Mateus 25

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ol val d'ayex, chajtil ol aj eb' anima, ayic ol vach' och Dios aj satchaan̈ Yajalil. Lajan icha lajun̈van̈ eb' ix cob'estac. Ix yic'b'at scandil eb' ix d'ac'valil. Ix b'at eb' ix d'a jun nupnajel. Ix b'at eb' ix scha vin̈ van snupnaj chi'.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ovan̈ eb' ix quistal, ovan̈ pax eb' ix ay spensar.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 A eb' ix quistal chi', malaj yaceite eb' ix ix yic'b'at yed'oc yic scandil. An̈ej jab' aycanem d'a yol scandil eb' ix chi'.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Axo eb' ix ay spensar chi', ch'oc ix yic'b'at nan̈alxo yaceite eb' ix.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Axo vin̈ van snupnaj chi', ix ec' hora sjavi vin̈. Yuj chi', ix laj cot svayan̈ eb' ix. Ix laj vayb'at eb' ix.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Axo d'a chimilac'val, ay jun mach ix avaj d'a eb' ix: Van sja vin̈ van snupnaji, b'at chaec vin̈, xchi d'a eb' ix.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Yuj chi', ix laj q'ue vaan eb' ix. Ix yac'anoch sc'ac'al scandil eb' ix chi'.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Axo eb' ix quistal chi' ix alan d'a eb' ix ay spensar chi': Aq'uec jab'oc eyaceite tic co c'ana'. Axo val stup quic tic, xchi eb' ix.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Max cac'laj. Talaj ol lajvoc pax quic tic. Ixiquec, ix manec eyic b'aj schon̈chaji, xchi eb' ix.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Yuj chi' ix b'at eb' ix sman yico'. Aytob'at eb' ix, ix ja vin̈ van snupnaj chi'. A eb' ix lista yaj yed' scandil chi', ix ochcan eb' ix yed' vin̈ b'aj tz'och q'uin̈ nupnajel chi'. Ix macchajcan te' puerta b'aj ix ochcan eb' chi'.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Axo ix jax eb' ix quistal chi', ix to avajoch eb' ix: Mamin, Mamin, jacon̈ ochi, xchi eb' ix.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Axo ix yalan vin̈ d'a eb' ix: Val yel sval d'ayex, man̈ ex vojtacoclaj, xchi vin̈ d'a eb' ix.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Yuj chi', sval d'ayex, te lista tzeyutej e b'a, yujto man̈ eyojtacoc b'aja sc'ual, yorail ol in javoc, xchi Jesús d'a eb'.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Ol val d'ayex, chajtil ol aj eb' anima, ayic ol vach' och Dios aj satchaan̈ Yajalil. Lajan icha jun vin̈ ix b'at d'a junxo chon̈ab' te najat. Ayic manto b'at vin̈, ix yavtancot eb' schecab' vin̈. Ix yac'ancan juntzan̈ stumin vin̈ d'a yol sc'ab' eb'.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Ay jun b'aj ix yac' oye' talento vin̈. Axo d'a junxo, chab' talento ix yac' vin̈. Ay pax junxo b'aj ix yac' jun talento vin̈, ato syal sjelanil junjun eb'. Ix lajvi chi', ix b'at vin̈.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Axo vin̈ checab' ix chaan oye' talento chi', ix yac' snegocio vin̈ yed' q'ueen. Ix yac'an ganar oyexo talento vin̈.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Icha pax chi' vin̈ ix chaan chab' talento chi', ix yac' ganar chab'xo talento vin̈.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Palta axo vin̈ junn̈ej talento ix chaan chi', ix sjoy b'aj ix smuquem q'uen tumin chi' vin̈.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Pecataxo chi' ix jax vin̈ spatrón eb' chi'. Ix sb'oan scuenta vin̈ yed' junjun eb'.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 A vin̈ chajinac oye' talento chi', a vin̈ ix b'ab'laj c'och d'a vin̈. Ix yac'an oyexo talento ix yac' ganar vin̈ chi'. Ix yalan vin̈ d'a vin̈ spatrón chi': Mamin, ac'naccan oye' talento q'uen a tumin tic d'ayin, palta ticnaic, ina pax oyexo talento yune' q'ueen ix vac' ganar tic, xchi vin̈.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Yuj chi' ix yalan vin̈ spatrón vin̈ chi': Vach' jun. Te vach' ix utej a munlaj d'ayin. Ix a c'anab'ajej icha in gana. Yujto ix a c'anab'ajej yed' jab' tic, yuj chi' tzijtumto tas ol vac' d'ayach. Yuj chi' tzalajan̈ ved'oc, xchi vin̈ d'a vin̈ schecab' chi'.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Ix lajvi chi', ix c'och vin̈ b'aj cannac chab' talento chi'. Ix yalan vin̈ d'a vin̈ spatrón chi': Mamin, ac'naccan chab' talento q'uen a tumin tic d'ayin, palta ticnaic, ina chab'xo talento yune' q'uen ix vac' ganar tic, xchi vin̈.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Yuj chi' ix yalanxi vin̈ spatrón vin̈ chi': Vach' jun. Vach' ix utej a munlaj d'ayin. Ix a c'anab'ajej icha in gana. Yujto ix a c'anab'ajej yed' jab' tic, yuj chi' tzijtumto tas ol vac' d'ayach. Yuj chi', tzalajan̈ ved'oc, xchi vin̈ d'a junxo schecab' chi'.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Palta axo ix c'och vin̈ junn̈ej talento cannac chi' d'ay, ix yalan vin̈: Ach in patrón, vojtac to ov ach. Ton̈ej tzach jach'vi, palta malaj tas tzavej. Ton̈ej tza cha tas syac' ganar junocxo anima.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Yuj chi', in xiv d'ayach, in mucnaquem q'uen a tumin chi' d'a yol luum. Ina q'uen tic, xchi vin̈.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Axo ix yalan vin̈ spatrón vin̈ chi': A ach tic, nivanoc checab' ach, palta malaj a vach'il. Te jaragana ach. Tato ojtac to ton̈ej tzin jach'vi, palta malaj tas svavej, ton̈ej tzin cha viquej tas syac' ganar junocxo anima.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Tato icha chi', ¿tas yuj maj ac'b'at q'uen in tumin tic majanil, yic vach' tzin chapax q'uen yed' yune' in javi? xchi vin̈ d'a vin̈ schecab' chi'.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈ d'a juntzan̈ eb' ayec' ta: Iq'uequec' q'uen talento tic d'a vin̈. Aq'uec q'uen d'a vin̈ ay lajun̈e' talento yico'.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Yujto a mach ay yico', ol vach' ac'joc d'ay yic ol yac' sobre yic chi'. Axo eb' malaj val yico', ol vach' ic'joquec' jab' yic eb' chi'.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Axo vin̈ checab' malaj tz'och tic, b'at yumeccanb'at vin̈ d'a scal q'uic'alq'uinal. Ata' ol oc' vin̈. Ol siq'uic'oc vin̈ yoc' yuj yab'an syail, xchi vin̈, xchi Jesús d'a eb'.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 A in Ac'b'il in cot yuj Dios voch animail tic, ol in ja yed' eb' vángel smasanil, ol in och Yajalil. Ol in em c'ojan d'a in c'ojnub'. Ato ta' ol checlajelta to te nivan velc'ochi.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Ol laj och molan junjun chon̈ab' d'a vichan̈. Ol in pojan snan̈al eb' icha junoc vin̈ tan̈vum calnel spojanel noc' scalnel d'a scal noc' chiva.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 A eb' icha noc' calnel chi', ol can eb' d'a in vach'. Axo eb' icha noc' chiva, ol can eb' d'a in q'uexan̈.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 A in Rey in tic, ol val d'a eb' ay d'a in vach' chi': A ex tic, yac'nac svach'c'olal in Mam d'ayex. Ochan̈ec ved'oc b'aj svac' Yajalil. Yujto atax ix sb'oan yolyib'an̈q'uinal tic Dios ix sb'oancan jun tic eyicoc.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Yujto ayic yochnac in vejel, in eyac'nac vaoc. Ayic stacjinac in ti', eyac'nac a' vuq'uej. Ayic in b'eyec' icha yec' junoc b'eyum anima, eyac'nac in posado.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Ayic malaj in pichul, eyac'nac vico'. Ayic penaay in, xid'nac ex in eyila'. Axo yic ay in och preso, xid'nac ex in e c'umej, xin cham d'a eb'.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Axo eb' tojol sb'eyb'al chi' ol alan d'ayin: Mamin, ¿b'ac'n̈i ix quil yoch a vejel yed' stacji a ti'? ¿Toc ay tas ix cac' d'ayach?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ¿B'ac'n̈i ix quil a b'eyec' icha junoc b'eyum anima chi', yic tza c'an a posado chi'? Axo yic malaj a pichul, ¿toc ay tas cac'nac d'ayach?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Ayic penaay ach yed' d'a yic ay ach och d'a preso chi', ¿toc ay b'aj xid'nac on̈ ach quila'? xcham eb' d'ayin.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Icha to chi' b'ian, ol valan d'a eb': Val yel sval d'ayex, ayic ix eyac'an juntzan̈ tic d'a eb' vuc'tac, eb' vanab', vach'chom d'a eb' malaj yelc'ochi, syalelc'ochi, a d'ayin ix eyac'a', xin cham d'a eb'.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Ichato chi', ol valan d'a eb' ay d'a in q'uexan̈: Elan̈ec a ex tic d'a in tz'ey, yujto aycot yoval sc'ool Dios d'a eyib'an̈. Ixiquec d'a jun c'ac' malaj b'aq'uin̈ stupi, d'a jun lugar sb'onac Dios yicoc vin̈ diablo yed' eb' yángel.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Yujto ayic ix och in vejel, maj in eyac' vaoc. Ayic ix tacji in ti', malaj jab'oc tas ix eyac' vuq'uej.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Ayic ix in b'eyec' icha junoc b'eyum anima, maj eyac' in posado. Ayic malaj in pichul, malaj jab'oc in pichul ix eyac'a'. An̈ejtona', ayic penaay in yed' ayic ay in och d'a preso, maj xid' in eyil jab'oc, xin cham d'a eb'.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Yuj chi', icha tic ol yal eb' d'ayin: Mamin, ¿b'ac'n̈i ix ach quila' ayic ix och a vejel, ayic ix tacji a ti' chi', ayic ix ach b'eyeq'ui, ayic malaj a pichul chi', ayic penaay ach, ayic preso aji? ¿Tom ay b'aj maj on̈ colvaj d'ayach? xcham eb' d'ayin.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Palta ol valan d'a eb': Val yel sval d'ayex, ayic maj ex colvaj d'a juntzan̈ eb' tic, vach'chom malaj tz'och eb', syalelc'ochi, a d'ayin maj ex colvajoc, xin cham d'a eb'.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 A eb' chi', ol b'at eb' d'a syaelal d'a juneln̈ej. Palta axo eb' tojol sb'eyb'al, ol scha sq'uinal eb' d'a juneln̈ej, xchi Jesús d'a eb'.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.