Mateus 22

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ix yalan junxo ab'ix tic Jesús d'a eb' vin̈, xchi icha tic:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 —Ol val d'ayex chajtil ol aj yoch eb' anima d'a yol sc'ab' Dios aj satchaan̈. Ay jun vin̈ rey ix yac'och sq'uin̈ jun yuninal yic snupnaji.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ayic van syamchajoch jun q'uin̈ chi', ix checanb'at eb' schecab' vin̈, yic tz'ic'jicot eb' avtab'il yuj vin̈. Palta maj yal-laj sc'ool eb' ix cot d'a jun q'uin̈ chi'.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Yuj chi', ix yalanxi vin̈ d'a juntzan̈xo eb' schecab': Ixiquec, b'at alec d'a eb' avtab'il chi' vuuj to vach'xo yaj tas ol sva eb' vuj d'a tic. To ix vac' miljoc juntzan̈ noc' vacax yed' juntzan̈xo noc' noc' b'aq'uech yac'ji servil. Listaxo yaj smasanil ticnaic. Yuj chi', ixiquec, alec d'a eb' to elan̈chamel scot eb' d'a jun nupnajel tic, xchi vin̈ rey chi' d'a eb'.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Yuj chi', ix b'at eb' schecab' vin̈ chi' yala'. Palta axo eb' avtab'il chi', maj stac'cotlaj sb'a eb'. Ay jun ix b'atcan yil sluum. Ay junxo, ix b'at d'a snegocio.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Axo juntzan̈xo eb' ix yamancan eb' schecab' vin̈ chi'. Ix yac'an chucal eb' d'a eb'. An̈eja' ix miljicham eb' yuj eb'.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Axo vin̈ rey chi', ix cot yoval vin̈. Yuj chi', ix schecb'at juntzan̈ eb' soldado vin̈, yic b'at miljoccham eb' ix mac'ancham eb' schecab' vin̈ chi'. Axo schon̈ab' eb', ix n̈usjicantz'aoc.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈ d'a juntzan̈xo eb' schecab': Vach'xo yaj smasanil tas yic jun nupnajel tic, palta a eb' avtab'il chi', man̈ ton smojoc to a eb' tz'avtaji.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Yuj chi' ixiquec d'a calle. Jantacn̈ej eb' tz'ilchaj eyuuj, tzeyic'cot eb' d'a jun q'uin̈ tic, xchi vin̈ d'a eb'.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Yuj chi', ix b'at juntzan̈xo eb' schecab' vin̈ chi' d'a calle. Jantacn̈ej eb' ix ilchaj yuj eb', eb' chuc yed' eb' vach', ix molb'aj eb'. Yuj chi', ix te b'ud'ji jun pat b'aj ix och jun q'uin̈ chi' yuj eb' anima.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Ix lajvi chi', ix ochc'och vin̈ rey chi' yil eb' ix c'och chi'. Ix yilan vin̈, ay jun vin̈ man̈oclaj c'apac pichul yic nupnajel ayoch yuuj.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Yuj chi', ix yalan vin̈ rey chi' d'a vin̈: Ach vetanimail, ¿tas yuj tzach comon ja d'a jun nupnajel tic? Ina man̈oclaj c'apac pichul yic nupnajel ayoch uuj, xchi vin̈. Maj tac'voclaj vin̈.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Yuj chi' ix yalan vin̈ rey chi' d'a juntzan̈ eb' schecab' ayec' yed' ta': Tzeq'uec pitan jun vin̈ tic. Tzeyic'anb'at vin̈. Tze yumancanb'at vin̈ b'aj ay q'uic'alq'uinal. Ata' ol oc' vin̈. Ol siq'uic'oc vin̈ yoq'ui, ol juch'uch'oc ye vin̈ yuj yab'an syail, xchi vin̈.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Icha chi' syal jun ab'ix tic, yujto tzijtum eb' avtab'il yuj Dios, palta jayvan̈n̈ej eb' sic'b'ileli, xchi Jesús d'a eb' vin̈.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Ix lajvi chi', ix yic'anel sb'a eb' vin̈ fariseo chi'. Ix slajtian sb'a eb' vin̈ d'a spatic Jesús, tas ol yutoc eb' vin̈ yac'anoch d'a yib'an̈ yuj slolonel, yujto sgana eb' vin̈ yac'anoch d'a yib'an̈.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Yuj chi', ix schecb'at jayvan̈ eb' sc'ayb'um eb' vin̈ d'a Jesús chi' yed' jayvan̈ eb' spartido vin̈aj Herodes. Ix b'at yalan eb' d'ay:
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 ¿Tas tz'aj tza na'? A juntzan̈ tumin sc'anjiel d'ayon̈ yuj vin̈ yajal d'a Roma, ¿ay am sleyal scac'a', ma to maay? xchi eb' d'ay.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Palta yojtacxo Jesús to chuc snaan eb' d'a spatic. Yuj chi', ix yalan d'a eb':
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ch'oxec vil junoc tumin tz'ac'ji d'a vin̈ yajal chi', xchi d'a eb' vin̈.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ix sc'anb'anxi d'a eb' vin̈:
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 —Aton yechel vin̈ yajal d'a Roma yed' sb'i vin̈, xchi eb'.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ayic ix yab'an juntzan̈ chi' eb', ton̈ej ix sat sc'ol eb'. Yuj chi' ix el eb' d'a stz'ey Jesús chi', ix b'at eb' b'ian.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 A d'a jun c'u chi', ay juntzan̈ eb' vin̈ saduceo ix c'och d'a Jesús. A eb' vin̈ chi' tz'alani to man̈ ol pitzvocxi eb' chamnac. Yuj chi', ix yalan eb' vin̈ d'ay:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 —Ach co C'ayb'umal, a vin̈aj Moisés tz'ib'annaccani: Q'uinaloc ay junoc vin̈ schami, scan ix yetb'eyum vin̈, palta malaj junoc yuninal vin̈. Tato icha chi', axo junoc yuc'tac vin̈ tz'ic'anxican ix, yic vach' tato tz'aj yuninal junxo vin̈ chi', ichato yuninal vin̈ ix cham chi' yaji. Icha chi' yaj yalancan vin̈aj Moisés chi'.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 A junel, ay ucvaan̈ eb' vin̈ yuc'tac sb'a ec'nac d'a co cal. A vin̈ b'ab'el vinac ic'jinac jun ix ix, palta cham vin̈. Malaj yuninal vin̈ alji yed' ix. Axo vin̈ yuc'tac vin̈ ic'anpaxcan ix.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Palta champax junxo vin̈ chi', malaj pax yuninal vin̈ ajcan yed' ix. Icha chi' ajpax vin̈ yoxil. Ec' eb' vin̈ yucvan̈il d'a ix.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Chamel eb' vin̈ yucvan̈il, ichato chi' b'ian, scham ix.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Axo yic ol pitzvocxi eb' chamnac, ¿mach junoc eb' vin̈ ol ic'an ix? yujto yic'nac ix eb' vin̈ yucvan̈il, xchi eb' vin̈.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Yuj chi', ix yalan Jesús d'a eb' vin̈:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Yujto ayic ol pitzvocxi eb' chamnac, man̈xalaj ic'lajb'ail. Yujto lajan ol aj eb' yed' eb' yángel Dios ay d'a satchaan̈.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Palta toxon chequel yaji to ol pitzvocxi eb' chamnac. ¿Tom manta b'aj tzeyil d'a Slolonel Dios Tz'ib'ab'ilcani, tas yalnaccan Dios, ayic yalannaccani?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 A in ton tic, sDiosal in vin̈aj Abraham, sDiosal in vin̈aj Isaac, sDiosal in pax vin̈aj Jacob, xchi. Yuj chi' vach'chom chamnac eb' vin̈, palta cojtac to man̈ satnacoc el eb' vin̈ d'a juneln̈ej, yujto yalnac Dios to sDiosal eb' vin̈ yaji.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Ayic ix yab'an eb' anima juntzan̈ ix yal chi', ix te sat sc'ol eb'.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Axo yic ix yab'an eb' vin̈ fariseo to ix em numnaj eb' vin̈ saduceo chi' yuj Jesús, yuj chi' ix smolb'ej sb'a eb' vin̈ d'a stz'ey.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Ay jun vin̈ d'a scal eb' c'ayb'um d'a ley Moisés. Sgana vin̈ syac' proval Jesús. Yuj chi', ix stz'ac sc'anb'ej vin̈ d'ay:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 —Ach in C'ayb'umal, ¿b'aja junoc checnab'il d'a ley Moisés nivan yelc'och d'a yichan̈ smasanil? xchi vin̈ d'ay.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ix yalan Jesús d'a vin̈:
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Aton jun checnab'il tic, nivan yelc'och d'a yichan̈ smasanil.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Axo junxo checnab'il tic, quen man̈ lajanoc yelc'och yed'oc, xchi icha tic: Ichaocab' eya'ilan e b'a, ichaocab' chi' e xajanan eb' ay d'a spatic schiquin e pat.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Tato sco c'anab'ajej chab' checnab'il tic, syalelc'ochi, van co c'anab'ajan sley Dios smasanil yed' jantacn̈ej tas tz'ib'yajcan yuj eb' schecab', xchi Jesús d'a vin̈.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Aytoec' eb' vin̈ fariseo chi', ix sc'anb'an Jesús d'a eb' vin̈:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 —¿Tas xe chi yuj Cristo? ¿Mach ay yin̈tilal tze na'a? xchi d'a eb' vin̈.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Ix tac'vi Jesús:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 A Dios Cajal alannac d'a Vajalil icha tic: Eman̈ c'ojan d'a in vach' c'ab' tic, masanto ol vac'canoch eb' ayoch ajc'olal d'ayach d'a yalan̈ oc, xchi Dios d'a Vajalil, xchi vin̈.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Icha chi' yutejnac vin̈aj David yalancani to a Cristo Yajal yaj d'ay. Yuj chi', ¿tom yin̈tilaln̈ej vin̈aj David chi' yaji? xchi Jesús d'a eb' vin̈.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Palta malaj junoc mach ix pacan d'ay. Yuj chi', atax d'a jun c'u chi', malaj junoc mach stec'b'ej sb'a sc'anb'an junocxo tas d'ay.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.