Mateus 22
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA
1 Ix yalan junxo ab'ix tic Jesús d'a eb' vin̈, xchi icha tic:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 —Ol val d'ayex chajtil ol aj yoch eb' anima d'a yol sc'ab' Dios aj satchaan̈. Ay jun vin̈ rey ix yac'och sq'uin̈ jun yuninal yic snupnaji.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ayic van syamchajoch jun q'uin̈ chi', ix checanb'at eb' schecab' vin̈, yic tz'ic'jicot eb' avtab'il yuj vin̈. Palta maj yal-laj sc'ool eb' ix cot d'a jun q'uin̈ chi'.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Yuj chi', ix yalanxi vin̈ d'a juntzan̈xo eb' schecab': Ixiquec, b'at alec d'a eb' avtab'il chi' vuuj to vach'xo yaj tas ol sva eb' vuj d'a tic. To ix vac' miljoc juntzan̈ noc' vacax yed' juntzan̈xo noc' noc' b'aq'uech yac'ji servil. Listaxo yaj smasanil ticnaic. Yuj chi', ixiquec, alec d'a eb' to elan̈chamel scot eb' d'a jun nupnajel tic, xchi vin̈ rey chi' d'a eb'.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Yuj chi', ix b'at eb' schecab' vin̈ chi' yala'. Palta axo eb' avtab'il chi', maj stac'cotlaj sb'a eb'. Ay jun ix b'atcan yil sluum. Ay junxo, ix b'at d'a snegocio.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Axo juntzan̈xo eb' ix yamancan eb' schecab' vin̈ chi'. Ix yac'an chucal eb' d'a eb'. An̈eja' ix miljicham eb' yuj eb'.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Axo vin̈ rey chi', ix cot yoval vin̈. Yuj chi', ix schecb'at juntzan̈ eb' soldado vin̈, yic b'at miljoccham eb' ix mac'ancham eb' schecab' vin̈ chi'. Axo schon̈ab' eb', ix n̈usjicantz'aoc.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈ d'a juntzan̈xo eb' schecab': Vach'xo yaj smasanil tas yic jun nupnajel tic, palta a eb' avtab'il chi', man̈ ton smojoc to a eb' tz'avtaji.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Yuj chi' ixiquec d'a calle. Jantacn̈ej eb' tz'ilchaj eyuuj, tzeyic'cot eb' d'a jun q'uin̈ tic, xchi vin̈ d'a eb'.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Yuj chi', ix b'at juntzan̈xo eb' schecab' vin̈ chi' d'a calle. Jantacn̈ej eb' ix ilchaj yuj eb', eb' chuc yed' eb' vach', ix molb'aj eb'. Yuj chi', ix te b'ud'ji jun pat b'aj ix och jun q'uin̈ chi' yuj eb' anima.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Ix lajvi chi', ix ochc'och vin̈ rey chi' yil eb' ix c'och chi'. Ix yilan vin̈, ay jun vin̈ man̈oclaj c'apac pichul yic nupnajel ayoch yuuj.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Yuj chi', ix yalan vin̈ rey chi' d'a vin̈: Ach vetanimail, ¿tas yuj tzach comon ja d'a jun nupnajel tic? Ina man̈oclaj c'apac pichul yic nupnajel ayoch uuj, xchi vin̈. Maj tac'voclaj vin̈.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Yuj chi' ix yalan vin̈ rey chi' d'a juntzan̈ eb' schecab' ayec' yed' ta': Tzeq'uec pitan jun vin̈ tic. Tzeyic'anb'at vin̈. Tze yumancanb'at vin̈ b'aj ay q'uic'alq'uinal. Ata' ol oc' vin̈. Ol siq'uic'oc vin̈ yoq'ui, ol juch'uch'oc ye vin̈ yuj yab'an syail, xchi vin̈.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Icha chi' syal jun ab'ix tic, yujto tzijtum eb' avtab'il yuj Dios, palta jayvan̈n̈ej eb' sic'b'ileli, xchi Jesús d'a eb' vin̈.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Ix lajvi chi', ix yic'anel sb'a eb' vin̈ fariseo chi'. Ix slajtian sb'a eb' vin̈ d'a spatic Jesús, tas ol yutoc eb' vin̈ yac'anoch d'a yib'an̈ yuj slolonel, yujto sgana eb' vin̈ yac'anoch d'a yib'an̈.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Yuj chi', ix schecb'at jayvan̈ eb' sc'ayb'um eb' vin̈ d'a Jesús chi' yed' jayvan̈ eb' spartido vin̈aj Herodes. Ix b'at yalan eb' d'ay:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 ¿Tas tz'aj tza na'? A juntzan̈ tumin sc'anjiel d'ayon̈ yuj vin̈ yajal d'a Roma, ¿ay am sleyal scac'a', ma to maay? xchi eb' d'ay.
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Palta yojtacxo Jesús to chuc snaan eb' d'a spatic. Yuj chi', ix yalan d'a eb':
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ch'oxec vil junoc tumin tz'ac'ji d'a vin̈ yajal chi', xchi d'a eb' vin̈.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ix sc'anb'anxi d'a eb' vin̈:
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 —Aton yechel vin̈ yajal d'a Roma yed' sb'i vin̈, xchi eb'.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Ayic ix yab'an juntzan̈ chi' eb', ton̈ej ix sat sc'ol eb'. Yuj chi' ix el eb' d'a stz'ey Jesús chi', ix b'at eb' b'ian.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 A d'a jun c'u chi', ay juntzan̈ eb' vin̈ saduceo ix c'och d'a Jesús. A eb' vin̈ chi' tz'alani to man̈ ol pitzvocxi eb' chamnac. Yuj chi', ix yalan eb' vin̈ d'ay:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 —Ach co C'ayb'umal, a vin̈aj Moisés tz'ib'annaccani: Q'uinaloc ay junoc vin̈ schami, scan ix yetb'eyum vin̈, palta malaj junoc yuninal vin̈. Tato icha chi', axo junoc yuc'tac vin̈ tz'ic'anxican ix, yic vach' tato tz'aj yuninal junxo vin̈ chi', ichato yuninal vin̈ ix cham chi' yaji. Icha chi' yaj yalancan vin̈aj Moisés chi'.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 A junel, ay ucvaan̈ eb' vin̈ yuc'tac sb'a ec'nac d'a co cal. A vin̈ b'ab'el vinac ic'jinac jun ix ix, palta cham vin̈. Malaj yuninal vin̈ alji yed' ix. Axo vin̈ yuc'tac vin̈ ic'anpaxcan ix.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Palta champax junxo vin̈ chi', malaj pax yuninal vin̈ ajcan yed' ix. Icha chi' ajpax vin̈ yoxil. Ec' eb' vin̈ yucvan̈il d'a ix.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Chamel eb' vin̈ yucvan̈il, ichato chi' b'ian, scham ix.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Axo yic ol pitzvocxi eb' chamnac, ¿mach junoc eb' vin̈ ol ic'an ix? yujto yic'nac ix eb' vin̈ yucvan̈il, xchi eb' vin̈.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Yuj chi', ix yalan Jesús d'a eb' vin̈:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Yujto ayic ol pitzvocxi eb' chamnac, man̈xalaj ic'lajb'ail. Yujto lajan ol aj eb' yed' eb' yángel Dios ay d'a satchaan̈.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Palta toxon chequel yaji to ol pitzvocxi eb' chamnac. ¿Tom manta b'aj tzeyil d'a Slolonel Dios Tz'ib'ab'ilcani, tas yalnaccan Dios, ayic yalannaccani?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 A in ton tic, sDiosal in vin̈aj Abraham, sDiosal in vin̈aj Isaac, sDiosal in pax vin̈aj Jacob, xchi. Yuj chi' vach'chom chamnac eb' vin̈, palta cojtac to man̈ satnacoc el eb' vin̈ d'a juneln̈ej, yujto yalnac Dios to sDiosal eb' vin̈ yaji.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Ayic ix yab'an eb' anima juntzan̈ ix yal chi', ix te sat sc'ol eb'.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Axo yic ix yab'an eb' vin̈ fariseo to ix em numnaj eb' vin̈ saduceo chi' yuj Jesús, yuj chi' ix smolb'ej sb'a eb' vin̈ d'a stz'ey.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ay jun vin̈ d'a scal eb' c'ayb'um d'a ley Moisés. Sgana vin̈ syac' proval Jesús. Yuj chi', ix stz'ac sc'anb'ej vin̈ d'ay:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 —Ach in C'ayb'umal, ¿b'aja junoc checnab'il d'a ley Moisés nivan yelc'och d'a yichan̈ smasanil? xchi vin̈ d'ay.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ix yalan Jesús d'a vin̈:
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Aton jun checnab'il tic, nivan yelc'och d'a yichan̈ smasanil.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Axo junxo checnab'il tic, quen man̈ lajanoc yelc'och yed'oc, xchi icha tic: Ichaocab' eya'ilan e b'a, ichaocab' chi' e xajanan eb' ay d'a spatic schiquin e pat.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Tato sco c'anab'ajej chab' checnab'il tic, syalelc'ochi, van co c'anab'ajan sley Dios smasanil yed' jantacn̈ej tas tz'ib'yajcan yuj eb' schecab', xchi Jesús d'a vin̈.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Aytoec' eb' vin̈ fariseo chi', ix sc'anb'an Jesús d'a eb' vin̈:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 —¿Tas xe chi yuj Cristo? ¿Mach ay yin̈tilal tze na'a? xchi d'a eb' vin̈.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Ix tac'vi Jesús:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 A Dios Cajal alannac d'a Vajalil icha tic: Eman̈ c'ojan d'a in vach' c'ab' tic, masanto ol vac'canoch eb' ayoch ajc'olal d'ayach d'a yalan̈ oc, xchi Dios d'a Vajalil, xchi vin̈.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Icha chi' yutejnac vin̈aj David yalancani to a Cristo Yajal yaj d'ay. Yuj chi', ¿tom yin̈tilaln̈ej vin̈aj David chi' yaji? xchi Jesús d'a eb' vin̈.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Palta malaj junoc mach ix pacan d'ay. Yuj chi', atax d'a jun c'u chi', malaj junoc mach stec'b'ej sb'a sc'anb'an junocxo tas d'ay.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.