Mateus 18
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVT
1 A d'a jun tiempoal chi', ix c'och eb' sc'ayb'um Jesús d'ay. Ix sc'anb'an eb':
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Axo Jesús ix avtancot jun unin, ix yac'anoch d'a scal eb'.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Ix yalan d'a eb':
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Yuj chi', a eb' te emnaquil syutej sb'a icha jun unin tic, an̈ej eb' te nivan yelc'och ta'.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 A mach schaan junoc anima lajan icha jun unin tic, yujto vic jun anima chi', a in tzin scha'a.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Palta tato ay mach tz'ac'an somchaj spensar junoc anima tzin ac'anoch d'a sc'ool, aton junoc icha spensar eb' unin tic, chuc yic jun chi'. Octom b'ab'el spixjioch junoc nivan q'uen d'a sjaj, syumjicanb'at d'a yol a' mar yic sjic'vichamoc, yacb'an manto yac' somchaj spensar jun anima chi'. Tato icha chi', más vach' yico'.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Ob'iltac eb' anima yuj juntzan̈ tas tz'ac'an somchajel spensar. Masanil tiempo ay juntzan̈ chi', palta a val eb' tz'ac'an somchajel spensar eb' yetanimail, te chuc yic eb'.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Tato a junoc e c'ab', ma junoc eyoc tzex ic'anb'at d'a chucal, más vach' tze tzepeli, tzeyumaneli, yujto vach'chom man̈ ex tz'acanoc, tato ol e cha e q'uinal d'a juneln̈ej, te vach' eyico'. Palta vach'chom tz'acan e c'ab' yed' eyoc, tato ol ex b'atcan d'a scal jun c'ac' malaj b'aq'uin̈ stupi, te chuc eyico'.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Tato a junoc yol e sat tzex ic'anb'at d'a chucal, más vach' tzeyiq'uelta, tzeyumaneli. Yujto vach'chom junn̈ej yol e sat, tato ol e cha e q'uinal d'a juneln̈ej, te vach' eyico'. Palta vach'chom tz'acan yol e sat, tato ol ex b'atcan d'a scal c'ac' d'a infierno, te chuc eyico'.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 — ausente —
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 — ausente —
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Q'uinaloc ay junoc mach ay junoc ciento scalnel. Tato satb'at junoc, syactancan noc' 99 b'aj ayec' chi', sb'at sayan noc' satcan chi'.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Tato tz'ilchaj noc' yuuj, ste tzalaj yuj noc'. Axo noc' 99 ayec' chi', ichato max tzalaj yuj noc'.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Icha pax chi' co Mam ay d'a satchaan̈. Malaj sgana ay junoc d'a scal eb' unin tic sateli.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Tato ay junoc uc'tac tz'och smul d'ayach, b'at al d'ay sch'ocoj to ix och smul d'ayach. Tato scha yab' d'ayach, tzac' ganar a montan jun uc'tac chi'.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Palta tato max scha yab' d'ayach, tzic'b'at jun chavan̈ocxo mach, b'at yalan eb' d'ay. Ayocab' chavan̈ oxvan̈oc testigo, yic vach' ay yip masanil tas tz'alji, icha syal d'a Slolonel Dios Tz'ib'ab'ilcani.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Palta tato an̈eja' max scha yab'i, tzal d'a iglesia. Tato an̈eja' max scha yab' pax d'a eb', canocab' ichn̈ej ta'. Icha junoc comon anima d'a ch'oc chon̈ab'il, ma junoc tecumel tumin, ichocab' ta' tz'ajcan d'a ichan̈.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Val yel sval d'ayex, a tas ol eyala' to ay yovalil d'a yolyib'an̈q'uinal tic, a jun chi' ay pax yovalil d'a satchaan̈. An̈ejtona', a tas ol eyala' to malaj yovalil d'a yolyib'an̈q'uinal tic, a jun chi' malaj pax yovalil d'a satchaan̈.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Svalan pax d'ayex, tato ay chavan̈oc ex lajann̈ej e naan tas ol e c'ana', axo co Mam Dios ayec' d'a satchaan̈ ol ac'an d'ayex,
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 yujto a b'aj ay chavan̈ oxvan̈oc anima smolb'ej sb'a, yic syalan sb'a eb' d'ayin, ayinec' yed' eb', xchi Jesús.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Axo vin̈aj Pedro ix c'och d'a stz'ey, ix yalan vin̈ d'ay:
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 —Sval d'ayach, man̈ uquelocn̈ej tzac' nivanc'olal. Vach'chom 500 el tz'och smul d'ayach, yovalil an̈eja' tzac'n̈ej nivanc'olal, xchi Jesús.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Ol val d'ayex chajtil ol aj eb' ayxo och d'a yol sc'ab' Dios aj satchaan̈. Lajan icha junoc vin̈ rey sb'o yaj scuenta yed' eb' tz'ac'an servil.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Ayic ix och ijan sb'oan yaj juntzan̈ scuenta vin̈ chi', ix ic'jicot jun vin̈ tz'ac'an servil, man̈xo b'ischajb'enoc jantac sb'oc vin̈ d'a vin̈ rey chi'.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Palta a jun vin̈ chi', malaj stumin vin̈. Yuj chi' ix yal vin̈ rey chi' to yovalil schon̈jiel vin̈ yed' ix yetb'eyum, eb' yuninal yed' jantacn̈ej tas ay d'a vin̈, talaj stupchajel sb'oc vin̈ chi'.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Axo vin̈ tz'ac'an servil chi', ix em cuman vin̈ d'a yichan̈ vin̈ rey chi'. Ix tevioch vin̈ d'a vin̈: Mamin, ac' in nivanc'olal. Jab'jab'il ol in tup in b'oc chi' smasanil d'ayach, xchi vin̈.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Yuj chi', ix yil sc'ol vin̈ rey chi' d'a vin̈. Ix ac'jican lajvoc sb'oc vin̈ smasanil. Ix el vin̈ d'a libre.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Axo yic ix el vin̈ d'a libre chi', ix ilchajel jun vin̈ yetmunlajvumal vin̈ yuuj, ay jab' sb'oc vin̈ d'a vin̈. Yuj chi' ix och b'inb'in vin̈ d'a sjaj vin̈, ix yalan vin̈: Ac'cot a b'oc chi' d'ayin val ticnaic, xchi vin̈.
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Palta ix em cumnaj jun vin̈ ay sb'oc chi' d'a yichan̈ vin̈. Ix tevi vin̈ d'a vin̈: Ac' in nivanc'olal. Jab'jab'il ol in tup in b'oc chi' d'ayach smasanil, xchi vin̈.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Palta maj yal sc'ool vin̈ ix yac' nivanc'olal vin̈. Yuj chi', ix ic'jib'at vin̈ d'a preso yuj vin̈, masanto ix stup sb'oc vin̈ chi' d'a vin̈.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Axo ix yilan juntzan̈xo eb' vin̈ yetmunlajvumal vin̈ chi' tas ix sc'ulej vin̈, ix te och eb' vin̈ ilc'olal yilani. Yuj chi' ix b'at yal eb' vin̈ d'a vin̈ rey chi', tas ix sc'ulej vin̈.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Axo vin̈ rey chi', ix checan avtajcot vin̈. Ix yalan vin̈: Ach in checab', puch vinac ach. Inai, ix vac' lajvoc a b'oc chi' smasanil, yujto ix al a b'a d'ayin.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Octom val ix il a c'ol d'a vin̈ etb'eyum chi', icha ix oc' in c'ool d'ayach, xchi vin̈.
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Yuj chi', ix te cot yoval vin̈ rey chi'. Ix ac'jioch vin̈ d'a preso yuj vin̈. Ix yalan vin̈ to tz'ac'jioch yaelal d'a yib'an̈ vin̈ masanto stup sb'oc vin̈ chi'.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Yuj chi', a ex tic, tato max eyac' nivanc'olal d'a eb' eyuc'tac eyanab' d'a smasanil e c'ool, icha chi' ol ex yutocxi co Mam Dios ay d'a satchaan̈, xchi Jesús d'a eb'.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.