Mateus 26

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayic ix lajvi yalan juntzan̈ chi' Jesús, ix yalanxi d'a eb' sc'ayb'um:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 —Eyojtac, chab'ejocxo tz'och q'uin̈ yic sco naancoti tas aj yelnaccot eb' co mam quicham d'a Egipto. A in Ac'b'il in cot yuj Dios voch animail tic, ata' ol in ac'jococh d'a yol sc'ab' eb' ol in culusanchamoc, xchi d'a eb'.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Axo eb' vin̈ sat sacerdote, eb' vin̈ c'ayb'um d'a ley Moisés yed' eb' vin̈ ichamtac vinac, ix smolb'ej sb'a eb' vin̈ d'a spat vin̈aj Caifás, vin̈ sat sacerdote.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ata' ix laj yal eb' vin̈ tas ol yutoc eb' vin̈ yac'anoch es d'a yib'an̈ Jesús, yic syamchaj yuj eb' vin̈, smilancham eb' vin̈.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Palta ix yalan eb' vin̈:
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ix c'och Jesús d'a Betania. Ix ochc'och d'a yol spat vin̈aj Simón. A d'a yic yalan̈taxo, penaay vin̈ yuj jun yab'il scuchan lepra.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ayic c'ojanem Jesús sva'i, ix c'och jun ix ix d'ay. Yed'nac jun limeta ix sb'onac yed' jun q'uen scuch alabastro. B'ud'ud'i q'ueen d'a jun suc'uq'ui sjab' te caro stojol. Ix stob'anq'ue jun chi' ix d'a sjolom Jesús.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Axo ix yilan jun chi' eb' sc'ayb'um Jesús chi', ix cot yoval eb' d'a ix. Ix laj yalanq'ue eb':
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 A jun suc'uq'ui sjab' tic, te caro stojol. Octom ix chon̈chaji, axo stojol chi' tz'ac'ji d'a eb' meb'a', xchi eb'.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Axo ix yab'an juntzan̈ chi' Jesús, ix yalan d'a eb':
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 A eb' meb'a' tzeyal chi', ayn̈ejec' eb' eyed'oc. Palta a inxo tic, man̈ masaniloc tiempo ay in ec' eyed'oc.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ayocto ix yac'anoch jun suc'uq'ui sjab' tic ix d'a in nivanil tic, yic vach' listaxo vaj yed' in muquil.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Val yel sval d'ayex, yaln̈ej b'ajtil ol aljoquel vach' ab'ix yic colnab'il d'a yolyib'an̈q'uinal tic, ol aljoc pax yab'ixal tas ix sc'ulej ix tic, yic ol najoccot ix, xchi d'a eb' vin̈.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Ay jun vin̈ d'a scal eb' vin̈ slajchavan̈il, aton vin̈aj Judas aj Queriot, ix b'at lolon vin̈ yed' eb' vin̈ sat sacerdote.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Ix yalan vin̈ d'a eb' vin̈ icha tic:
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Yuj chi' ix sayan modo vin̈ tas ol yutoc yac'anoch Jesús d'a yol sc'ab' eb'.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 A d'a jun sb'ab'el c'ual q'uin̈ svaji ixim pan malaj yich ayb'at d'a scal, ix c'och eb' sc'ayb'um Jesús d'ay, ix sc'anb'an eb':
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 —Ixiquec d'a chon̈ab'. Ay jun vin̈ b'aj ol ex c'och d'a spat. Icha tic ol eyal d'a vin̈: Xchicot co C'ayb'umal to quenxon̈ej tiempo ayeq'ui. Yuj chi' syala' to d'a a pat tic ol va qued' a on̈ sc'ayb'um on̈ tic, yic sco nacot yed'oc tas aj yelnaccot eb' co mam quicham d'a Egipto, xchi. Icha chi' tzeyutej eyalan d'a vin̈, xchi Jesús d'a eb'.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Yuj chi', ix b'at eb' sc'ayb'um chi' sb'o icha ix yal chi'. Ix sb'oan eb' tas ol schi eb' d'a q'uin̈ chi'.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Axo d'a q'uic'b'alil, ix c'och Jesús chi' vael yed' eb' sc'ayb'um chi'.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Ayic van sva yed' eb', ix yalani:
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ix laj och eb' ilc'olal yab'an jun chi'. Yuj chi', junjun eb' ix och ijan sc'anb'an yab' d'ay:
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Yuj chi' ix yalan d'a eb':
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 A in tic, Ac'b'il in cot yuj Dios voch animail tic, palta yovalil ol in chamoc, icha yaj stz'ib'chajcan d'a Slolonel Dios. Palta te chuc yic jun ol in ac'anoch d'a yol sc'ab' chamel chi'. Octom maj uneajlaj. Tato icha chi', más vach' yico', xchi d'a eb'.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Axo vin̈aj Judas, vin̈ ol ac'anoch d'a yol sc'ab' chamel chi', ix alan d'ay:
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ayic van sva yed' eb' sc'ayb'um chi', ix yic'anchaan̈ ixim pan. Ix yac'an yuj diosal yuj ixim. Ix lajvin̈ej chi', ix xepanb'at ixim, ix yac'an d'a eb' sc'ayb'um.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ix lajvi chi', ix syaman jun vaso ayem yal sat uva d'a yool. Ix yac'an yuj diosal d'a Dios yuuj. Ix yac'anpax d'a eb'.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Yujto aton jun tic in chiq'uil. Yuj in chiq'uil tic ol elc'och jun strato Dios eyed'oc. Ol elcan in chiq'uil tic, yic vach' tzijtum mach ol ac'joc lajvoc smul yuuj.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Palta svalcan d'ayex ticnaic to man̈xa b'aj ol vuc' yal sat te' uva, masanto d'a jun c'u ol vuc'xi eyed'oc, ayic ol vach' och co Mam Dios Yajalil, xchi d'a eb'.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ix lajvi sb'itan jun b'it eb' d'a Dios, ix elta eb'. Ix b'at eb' d'a tzalan Olivo.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ata' ix yal Jesús d'a eb':
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Palta axo yic ol in pitzvocxi, ol in b'ab'laj c'och eyuuj d'a Galilea, xchi d'a eb'.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Axo vin̈aj Pedro ix alan d'ay:
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 —Val yel sval d'ayach, a d'a jun ac'val tic, ayic manto oc' noc' caxlan̈, oxel ol iq'uel d'a ib'an̈ ol alani to man̈ in ojtacoc, xchi Jesús d'a vin̈.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 —Vach'chom ol in miljoccham ed'oc, palta man̈ ol vala' to man̈ ach vojtacoc, xchi vin̈aj Pedro chi' d'ay.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ix lajvi chi', ix c'och Jesús yed' eb' sc'ayb'um d'a Getsemaní. Ata' ix yal d'a eb':
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Ix lajvi chi', ix yic'anb'at vin̈aj Pedro yed' chavan̈ eb' yuninal vin̈aj Zebedeo yed'oc. Ix och ijan Jesús scusi, ix och ilc'olal.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Yuj chi' ix yalan d'a eb':
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ix lajvi chi', ix snitzanb'at sb'a, ix em cuman ix emc'och snan̈al sat d'a sat luum. Ix lesalvi icha tic:
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Ix lajvi chi', ix c'och d'a eb' vin̈ oxvan̈ chi', palta ix yilani, vaynac eb' vin̈. Yuj chi' ix yalan d'a vin̈aj Pedro:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Aq'uec el e vayan̈. Lesalvan̈ec, yic man̈ ol ex telvoc ayic tzex montajb'at d'a chucal. A co pensar, tec'an toni, palta axo co nivanil, malaj yip, xchi d'a eb'.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ix lajvi chi', ix b'atxi lesal, ix yalan icha tic:
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Axo ix c'ochxi junelxo, ix yilani an̈eja' vaynac eb' sc'ayb'um chi', yujto max techaj vayan̈ yuj eb'.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Yuj chi' ix canxi eb' yuuj. Ix b'at lesalvixi d'a yoxelal. Ix yalanxi icha ix yutej yalan d'a sb'ab'elal.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Axo ix c'ochxi d'a eb' sc'ayb'um chi', ix yalan d'a eb':
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Q'uean̈ec vaan, coyec, yujto lac'anxo ayec' vin̈ ol in ac'anoch d'a yol sc'ab' eb' ajc'ool, xchi d'a eb' vin̈.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Vanto yalani, ix javi vin̈aj Judas. A vin̈ chi' nivanoc ayoch stz'acub'oc eb' uxluchvan̈ schecab' Jesús chi'. Tzijtum anima ix c'och yed' vin̈. Yed'nac yespada eb' yed' te te'. A eb' vin̈ sat sacerdote yed' eb' vin̈ ichamtac vinac ay yopisio d'a scal eb' israel chi' ix checancot eb'.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 A vin̈aj Judas chi', vin̈ ol ac'anoch Jesús d'a yol sc'ab' eb', toxo ix slajtiej sb'a vin̈ yed' eb'. Ix yalan vin̈ icha tic:
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Yuj chi', elan̈chamel ix c'och vin̈ d'a Jesús. Ix yalan vin̈ d'ay:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 —Ach vamigo, c'ulej tas tzul a c'uloc chi' d'a tic, xchi d'a vin̈.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Palta ay jun vin̈ sc'ayb'um Jesús chi' ix ic'anq'ueta q'uen yespada. Ix stzepanel schiquin jun vin̈ schecab' vin̈ sat sacerdote.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Yuj chi' ix yalan Jesús d'a vin̈ sc'ayb'um chi':
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ¿Tom man̈ ojtacoc, tato in gana tzin c'ancot d'a Dios, aton in Mam, ec'to d'a 72 mil eb' ángel ol yac'cot in scol d'a elan̈chamel?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Palta tato ol in c'ancoti, man̈ ol elc'ochlaj tas tz'ib'yajcan d'a Slolonel Dios, yujto tz'ib'yajcani to yovalil icha tic ol in ajoc, xchi Jesús.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Ix lajvi chi', ix yalanpax d'a eb' vin̈ ix c'och chi':
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Palta icha ton tic ol aj yelc'och tas tz'ib'yajcan yuj eb' schecab' Dios d'a Slolonel, xchi d'a eb' vin̈.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 A eb' vin̈ ix yaman Jesús, ix yic'b'at eb' vin̈ d'a vin̈aj Caifás, aton vin̈ sat sacerdote. Ata' ix smolb'ej sb'a eb' c'ayb'um d'a ley Moisés yed' eb' vin̈ ichamtac vinac ay yopisio.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Axo vin̈aj Pedro, najat tzac'anto sb'at vin̈ yuuj. Ix ochc'och vin̈ d'a yamaq'uil spat vin̈ sat yaj d'a eb' vin̈ chi'. Ix em c'ojan vin̈ yed' eb' vin̈ polencía, yic syilan vin̈ tas ol ajoc.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Axo eb' vin̈ sat sacerdote, eb' vin̈ ichamtac vinac yed' masanil eb' vin̈ sat yajal, ix say juntzan̈ vinac eb' vin̈, yic syac'och es eb' d'a yib'an̈ Jesús chi' yic tz'och chamel d'a yib'an̈.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Man̈ jantacoc eb' ix c'ochi. Ix yac'anoch juntzan̈ es eb' d'a yib'an̈. Palta malaj junoc eb' ix elc'och tas ix yala'. C'ojanc'olal to ix q'ue van chavan̈xo vinac chi', ix yac'an val och es eb' d'a yib'an̈.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Ix yalan eb':
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Axo vin̈ sat sacerdote, ix q'ue vaan, ix yalan vin̈ d'a Jesús:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Axo Jesús tz'inn̈ej xchi. Yuj chi' ix yalanxi vin̈ d'ay:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 —A in ton tic, icha tzal chi'. Svalanpax d'ayex, a in Ac'b'il in cot yuj Dios voch animail tic, ol in eyila', c'ojan in em d'a svach' c'ab' Dios, aton Jun nivan spoder. Ol eyilpax vemul d'a scal asun d'a satchaan̈, xchi Jesús d'a vin̈.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ayic ix yab'an juntzan̈ chi' vin̈ sat sacerdote chi', ix sn̈ic'chitan spichul vin̈ scot yoval. Ix yalan vin̈ d'a eb' yetyajalil chi':
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ¿Tas xe chi yuj vin̈ ticnaic? xchi vin̈.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ix lajvi chi', ix tzub'aj sat Jesús chi' yuj eb'. Ix d'ob'jib'at sti', ay pax eb' ix tz'itanb'at sat.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Ix yalan eb' d'ay:
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Axo vin̈aj Pedro, c'ojanec' vin̈ d'a yamaq'uil jun pat chi'. Ix c'och jun ix criada d'a vin̈.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Palta ix yiq'uel vin̈ d'a yib'an̈ d'a yichan̈ eb' smasanil:
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Axo yic ix elta vin̈aj Pedro chi' d'a sti' spuertail amac', ix ilji vin̈ yuj junxo ix.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Palta ix yic'anxiel vin̈ d'a yib'an̈. Ix slocan sb'i Dios vin̈:
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Junanto rato chi', ix c'och eb' aytaxon ec' ta' d'a vin̈aj Pedro chi', ix yalan eb' d'a vin̈:
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Yuj chi', ix sc'anancot yoval sc'ool Dios vin̈ d'a yib'an̈. Ix slocan sb'i Dios vin̈:
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Yuj chi', ix snaancot vin̈ tas ix yal Jesús, ayic ix yalan icha tic: Ayic mantzac oc' noc' caxlan̈, oxel ol iq'uel d'a ib'an̈ to man̈ in ojtacoc, xchi d'a vin̈. Yuj chi' ix sb'esanelta sb'a vin̈aj Pedro chi', ix te oc' vin̈ sic'lab'il.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.