Mateus 27

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Axo ix q'uin̈ib'i, ix smolb'an sb'a eb' sat sacerdote smasanil yed' eb' ichamtac vinac ay yopisio d'a scal eb' israel. Ix laj yalan eb' tas ol yutoc eb' yac'anoch chamel d'a yib'an̈ Jesús.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Yuj chi', ix stzec' eb', ix yic'anb'at eb', xid' yac'anoch eb' d'a yol sc'ab' vin̈aj Poncio Pilato, aton vin̈ gobernador.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 A vin̈aj Judas, vin̈ ix ac'anoch Jesús d'a yol sc'ab' eb' vin̈, ayic ix yab'an vin̈ to ix och chamel d'a yib'an̈ Jesús chi', ix snaan sb'a sc'ool vin̈. Ix b'atxi vin̈ b'aj ay eb' vin̈ sat sacerdote yed' eb' vin̈ ichamtac vinac, yujto ix snib'ej vin̈ ix yac'xi meltzaj 30 plata tumin ix scha d'a eb' vin̈.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Yuj chi', ix yalan vin̈ d'a eb' vin̈:
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 A ix yab'an jun chi' vin̈, ix syumancan och juntzan̈ tumin chi' vin̈ d'a yol yamaq'uil stemplo Dios. Ix lajvi chi', ix b'at vin̈ sd'un̈b'ejcham sb'a.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Axo eb' vin̈ sat sacerdote ix sic'anq'ue q'uen tumin chi', ix yalan eb' vin̈:
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Yuj chi', ix laj yal-lan yab' eb' vin̈. Ix yalan eb' vin̈ tas ol och q'ueen. Ix lajvi chi', ix smanan jun sluum jun vin̈ tz'acum eb' vin̈, yic ata' smucji eb' ch'oc chon̈ab'il slaj chami.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Yuj chi', Slumal Chic' ix sb'iejcan jun lugar chi'. Icha chi' ix sb'iejn̈ejcani.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Icha chi' ix aj yelc'och tas yalnaccan vin̈aj Jeremías schecab' Dios d'a peca', ayic yalannaccani: Ix yic' 30 plata tumin eb', aton stojol jantac snanac eb' aj Israel.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 A d'a jun tumin chi' ix manjiel sluum jun vin̈ tz'acum. Icha chi' yalnaccan Dios Cajal d'ayin, xchi.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Ayic ix c'och Jesús d'a yichan̈ vin̈aj Pilato, vin̈ gobernador, ix sc'anb'an vin̈ d'ay:
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Axo eb' vin̈ sat sacerdote yed' eb' vin̈ ichamtac vinac, ix yac'b'at eb' vin̈ d'a yib'an̈, palta maj tac'voclaj.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Yuj chi' ix yalanxi vin̈aj Pilato chi' d'ay:
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Palta man̈ val jab'oc ix tac'vi. Yuj chi' ix te sat sc'ool vin̈ yuuj.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 A d'a junjun ab'il d'a sc'ual q'uin̈, tz'ac'jielta junjun eb' preso yuj vin̈ gobernador, ato syala', mach sc'anelta eb' anima.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 A d'a preso chi' ayoch jun vin̈ scuchan Barrabás. Ojtacab'il vin̈ yuj eb' anima smasanil.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ayic molanec' eb' chi', ix sc'anb'an vin̈aj Pilato chi' d'a eb':
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Icha chi' ix yal vin̈, yujto yojtactaxon vin̈ to yuj schichonc'olal eb' vin̈ sacerdote ix ac'jioch Jesús chi' d'a yol sc'ab' vin̈.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 C'ojanem vin̈aj Pilato chi' d'a sdespacho, ix c'och schecab' ix yetb'eyum vin̈ d'ay. Ix yalanb'at ix: Man̈ a locb'ej a b'a d'a vin̈ tojol spensar chi', yujto ix in vayichej vin̈ q'uiq'ui. Tzin xivb'at yuj jun in vayich chi', xchi ix.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Palta axo eb' vin̈ sat sacerdote yed' eb' vin̈ ichamtac vinac ix ac'an sc'ool eb' anima, yic a vin̈aj Barrabás sc'anelta eb'. Axo Jesús sc'an cham eb'.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ix sc'anb'anxi vin̈ gobernador chi' d'a eb':
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 —Palta ¿tas ol vutoc Jesús, tz'aljipax Cristoal tic? xchi vin̈.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 —Palta ¿tas val junoc chucal ix sc'ulej vin̈ tzeyila'? xchi vin̈.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Axo ix yilan vin̈aj Pilato chi' to max yac' ganar vin̈ scolan Jesús, ton̈ej ix vach' q'ue somnaj eb' anima yalan yuuj. Yuj chi', ix schec vin̈ ic'jicot jab' yaal. Ix sb'icanel sc'ab' vin̈ d'a yichan̈ eb' anima chi' smasanil. Icha chi' ix yutej vin̈ sch'oxan d'a eb' to man̈ locanoc vin̈ yed' eb'. Ix yalanxi vin̈ d'a eb':
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Yuj chi', ix laj yalan eb' smasanil d'a vin̈:
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ayic ix yab'an jun chi' vin̈, ix ac'jielta vin̈aj Barrabás chi' d'a libre. Axo Jesús ix schec mac'joc vin̈. Ix ac'jioch d'a yol sc'ab' eb' sculusanq'uei.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Axo eb' vin̈ soldado yic vin̈ yajal chi', ix yic'anb'at Jesús eb' d'a spat vin̈. Ata' ix yavtejcot eb' soldado eb' masanil.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ix squichan el spichul Jesús eb' vin̈. Ix yac'anoch junxo pichul chacchac eb' vin̈ d'ay.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Ix sjalan setan jun te' q'uiix eb' vin̈. Ix yac'anq'ue eb' vin̈ d'a sjolom scoronaoc, yic lajan tz'aj yilji icha junoc rey snaan eb' vin̈. Ix yac'och jun te' aj eb' vin̈ sc'ocochoc d'a svach' c'ab'. Ix lajvi chi', ix laj stz'acan em cuman sb'a eb' vin̈ d'a yichan̈. Ix laj b'uchvaj eb' vin̈ d'ay. Ix laj stz'acan yal eb' vin̈ d'ay:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ix tzub'aj yuj eb' vin̈. Ix toc'jiec' te' aj chi' d'ay. Ix ste pajanoch te' eb' vin̈ d'a sjolom.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Ayic ix lajvi sb'uchvaj eb' vin̈ d'ay, ix squichanxiel jun pichul chacchac chi' eb' vin̈ d'ay. Ix yac'anxioch spichultaxon chi' eb' vin̈. Ichato chi' ix yic'anb'at eb' vin̈ b'aj ol culusajq'ueoc.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ayic van sb'at eb' vin̈ yed' Jesús, ix ilchajel jun vin̈ aj Cirene scuchan Simón yuj eb' vin̈. Ix ac'ji pural vin̈ yuj eb' vin̈ yic scuchanb'at te' sculusal Jesús chi'.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Icha chi' ix aj sc'och eb' d'a jun lugar scuch Gólgota. A Gólgota chi', syalelc'ochi, B'aj Ay Sb'aquil Jolom.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Ata' ix yac' yal uva eb' vin̈ yuq'uej, calan yaj yed' an̈ ixaj. Palta ayic ix yab'lani, maj schalaj yuq'uej d'a eb' vin̈.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ichato chi' ix culusajq'ue Jesús chi'. Axo eb' vin̈ soldado chi', ix yac' suerte eb' vin̈, yic spojec' spichul Jesús eb' vin̈ d'a spatic.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Ix lajvi chi', ix em c'ojan eb' stan̈van yila'.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Axo d'a sjolom sculusal chi' ix och jun letra. A tz'alani tas yuj ix ac'jioch chamel d'a yib'an̈. Aton Jesús tic, Sreyal eb' israel, xchi jun letra chi'.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 An̈ejtona' ay chavan̈ eb' elc'um ix culusajq'ue yed'oc, jun d'a svach', jun d'a sq'uexan̈. Junjun sculusal junjun eb'.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Axo eb' ix laj ec' ta', sb'uchvajq'ue eb' d'ay.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Ix yalan eb':
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Icha pax chi' eb' vin̈ sat sacerdote, eb' vin̈ c'ayb'um d'a ley Moisés, eb' vin̈ fariseo yed' eb' vin̈ ichamtac vinac, ix laj b'uchvaj eb' vin̈ d'ay. Ix laj yalanq'ue eb' vin̈:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 —Nivanoc ix colchaj juntzan̈xo eb' yuj vin̈, palta ina max ujilaj scolan sb'a vin̈ ticnaic. A jun vin̈ tic nivanoc co Reyal a on̈ israel on̈ tic. A ticnaic, yic'ocab'emta sb'a vin̈ d'a te' culus tic quila'. Ichato chi', ol cac'anoch d'a co c'ool.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Nivanoc ix yac'och Dios vin̈ yipoc sc'ool. Yuj chi' colvajocab' Dios chi' yed' vin̈ quil ticnaic tato yel xajan vin̈ yuj Dios. Inato ix yal vin̈ to Yuninal Dios, xchi eb' vin̈.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Axo eb' elc'um culusab'ilq'ue yed' chi', ix b'uchvaj pax eb' d'ay.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Axo d'a chimc'ualil, ix q'uic'b'i d'a masanil yolyib'an̈q'uinal tic, masanto d'a a las tres.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ix lajvi chi', ix avajq'ue Jesús chi':
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Ay jayvan̈ eb' ayec' ta', ayic ix yab'an eb' jun ix yal chi', ix yalan eb':
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 D'a jun rato chi', ix b'at lemnaj jun vin̈. Ix yic'ancot jun tz'ub'lab' vin̈, ix slab'anem vin̈ d'a scal vinagre. Ix yac'anoch vin̈ d'a sjolom jun te' aj, ix yac'an vin̈ stz'ub'u'.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Palta ay juntzan̈xo eb' ix alan d'a vin̈:
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Axo Jesús, te chaan̈ ix avajq'ue junelxo. Ichato chi' ix chami.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Val d'a jun rato chi', axo jun c'apac cortina ayoch smaculoc snan̈al stemplo Dios, chab'n̈ej ix aj snan̈al c'apac sn̈ic'chaji. Ix n̈ic'chajcot d'a sjolom masanto d'a yoctac. Ix ec' pax jun nivan quixcab'. Ix laj jat juntzan̈ nivac q'ueen.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Axo juntzan̈xo q'uen joyb'ilel yool b'aj ayoch eb' chamnac, ay q'uen ix laj jacvi. Axo juntzan̈ eb' yicxo Dios chamnacxo, tzijtum eb' ix pitzvixi yed' snivanil.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Ato yic ix pitzvixi Jesús, ato ta' ix elta eb' d'a juntzan̈ q'uen b'aj aycanoch chi'. Ix c'och eb' d'a yol chon̈ab' Jerusalén chi', aton jun chon̈ab' yicn̈ej Dios yaji. Tzijtum eb' anima ix laj ilan eb'.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Axo eb' vin̈ soldado stan̈vumal Jesús yed' vin̈ scapitanil eb', ix yab'an eb' vin̈ yec' jun quixcab' chi'. Ix yilanpax eb' vin̈ juntzan̈xo tas ix uji. Yuj chi', ix te xiv eb' vin̈. Ix laj yalan eb' vin̈:
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ay pax juntzan̈ eb' ix ix najattac aycoti, van yilan eb' ix. A eb' ix chi', ec'nac eb' ix yed' Jesús chi' ayic ayec' d'a Galilea. Axo scoti, scot eb' ix yed'oc yic tz'ac'ji servil yuj eb' ix.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 A d'a scal eb' ix, ayec' ix María aj Magdala, ix María snun vin̈aj Jacobo yed' vin̈aj José yed' pax ix snun eb' yuninal vin̈aj Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ay jun vin̈ b'eyum scuchan José aj chon̈ab' Arimatea. Sc'ayb'umpax Jesús yaj vin̈.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Axo d'a yemc'ualil ix c'och vin̈ d'a vin̈aj Pilato. Ix sc'ananemta snivanil Jesús chi' vin̈. Yuj chi' ix yalan vin̈aj Pilato chi' to tz'ac'ji snivanil Jesús chi' d'a vin̈.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ix b'at yic'anemta vin̈. Ix spichanoch vin̈ d'a jun c'apac sábana te sac.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Ay jun q'ueen joyb'ilxoel yool, yictaxon vin̈aj José chi', mantalaj junoc chamnac tz'ac'jioch d'a yool. Ata' ix yac'canoch snivanil Jesús chi' vin̈. Ix sb'alanoch jun nivan q'ueen vin̈ smaculoc sti', ix pax vin̈.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Axo ix María aj Magdala yed' junxo ix María, ix c'och eb' ix ta', ix em c'ojan eb' ix d'a slac'anil q'ueen.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 A d'a jun c'ual chi', sc'ual yac'an lista sb'a eb' israel, yujto q'uic'anocxo sc'ual ic'oj ip. Axo d'a junxo c'u ix c'och eb' vin̈ sat sacerdote yed' eb' vin̈ fariseo d'a vin̈aj Pilato.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ix yalan eb' vin̈:
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Yuj chi', ma max ac' pavor d'ayon̈. Tza checb'at stan̈vumal jun b'aj xid' ac'jicanoch snivanil vin̈ chi', masanto tz'el schab'jial chi'. Tato maay, tecan ol b'at eb' sc'ayb'um vin̈ yelq'uejelta snivanil chi'. Ol lajvoc chi', axo ol yalanel eb' d'a scal eb' anima: Ix pitzvixi Jesús d'a scal eb' chamnac, xcham eb'. Tato icha chi', axo jun slajvub'alxo es más nivan ol aj d'a yichan̈ jun b'ab'el es ix yal chi', xchi eb' vin̈ d'a vin̈aj Pilato chi'.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Yuj chi' ix yalan vin̈aj Pilato chi':
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Yuj chi', ix yic'anb'at eb' soldado eb' vin̈ chi'. Ix stan̈van q'uen eb' vin̈. Ix yac'och jun sello eb' vin̈ d'a smacul q'ueen. Axo eb' soldado chi', ix can eb' d'a sti' q'ueen stan̈vej.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.