Mateus 24

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ix elta Jesús d'a yamaq'uil stemplo Dios. Ayic van sb'ati, ix c'och eb' sc'ayb'um d'ay. Ix sch'oxan junjun macan̈il yic stemplo Dios chi' eb' d'ay.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ix yalan d'a eb':
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Ix lajvi chi', ix b'at d'a tzalan Olivo. Ix em c'ojan ta'. Axo eb' sc'ayb'um, ix c'och eb' sch'ocoj d'ay, ix yalan eb':
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Yuj chi' ix yalanxi Jesús chi' d'a eb':
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Yujto tzijtum eb' ol esanel in b'i, ol laj yalan eb': A in ton tic Cristo in, xcham eb'. Tzijtum mach ol smusej sat eb'.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ol eyab' yoch juntzan̈ nivac oval. Ol eyab'anpax specal juntzan̈xo ijan ol ochoc. Palta man̈ ex xivoc, yujto yovalil icha chi' ol ujoc elc'ochi. Palta manto ol lajvoc el-laj yolyib'an̈q'uinal tic ta'.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Yujto ay juntzan̈ nivac chon̈ab' ol yac' oval yed' juntzan̈xo nivac chon̈ab'. Ol yac'an oval eb' yajal yed' eb' yetyajalil. Ol ja pax vejel d'a yib'an̈ eb'. Ol laj ec' quixcab'.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 A juntzan̈ chi', b'ab'el yaelal. Ayto juntzan̈xo ol javoc.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 A ex tic, ol laj ex ac'jococh d'a yol sc'ab' eb' yajal, yic ol ex och d'a syaelal yuj eb'. Ol laj ex smilcham eb'. Masanil eb' anima ol laj och ajc'olal d'ayex vuuj.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 A d'a jun tiempoal chi', tzijtum mach ol meltzajxican d'a spatic. Ol laj och eb' ajc'olal d'a eb' yetb'eyum taxon chi'. Ol laj yac'lajoch sb'a eb' d'a yol sc'ab' chamel.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Tzijtum mach ol yaloch sb'a schecab'oc Dios. Tzijtum eb' anima ol smusej sat eb'.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Ol te q'ue vaan chucal. Yuj chi' tzijtum eb' man̈xo ol xajanan Dios.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Palta a eb' tec'an syutej sb'a yab'an syail masanto d'a slajvub', aton eb' chi' ol colchajoc.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Axo jun vach' ab'ix tz'alani chajtil tz'aj yoch eb' anima d'a yol sc'ab' Dios, yovalil ol laj aljoquel d'a smasanil yolyib'an̈q'uinal tic, yic ol laj yab' eb' d'a junjun chon̈ab'. Ichato chi', ol ja slajvub' chi'.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 A vin̈aj Daniel, vin̈ schecab' Dios d'a peca', a vin̈ aljinaccan yuj jun vin̈ tz'ac'an chucal, tz'ac'an juvoc juntzan̈ tasi. A mach tz'avtan jun ab'ix chi', nachajocab' el yuuj. Ayic ol eyilan jun chi' d'a yol stemplo Dios,
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 a eb' ayec' d'a Judea, b'atocab' eb' elelal d'a tzalquixtac.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 A eb' ayq'ue d'a span̈anil yib'an̈ spat, man̈xoocab' emixta eb' yic tz'och eb' yiq'uelta junoc tas d'a yol spat, yic sb'at eb' elelal. A eb' ayq'ue d'a yib'an̈ pat|src="HK019D.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Mt 24.17"
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Yed' eb' ayb'at d'a smunlajel, man̈xoocab' ol ul yic' spichul eb' b'aj ix cani.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 A d'a jun tiempoal chi', te chuc yic eb' ix yab'ix yed' eb' ix vanto schuni yune' ayic ol b'at eb' elelal.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 C'anec d'a Dios, yic man̈oc d'a n̈ab'il q'uinal ol ex b'at elelal, mato d'a sc'ual ic'oj ip.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Yujto te nivan yaelal ol javoc d'a jun tiempoal chi'. Manta b'aj tzuji icha chi' yictax ix sb'oan yolyib'an̈q'uinal tic Dios. An̈ej val jun chi', man̈xa b'aq'uin̈ ol ujoc pax junelxo.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Tato max sc'ochlitej stiempoal jun yaelal chi' Dios, malaj am junoc mach ol colchajcanel d'a yol sc'ab' chamel, palta yuj eb' sic'b'ilxoel yuuj, ol sc'ochlitej.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Tato ay eb' ol alan icha tic d'ayex: Ina yajec' Cristo d'a tic, mato, ina yajec' d'a chi', ta xchi eb', man̈ e cha eyab'i.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Yujto ay eb' ol laj yaloch sb'a Cristoal. Ay pax eb' ol yaloch sb'a schecab'oc Dios. Ol laj sch'ox juntzan̈ yechel eb' yed' juntzan̈ milagro, ol laj musaj sat eb' anima yuj eb'. A eb' sic'b'ilxoel yuj Dios, ijan val ol yac' ganar eb' sjuanel spensar eb'.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ayocto svalancan juntzan̈ tic d'ayex.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Yuj chi', tato ay eb' ol alan icha tic d'ayex: Ab'ec. Ayec' Cristo d'a tz'inan luum, tato xchi eb', man̈ ex b'at eyila'. Tato ay pax eb' ol alanoc: Ina yajec' d'a yol jun pat chi', tato xchi eb', man̈ e cha eyab'i.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Yujto ayic ol in javoc a in Ac'b'il in cot yuj Dios voch animail tic, masanil mach ol ilanoc, icha tz'aj yec' copnaj leb'lon b'aj sjavi c'u, scheclaj b'aj tz'em c'u, masanil mach tz'ilani.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Tato smolb'ej sb'a noc' ostoc, syalelc'ochi to ay junoc noc' chamnac noc', icha chi' ol ajoc ayic ol in javoc chi'.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Ayic ol ec'chaj juntzan̈ yaelal chi', a c'u ol q'uic'b'oqueloc, man̈xo ol yac'laj yoc q'uen uj. Axo q'uen c'anal, ol cot q'uen d'a satchaan̈. Axo juntzan̈ yipal satchaan̈ chi' ol tzicub'tan̈ajoc.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ichato chi' b'ian, axo scheclaj jun yechel d'a satchaan̈ to a in Ac'b'il in cot yuj Dios voch animail tic van vemuli. Axo eb' anima d'a junjun chon̈ab' d'a yolyib'an̈q'uinal tic, ol laj siq'uic'oc eb' yoq'ui, yujto ol yil eb' vemul d'a scal asun. Man̈ jantacoc in poder, te nivan in tziquiquial.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 A inxo, ol in checcot eb' vángel, te chaan̈ ol spu strompeta eb' yic smolchajcot eb' sic'b'ilel vuuj. Ol laj ic'joccot eb' b'aj slajvic'och yolyib'an̈q'uinal tic masanto b'aj ay yich chaan̈.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Ab'ec jun ab'ix ol val yuj te' higo. Ayic svolanxi te' sc'ab', eyojtacxo to toxo ol ja n̈ab'ilq'uinal.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 An̈ejtona', ayic ol eyilan sja masanil juntzan̈ ix val tic, ol nachajel eyuuj to toxo ol in javoc, ichato ayinxo ec' d'a sti' puerta.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Val yel sval d'ayex, man̈ ol satel juntzan̈ anima tic, masanto ol ec'chaj juntzan̈ ix val tic smasanil.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 A satchaan̈ yed' yolyib'an̈q'uinal tic, ol sateloc, palta a in lolonel, malaj b'aq'uin̈ ol lajvoqueloc.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Palta malaj mach ojtannac b'aja c'u, jantac yorail ol in javoc. A eb' ángel ay d'a satchaan̈, man̈ yojtacoclaj eb'. A inxo tic, Yuninal in Dios, palta man̈ vojtacoc paxlaj. An̈ej Dios Mamab'il ojtannac.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Icha d'a stiempoal vin̈aj Noé, icha chi' ol aj jun tiempoal ayic ol in ja a in Ac'b'il in cot yuj Dios voch animail tic.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Yujto ayic manto ja jun oval a' mucvajum, ¿toc ay tas sna eb' anima? Ton̈ej sva eb', syuc'an a' eb', syic'lan sb'a eb'. Icha chi' van sc'ulan eb', ayic sjavinac sc'ual yoch vin̈aj Noé d'a yol te' arca chi'.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Maj nachajel-laj jab'oc yuj eb' masanto sjavinac jun oval a' mucvajum chi'. Ata' chamnac eb' smasanil. Icha ajnac eb' d'a jun tiempoal chi', icha chi' ol aj eb' anima ayic ol in javoc.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Q'uinaloc ay chavan̈oc vinac ayb'at munlajel ayic ol in ja chi', ay jun ol ic'jocb'atoc, axo junxo ol canoc.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 An̈ejtona' tato ay chavan̈oc eb' ix ix van scheni: Jun ix ol ic'jocb'atoc, axo junxo ix ol canoc.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Yuj chi', te lista tzeyutej e b'a, yujto man̈ eyojtacoc jantac yorail ol in javoc, a in e Yajal vaji.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 An̈ejtona' tato ay junoc vin̈ aj pat ticnaic, tato yojtac vin̈ janic' ol ja junoc elc'um d'ac'valil, lista syutej sb'a vin̈ yic max yal yoch jun elc'um chi'.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Yuj chi', an̈ejtona' ex, te lista tzeyutej e b'a, yujto ayic man̈ in maclab'iloc eyuuj, ata' ol in javoc.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Q'uinaloc ay junoc vin̈ patrón yed' junoc schecab'. A vin̈ sc'anab'ajani, vin̈ ay spensar, aton vin̈ ol yac'och yopisio vin̈ yilan spat yed' masanil tas ay d'ay. ¿Palta mach jun sc'anab'ajan chi' tze na'a?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Aton vin̈ van smunlaj icha sgana vin̈ patrón chi' ayic ol jaxoc. Te vach' yic vin̈ chi'.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Val yel sval d'ayex, ol ac'jococh yopisio vin̈ d'a yib'an̈ masanil tas ay d'a vin̈ spatrón chi'.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Palta tato a vin̈ checab' chi' chuc spensar, a snaan vin̈ to man̈ ol ja vin̈ spatrón chi' d'a elan̈chamel,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 tz'och ijan vin̈ smac'an eb' yetchecab'vumal chi'. Ton̈ej tz'ec' vin̈ vael yed' eb' uc'um an̈. Tz'uc'vi an̈ vin̈ yed' eb'.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Axo d'a jun c'ual man̈ maclab'iloc yuj vin̈ checab' chi', ata' ol jax vin̈ spatrón chi'. Man̈ yojtacoc yorail vin̈.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Ol ac'jocb'at jun vin̈ checab' chi' d'a syaelal. Ol ac'jocb'at vin̈ yed' eb' yetchab'satil. Ata' ol oc' eb'. Ol siq'uic'oc eb' yoc' yab'an syail, xchi Jesús d'a eb' sc'ayb'um.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.