Mateus 26
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVT
1 Ayic ix lajvi yalan juntzan̈ chi' Jesús, ix yalanxi d'a eb' sc'ayb'um:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 —Eyojtac, chab'ejocxo tz'och q'uin̈ yic sco naancoti tas aj yelnaccot eb' co mam quicham d'a Egipto. A in Ac'b'il in cot yuj Dios voch animail tic, ata' ol in ac'jococh d'a yol sc'ab' eb' ol in culusanchamoc, xchi d'a eb'.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Axo eb' vin̈ sat sacerdote, eb' vin̈ c'ayb'um d'a ley Moisés yed' eb' vin̈ ichamtac vinac, ix smolb'ej sb'a eb' vin̈ d'a spat vin̈aj Caifás, vin̈ sat sacerdote.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Ata' ix laj yal eb' vin̈ tas ol yutoc eb' vin̈ yac'anoch es d'a yib'an̈ Jesús, yic syamchaj yuj eb' vin̈, smilancham eb' vin̈.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Palta ix yalan eb' vin̈:
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Ix c'och Jesús d'a Betania. Ix ochc'och d'a yol spat vin̈aj Simón. A d'a yic yalan̈taxo, penaay vin̈ yuj jun yab'il scuchan lepra.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Ayic c'ojanem Jesús sva'i, ix c'och jun ix ix d'ay. Yed'nac jun limeta ix sb'onac yed' jun q'uen scuch alabastro. B'ud'ud'i q'ueen d'a jun suc'uq'ui sjab' te caro stojol. Ix stob'anq'ue jun chi' ix d'a sjolom Jesús.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Axo ix yilan jun chi' eb' sc'ayb'um Jesús chi', ix cot yoval eb' d'a ix. Ix laj yalanq'ue eb':
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 A jun suc'uq'ui sjab' tic, te caro stojol. Octom ix chon̈chaji, axo stojol chi' tz'ac'ji d'a eb' meb'a', xchi eb'.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Axo ix yab'an juntzan̈ chi' Jesús, ix yalan d'a eb':
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 A eb' meb'a' tzeyal chi', ayn̈ejec' eb' eyed'oc. Palta a inxo tic, man̈ masaniloc tiempo ay in ec' eyed'oc.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Ayocto ix yac'anoch jun suc'uq'ui sjab' tic ix d'a in nivanil tic, yic vach' listaxo vaj yed' in muquil.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Val yel sval d'ayex, yaln̈ej b'ajtil ol aljoquel vach' ab'ix yic colnab'il d'a yolyib'an̈q'uinal tic, ol aljoc pax yab'ixal tas ix sc'ulej ix tic, yic ol najoccot ix, xchi d'a eb' vin̈.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Ay jun vin̈ d'a scal eb' vin̈ slajchavan̈il, aton vin̈aj Judas aj Queriot, ix b'at lolon vin̈ yed' eb' vin̈ sat sacerdote.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Ix yalan vin̈ d'a eb' vin̈ icha tic:
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Yuj chi' ix sayan modo vin̈ tas ol yutoc yac'anoch Jesús d'a yol sc'ab' eb'.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 A d'a jun sb'ab'el c'ual q'uin̈ svaji ixim pan malaj yich ayb'at d'a scal, ix c'och eb' sc'ayb'um Jesús d'ay, ix sc'anb'an eb':
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 —Ixiquec d'a chon̈ab'. Ay jun vin̈ b'aj ol ex c'och d'a spat. Icha tic ol eyal d'a vin̈: Xchicot co C'ayb'umal to quenxon̈ej tiempo ayeq'ui. Yuj chi' syala' to d'a a pat tic ol va qued' a on̈ sc'ayb'um on̈ tic, yic sco nacot yed'oc tas aj yelnaccot eb' co mam quicham d'a Egipto, xchi. Icha chi' tzeyutej eyalan d'a vin̈, xchi Jesús d'a eb'.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Yuj chi', ix b'at eb' sc'ayb'um chi' sb'o icha ix yal chi'. Ix sb'oan eb' tas ol schi eb' d'a q'uin̈ chi'.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Axo d'a q'uic'b'alil, ix c'och Jesús chi' vael yed' eb' sc'ayb'um chi'.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Ayic van sva yed' eb', ix yalani:
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Ix laj och eb' ilc'olal yab'an jun chi'. Yuj chi', junjun eb' ix och ijan sc'anb'an yab' d'ay:
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Yuj chi' ix yalan d'a eb':
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 A in tic, Ac'b'il in cot yuj Dios voch animail tic, palta yovalil ol in chamoc, icha yaj stz'ib'chajcan d'a Slolonel Dios. Palta te chuc yic jun ol in ac'anoch d'a yol sc'ab' chamel chi'. Octom maj uneajlaj. Tato icha chi', más vach' yico', xchi d'a eb'.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Axo vin̈aj Judas, vin̈ ol ac'anoch d'a yol sc'ab' chamel chi', ix alan d'ay:
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Ayic van sva yed' eb' sc'ayb'um chi', ix yic'anchaan̈ ixim pan. Ix yac'an yuj diosal yuj ixim. Ix lajvin̈ej chi', ix xepanb'at ixim, ix yac'an d'a eb' sc'ayb'um.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Ix lajvi chi', ix syaman jun vaso ayem yal sat uva d'a yool. Ix yac'an yuj diosal d'a Dios yuuj. Ix yac'anpax d'a eb'.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Yujto aton jun tic in chiq'uil. Yuj in chiq'uil tic ol elc'och jun strato Dios eyed'oc. Ol elcan in chiq'uil tic, yic vach' tzijtum mach ol ac'joc lajvoc smul yuuj.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Palta svalcan d'ayex ticnaic to man̈xa b'aj ol vuc' yal sat te' uva, masanto d'a jun c'u ol vuc'xi eyed'oc, ayic ol vach' och co Mam Dios Yajalil, xchi d'a eb'.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Ix lajvi sb'itan jun b'it eb' d'a Dios, ix elta eb'. Ix b'at eb' d'a tzalan Olivo.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ata' ix yal Jesús d'a eb':
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Palta axo yic ol in pitzvocxi, ol in b'ab'laj c'och eyuuj d'a Galilea, xchi d'a eb'.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Axo vin̈aj Pedro ix alan d'ay:
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 —Val yel sval d'ayach, a d'a jun ac'val tic, ayic manto oc' noc' caxlan̈, oxel ol iq'uel d'a ib'an̈ ol alani to man̈ in ojtacoc, xchi Jesús d'a vin̈.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 —Vach'chom ol in miljoccham ed'oc, palta man̈ ol vala' to man̈ ach vojtacoc, xchi vin̈aj Pedro chi' d'ay.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ix lajvi chi', ix c'och Jesús yed' eb' sc'ayb'um d'a Getsemaní. Ata' ix yal d'a eb':
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Ix lajvi chi', ix yic'anb'at vin̈aj Pedro yed' chavan̈ eb' yuninal vin̈aj Zebedeo yed'oc. Ix och ijan Jesús scusi, ix och ilc'olal.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Yuj chi' ix yalan d'a eb':
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Ix lajvi chi', ix snitzanb'at sb'a, ix em cuman ix emc'och snan̈al sat d'a sat luum. Ix lesalvi icha tic:
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Ix lajvi chi', ix c'och d'a eb' vin̈ oxvan̈ chi', palta ix yilani, vaynac eb' vin̈. Yuj chi' ix yalan d'a vin̈aj Pedro:
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Aq'uec el e vayan̈. Lesalvan̈ec, yic man̈ ol ex telvoc ayic tzex montajb'at d'a chucal. A co pensar, tec'an toni, palta axo co nivanil, malaj yip, xchi d'a eb'.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Ix lajvi chi', ix b'atxi lesal, ix yalan icha tic:
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Axo ix c'ochxi junelxo, ix yilani an̈eja' vaynac eb' sc'ayb'um chi', yujto max techaj vayan̈ yuj eb'.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Yuj chi' ix canxi eb' yuuj. Ix b'at lesalvixi d'a yoxelal. Ix yalanxi icha ix yutej yalan d'a sb'ab'elal.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Axo ix c'ochxi d'a eb' sc'ayb'um chi', ix yalan d'a eb':
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Q'uean̈ec vaan, coyec, yujto lac'anxo ayec' vin̈ ol in ac'anoch d'a yol sc'ab' eb' ajc'ool, xchi d'a eb' vin̈.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Vanto yalani, ix javi vin̈aj Judas. A vin̈ chi' nivanoc ayoch stz'acub'oc eb' uxluchvan̈ schecab' Jesús chi'. Tzijtum anima ix c'och yed' vin̈. Yed'nac yespada eb' yed' te te'. A eb' vin̈ sat sacerdote yed' eb' vin̈ ichamtac vinac ay yopisio d'a scal eb' israel chi' ix checancot eb'.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 A vin̈aj Judas chi', vin̈ ol ac'anoch Jesús d'a yol sc'ab' eb', toxo ix slajtiej sb'a vin̈ yed' eb'. Ix yalan vin̈ icha tic:
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Yuj chi', elan̈chamel ix c'och vin̈ d'a Jesús. Ix yalan vin̈ d'ay:
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 —Ach vamigo, c'ulej tas tzul a c'uloc chi' d'a tic, xchi d'a vin̈.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Palta ay jun vin̈ sc'ayb'um Jesús chi' ix ic'anq'ueta q'uen yespada. Ix stzepanel schiquin jun vin̈ schecab' vin̈ sat sacerdote.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Yuj chi' ix yalan Jesús d'a vin̈ sc'ayb'um chi':
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ¿Tom man̈ ojtacoc, tato in gana tzin c'ancot d'a Dios, aton in Mam, ec'to d'a 72 mil eb' ángel ol yac'cot in scol d'a elan̈chamel?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Palta tato ol in c'ancoti, man̈ ol elc'ochlaj tas tz'ib'yajcan d'a Slolonel Dios, yujto tz'ib'yajcani to yovalil icha tic ol in ajoc, xchi Jesús.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Ix lajvi chi', ix yalanpax d'a eb' vin̈ ix c'och chi':
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Palta icha ton tic ol aj yelc'och tas tz'ib'yajcan yuj eb' schecab' Dios d'a Slolonel, xchi d'a eb' vin̈.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 A eb' vin̈ ix yaman Jesús, ix yic'b'at eb' vin̈ d'a vin̈aj Caifás, aton vin̈ sat sacerdote. Ata' ix smolb'ej sb'a eb' c'ayb'um d'a ley Moisés yed' eb' vin̈ ichamtac vinac ay yopisio.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Axo vin̈aj Pedro, najat tzac'anto sb'at vin̈ yuuj. Ix ochc'och vin̈ d'a yamaq'uil spat vin̈ sat yaj d'a eb' vin̈ chi'. Ix em c'ojan vin̈ yed' eb' vin̈ polencía, yic syilan vin̈ tas ol ajoc.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Axo eb' vin̈ sat sacerdote, eb' vin̈ ichamtac vinac yed' masanil eb' vin̈ sat yajal, ix say juntzan̈ vinac eb' vin̈, yic syac'och es eb' d'a yib'an̈ Jesús chi' yic tz'och chamel d'a yib'an̈.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Man̈ jantacoc eb' ix c'ochi. Ix yac'anoch juntzan̈ es eb' d'a yib'an̈. Palta malaj junoc eb' ix elc'och tas ix yala'. C'ojanc'olal to ix q'ue van chavan̈xo vinac chi', ix yac'an val och es eb' d'a yib'an̈.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Ix yalan eb':
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Axo vin̈ sat sacerdote, ix q'ue vaan, ix yalan vin̈ d'a Jesús:
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Axo Jesús tz'inn̈ej xchi. Yuj chi' ix yalanxi vin̈ d'ay:
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 —A in ton tic, icha tzal chi'. Svalanpax d'ayex, a in Ac'b'il in cot yuj Dios voch animail tic, ol in eyila', c'ojan in em d'a svach' c'ab' Dios, aton Jun nivan spoder. Ol eyilpax vemul d'a scal asun d'a satchaan̈, xchi Jesús d'a vin̈.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Ayic ix yab'an juntzan̈ chi' vin̈ sat sacerdote chi', ix sn̈ic'chitan spichul vin̈ scot yoval. Ix yalan vin̈ d'a eb' yetyajalil chi':
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ¿Tas xe chi yuj vin̈ ticnaic? xchi vin̈.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Ix lajvi chi', ix tzub'aj sat Jesús chi' yuj eb'. Ix d'ob'jib'at sti', ay pax eb' ix tz'itanb'at sat.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Ix yalan eb' d'ay:
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Axo vin̈aj Pedro, c'ojanec' vin̈ d'a yamaq'uil jun pat chi'. Ix c'och jun ix criada d'a vin̈.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Palta ix yiq'uel vin̈ d'a yib'an̈ d'a yichan̈ eb' smasanil:
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Axo yic ix elta vin̈aj Pedro chi' d'a sti' spuertail amac', ix ilji vin̈ yuj junxo ix.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Palta ix yic'anxiel vin̈ d'a yib'an̈. Ix slocan sb'i Dios vin̈:
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Junanto rato chi', ix c'och eb' aytaxon ec' ta' d'a vin̈aj Pedro chi', ix yalan eb' d'a vin̈:
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Yuj chi', ix sc'anancot yoval sc'ool Dios vin̈ d'a yib'an̈. Ix slocan sb'i Dios vin̈:
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Yuj chi', ix snaancot vin̈ tas ix yal Jesús, ayic ix yalan icha tic: Ayic mantzac oc' noc' caxlan̈, oxel ol iq'uel d'a ib'an̈ to man̈ in ojtacoc, xchi d'a vin̈. Yuj chi' ix sb'esanelta sb'a vin̈aj Pedro chi', ix te oc' vin̈ sic'lab'il.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.