Mateus 18

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs BKJ

Sair da comparação
1 A d'a jun tiempoal chi', ix c'och eb' sc'ayb'um Jesús d'ay. Ix sc'anb'an eb':
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Axo Jesús ix avtancot jun unin, ix yac'anoch d'a scal eb'.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Ix yalan d'a eb':
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Yuj chi', a eb' te emnaquil syutej sb'a icha jun unin tic, an̈ej eb' te nivan yelc'och ta'.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 A mach schaan junoc anima lajan icha jun unin tic, yujto vic jun anima chi', a in tzin scha'a.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Palta tato ay mach tz'ac'an somchaj spensar junoc anima tzin ac'anoch d'a sc'ool, aton junoc icha spensar eb' unin tic, chuc yic jun chi'. Octom b'ab'el spixjioch junoc nivan q'uen d'a sjaj, syumjicanb'at d'a yol a' mar yic sjic'vichamoc, yacb'an manto yac' somchaj spensar jun anima chi'. Tato icha chi', más vach' yico'.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Ob'iltac eb' anima yuj juntzan̈ tas tz'ac'an somchajel spensar. Masanil tiempo ay juntzan̈ chi', palta a val eb' tz'ac'an somchajel spensar eb' yetanimail, te chuc yic eb'.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Tato a junoc e c'ab', ma junoc eyoc tzex ic'anb'at d'a chucal, más vach' tze tzepeli, tzeyumaneli, yujto vach'chom man̈ ex tz'acanoc, tato ol e cha e q'uinal d'a juneln̈ej, te vach' eyico'. Palta vach'chom tz'acan e c'ab' yed' eyoc, tato ol ex b'atcan d'a scal jun c'ac' malaj b'aq'uin̈ stupi, te chuc eyico'.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Tato a junoc yol e sat tzex ic'anb'at d'a chucal, más vach' tzeyiq'uelta, tzeyumaneli. Yujto vach'chom junn̈ej yol e sat, tato ol e cha e q'uinal d'a juneln̈ej, te vach' eyico'. Palta vach'chom tz'acan yol e sat, tato ol ex b'atcan d'a scal c'ac' d'a infierno, te chuc eyico'.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 — ausente —
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Q'uinaloc ay junoc mach ay junoc ciento scalnel. Tato satb'at junoc, syactancan noc' 99 b'aj ayec' chi', sb'at sayan noc' satcan chi'.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Tato tz'ilchaj noc' yuuj, ste tzalaj yuj noc'. Axo noc' 99 ayec' chi', ichato max tzalaj yuj noc'.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Icha pax chi' co Mam ay d'a satchaan̈. Malaj sgana ay junoc d'a scal eb' unin tic sateli.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Tato ay junoc uc'tac tz'och smul d'ayach, b'at al d'ay sch'ocoj to ix och smul d'ayach. Tato scha yab' d'ayach, tzac' ganar a montan jun uc'tac chi'.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Palta tato max scha yab' d'ayach, tzic'b'at jun chavan̈ocxo mach, b'at yalan eb' d'ay. Ayocab' chavan̈ oxvan̈oc testigo, yic vach' ay yip masanil tas tz'alji, icha syal d'a Slolonel Dios Tz'ib'ab'ilcani.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Palta tato an̈eja' max scha yab'i, tzal d'a iglesia. Tato an̈eja' max scha yab' pax d'a eb', canocab' ichn̈ej ta'. Icha junoc comon anima d'a ch'oc chon̈ab'il, ma junoc tecumel tumin, ichocab' ta' tz'ajcan d'a ichan̈.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Val yel sval d'ayex, a tas ol eyala' to ay yovalil d'a yolyib'an̈q'uinal tic, a jun chi' ay pax yovalil d'a satchaan̈. An̈ejtona', a tas ol eyala' to malaj yovalil d'a yolyib'an̈q'uinal tic, a jun chi' malaj pax yovalil d'a satchaan̈.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Svalan pax d'ayex, tato ay chavan̈oc ex lajann̈ej e naan tas ol e c'ana', axo co Mam Dios ayec' d'a satchaan̈ ol ac'an d'ayex,
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 yujto a b'aj ay chavan̈ oxvan̈oc anima smolb'ej sb'a, yic syalan sb'a eb' d'ayin, ayinec' yed' eb', xchi Jesús.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Axo vin̈aj Pedro ix c'och d'a stz'ey, ix yalan vin̈ d'ay:
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 —Sval d'ayach, man̈ uquelocn̈ej tzac' nivanc'olal. Vach'chom 500 el tz'och smul d'ayach, yovalil an̈eja' tzac'n̈ej nivanc'olal, xchi Jesús.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Ol val d'ayex chajtil ol aj eb' ayxo och d'a yol sc'ab' Dios aj satchaan̈. Lajan icha junoc vin̈ rey sb'o yaj scuenta yed' eb' tz'ac'an servil.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Ayic ix och ijan sb'oan yaj juntzan̈ scuenta vin̈ chi', ix ic'jicot jun vin̈ tz'ac'an servil, man̈xo b'ischajb'enoc jantac sb'oc vin̈ d'a vin̈ rey chi'.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Palta a jun vin̈ chi', malaj stumin vin̈. Yuj chi' ix yal vin̈ rey chi' to yovalil schon̈jiel vin̈ yed' ix yetb'eyum, eb' yuninal yed' jantacn̈ej tas ay d'a vin̈, talaj stupchajel sb'oc vin̈ chi'.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Axo vin̈ tz'ac'an servil chi', ix em cuman vin̈ d'a yichan̈ vin̈ rey chi'. Ix tevioch vin̈ d'a vin̈: Mamin, ac' in nivanc'olal. Jab'jab'il ol in tup in b'oc chi' smasanil d'ayach, xchi vin̈.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Yuj chi', ix yil sc'ol vin̈ rey chi' d'a vin̈. Ix ac'jican lajvoc sb'oc vin̈ smasanil. Ix el vin̈ d'a libre.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Axo yic ix el vin̈ d'a libre chi', ix ilchajel jun vin̈ yetmunlajvumal vin̈ yuuj, ay jab' sb'oc vin̈ d'a vin̈. Yuj chi' ix och b'inb'in vin̈ d'a sjaj vin̈, ix yalan vin̈: Ac'cot a b'oc chi' d'ayin val ticnaic, xchi vin̈.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Palta ix em cumnaj jun vin̈ ay sb'oc chi' d'a yichan̈ vin̈. Ix tevi vin̈ d'a vin̈: Ac' in nivanc'olal. Jab'jab'il ol in tup in b'oc chi' d'ayach smasanil, xchi vin̈.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Palta maj yal sc'ool vin̈ ix yac' nivanc'olal vin̈. Yuj chi', ix ic'jib'at vin̈ d'a preso yuj vin̈, masanto ix stup sb'oc vin̈ chi' d'a vin̈.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Axo ix yilan juntzan̈xo eb' vin̈ yetmunlajvumal vin̈ chi' tas ix sc'ulej vin̈, ix te och eb' vin̈ ilc'olal yilani. Yuj chi' ix b'at yal eb' vin̈ d'a vin̈ rey chi', tas ix sc'ulej vin̈.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Axo vin̈ rey chi', ix checan avtajcot vin̈. Ix yalan vin̈: Ach in checab', puch vinac ach. Inai, ix vac' lajvoc a b'oc chi' smasanil, yujto ix al a b'a d'ayin.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Octom val ix il a c'ol d'a vin̈ etb'eyum chi', icha ix oc' in c'ool d'ayach, xchi vin̈.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Yuj chi', ix te cot yoval vin̈ rey chi'. Ix ac'jioch vin̈ d'a preso yuj vin̈. Ix yalan vin̈ to tz'ac'jioch yaelal d'a yib'an̈ vin̈ masanto stup sb'oc vin̈ chi'.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Yuj chi', a ex tic, tato max eyac' nivanc'olal d'a eb' eyuc'tac eyanab' d'a smasanil e c'ool, icha chi' ol ex yutocxi co Mam Dios ay d'a satchaan̈, xchi Jesús d'a eb'.
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.