Marcos 8
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC
1 A d'a jun tiempoal chi', man̈ jantacoc eb' anima ix smolb'ejc'och sb'a d'a Jesús, palta malaj tas sva eb'. Yuj chi' ix yavtancot eb' sc'ayb'um Jesús, ix yalan d'a eb':
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 —A in tic, tz'oc' in c'ool yuj juntzan̈ eb' anima tic, yujto chab'jitax ix javican eb' ved' d'a tic, palta man̈xalaj tas sva eb'.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Tato malaj tas sva eb', tzin checan pax eb' d'a spat, tecan ol el yip eb' d'a yol b'e, yujto ay eb' najat ix coti, xchi Jesús d'a eb'.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 —Palta, ¿tas ol cutoc cac'an va eb' d'a jun lugar tic? xchi eb' sc'ayb'um chi'.
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 —¿Jaye' ixim pan eyed'nac? xchi d'a eb'.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Ix lajvi chi', ix yalan Jesús d'a eb' anima chi' to tz'em c'ojan eb' d'a sat luum. Ix yic'anchaan̈ ixim pan chi' yuquil, ix yac'an yuj diosal d'a Dios yuj ixim. Ix xepanb'at ixim pan chi', ix yac'an ixim d'a eb' sc'ayb'um. Axo eb' ix pucanb'at ixim d'a eb' anima chi'.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ay jayvan̈ yunetac chay yed'nac eb'. Ix yac'anpax yuj diosal d'a Dios yuj noc'. Ix lajvi chi', ix yalanpax d'a eb' to spucb'at noc' chay chi' eb' d'a eb' anima chi'.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Ix va eb' smasanil, ix b'ud'ji eb'. Ix lajvi sva eb' chi', uqueto xuuc b'ud'an ix yac' sobre ix can yuj eb'.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Ay am chan̈eoc mil sb'isul eb' ix va'i. Ix lajvi chi', ix checji pax eb' yuuj.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Ix ochxi d'a yol te' barco yed' eb' sc'ayb'um chi'. Ix b'at eb' d'a yol yic Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Ay juntzan̈ eb' vin̈ fariseo ix c'och d'a Jesús. Ix och ijan eb' vin̈ stelan sb'a yed'oc, yujto sgana eb' vin̈ syac' proval. Yuj chi', ix sc'anan yil junoc milagro eb' vin̈ scot d'a Dios.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Axo Jesús ix ja sic'son sc'ool. Ix yalani:
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Ix lajvi chi', ix yactancan eb' vin̈ fariseo chi' Jesús, ix ochxi d'a yol te' barco chi' yed' eb' sc'ayb'um. Ix c'axpajec' eb' d'a junxo sc'axepal a' n̈ajab' chi'.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Axo eb' sc'ayb'um Jesús, maj sna eb' yic'b'at jab'oc ixim span. An̈ej val jun pitan̈ ixim yed'nac eb' d'a yol te' barco chi'.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Ix yalan Jesús d'a eb':
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Axo eb' sc'ayb'um chi', ix laj yalan eb' yuj tas ix yala':
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Palta yojtac Jesús tas van yalan eb'. Yuj chi', ix yal d'a eb':
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 ¿Tom maj eyila'? ¿Tom maj eyab'i? ¿Tom max e nacoti?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Ayic ix in pucanec' oye' ixim pan d'a scal oye' mil vinac, ¿jayeto xuuc ixim ix yac' sobre ix e sic'q'uei? xchi d'a eb'.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 —Axo yic ix in pucanxiec' uque' ixim pan d'a scal chan̈e' mil anima, ¿jayeto xuuc ix b'ud'ji, ix yac' sobre ix e sic'q'uei? xchi.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 —¿Tas yuj max nachajel jab'oc eyuuj jun? xchi d'a eb'.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Ix lajvi chi', ix c'och eb' d'a chon̈ab' Betsaida. Ay jun vin̈ max uji yilani, ix quetzchajb'at vin̈ d'a Jesús yuj eb' anima. Ix tevi eb' d'a Jesús chi' to syamji vin̈ yuuj.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Axo Jesús ix yaman sc'ab' vin̈. Ix squetzanb'at vin̈ d'a stiel chon̈ab'. Ix sucanec' jab' stzub' d'a yol sat vin̈. Ix yac'anec' sc'ab' d'a yib'an̈ vin̈. Ix lajvi chi' ix sc'anb'ani tato tzaxo yal yilan vin̈.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Yuj chi', ix yac'lej vin̈ yilani. Ix yalan vin̈ d'a Jesús chi':
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Axo Jesús ix sucanxiec' sc'ab' d'a yib'an̈ sat vin̈. Ichato chi', ix vach' jacvi yol sat vin̈ chi'. Te vach'xo ix aj yilan vin̈.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Ix lajvi chi', ix checji pax vin̈ d'a spat yuuj. Ix yalan d'a vin̈:
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Ix lajvi chi', ix ec' Jesús d'a juntzan̈ aldea d'a yol yic Cesarea yic Filipos yed' eb' sc'ayb'um. Axo yic van sb'ey eb', ix sc'anb'an d'a eb':
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 —Ay eb' tz'alani, tob' a ach tic Juan ach, vin̈ ac'annac bautizar. Ay pax eb' tz'alani tob' Elías ach. Ay pax eb' tz'alani tob' schecab' ach Dios ec'nac d'a peca', xchi eb' sc'ayb'um chi' d'ay.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 —Xal ex, ¿mach in eyalani? xchi d'a eb'. Yuj chi' ix tac'vi vin̈aj Pedro d'ay:
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Palta ix yalanxi Jesús d'a eb':
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Axo d'a jun tiempo chi', ix syamoch Jesús sc'ayb'an eb' sc'ayb'um yuj tastac ol javoc d'a yib'an̈, ix yalan icha tic:
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Tojoln̈ej ix yutej Jesús yalan juntzan̈ chi' d'a eb'. Palta axo vin̈aj Pedro, ix ic'anelta Jesús chi' sch'ocoj. Ix yac'lan vin̈ scachanoch vaan yalani.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Palta axo Jesús, ix meltzajb'at q'uelan d'a juntzan̈xo eb' sc'ayb'um. Ix scachanoch vaan vin̈aj Pedro chi', ix yalan d'a vin̈:
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Ix lajvi chi', ix yavtancot eb' sc'ayb'um yed' eb' anima, ix yalan d'a eb':
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Yujto yaln̈ej mach eb' sgana an̈ej d'a yolyib'an̈q'uinal tic scol sb'a, ol satel sq'uinal eb' d'a juneln̈ej. Palta axo eb' ol yac'cham sb'a vuuj, yuj pax jun vach' ab'ix yic colnab'il tic, aton eb' ol scha sq'uinal d'a juneln̈ej.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Q'uinaloc tato squiquej masanil tas ay d'a yolyib'an̈q'uinal tic, palta tato tzon̈ satcanel d'a juneln̈ej, ¿tas co ganar?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 ¿Tasto val ol cac' stojoloc yic tzon̈ colchajeli?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 A val eb' anima d'a jun tiempo tic, man̈oc d'a Dios syac'och spensar eb'. Malaj jab'oc svach'il eb'. A mach sq'uixvi vuuj d'a yichan̈ eb' anima, sq'uixvi pax yuj in lolonel, an̈ejtona', a in Ac'b'il in cot yuj Dios voch animail tic, ol in q'uixvocpax yuuj, ayic ol in ja yed' spoder in Mam yed' eb' ángel yicxo yaji.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.