem com os filhos dos povos da terra, nem que as filhas deles se casassem com seus filhos ou com eles mesmos.
26 Icha val tic aj yochnac smul vin̈aj Salomón ochnac reyal d'a co chon̈ab' tic. Malaj junocxo rey lajan yed' vin̈ d'a juntzan̈xo nación, te xajan vin̈ yuj Dios, yuj chi' ac'jinacoch vin̈ co reyaloc yuuj, palta cuchb'ajnacb'at vin̈ d'a chucal yuj eb' ix ch'oc chon̈ab'il chi'.
26 “Não foi exatamente isso que levou Salomão, rei de Israel, a pecar?”, perguntei-lhes. “Não havia nenhum rei igual a ele entre as nações, e Deus o amou e o fez rei sobre todo o Israel. Até mesmo ele, porém, foi levado a pecar por suas esposas estrangeiras.
27 Yuj chi', max yal co c'ool tzeyac'och e mul te chuc d'a yichan̈ co Diosal, tzeyic'lan e b'a yed' eb' ix ch'oc chon̈ab'il tic, xin chi d'a eb' vin̈.
27 Como puderam ao menos pensar em cometer essa grande maldade e ser infiéis a Deus casando com mulheres estrangeiras?”
28 A junoc eb' yuninal vin̈aj Joiada, yixchiquin vin̈aj Eliasib sat sacerdote, a ix yisil vin̈aj Sanbalat, vin̈ aj Horón, a ix yetb'eyum vin̈. Yuj chi' ix in spechel vin̈ d'a Jerusalén tic.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, havia se casado com uma filha de Sambalate, o horonita, por isso o expulsei de minha presença.
29 Yuj chi' ix val d'a in lesal icha tic: Ach in Diosal, il val juntzan̈ chucal ix sc'ulej eb', yuj chi' ix juviel jun opisio yic sacerdoteal yed' trato ix a b'o yed' eb' yed' pax eb' yin̈tilal Leví, xin chi.
29 Lembra-te deles, ó meu Deus, pois profanaram o sacerdócio e a aliança dos sacerdotes e dos levitas.
30 Icha chi' ix aj in b'oan tastac ix juvib'at yuj eb' ch'oc chon̈ab'il chi', ix vac'anxioch eb' sacerdote yed' eb' levita d'a yopisio d'a stzolal.
30 Assim, eliminei tudo que era estrangeiro e designei tarefas específicas para os sacerdotes e os levitas.
31 Ix valani tas c'ual tz'ic'chajcot te' c'atzitz. Ix valanpax yuj sb'ab'el sat avb'en yovalil syic'cot eb' d'a scajnub' Dios. Yuj chi' ix val d'a in lesal icha tic: Ach in Diosal, na in coti, oc'ocab' a c'ol d'ayin, xin chi.
31 Também me certifiquei de que a provisão de lenha para o altar e os primeiros frutos da colheita fossem trazidos nas datas estabelecidas. Lembra-te disso em meu favor, ó meu Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.