Marcos 8

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A d'a jun tiempoal chi', man̈ jantacoc eb' anima ix smolb'ejc'och sb'a d'a Jesús, palta malaj tas sva eb'. Yuj chi' ix yavtancot eb' sc'ayb'um Jesús, ix yalan d'a eb':
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 —A in tic, tz'oc' in c'ool yuj juntzan̈ eb' anima tic, yujto chab'jitax ix javican eb' ved' d'a tic, palta man̈xalaj tas sva eb'.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Tato malaj tas sva eb', tzin checan pax eb' d'a spat, tecan ol el yip eb' d'a yol b'e, yujto ay eb' najat ix coti, xchi Jesús d'a eb'.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 —Palta, ¿tas ol cutoc cac'an va eb' d'a jun lugar tic? xchi eb' sc'ayb'um chi'.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 —¿Jaye' ixim pan eyed'nac? xchi d'a eb'.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ix lajvi chi', ix yalan Jesús d'a eb' anima chi' to tz'em c'ojan eb' d'a sat luum. Ix yic'anchaan̈ ixim pan chi' yuquil, ix yac'an yuj diosal d'a Dios yuj ixim. Ix xepanb'at ixim pan chi', ix yac'an ixim d'a eb' sc'ayb'um. Axo eb' ix pucanb'at ixim d'a eb' anima chi'.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Ay jayvan̈ yunetac chay yed'nac eb'. Ix yac'anpax yuj diosal d'a Dios yuj noc'. Ix lajvi chi', ix yalanpax d'a eb' to spucb'at noc' chay chi' eb' d'a eb' anima chi'.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Ix va eb' smasanil, ix b'ud'ji eb'. Ix lajvi sva eb' chi', uqueto xuuc b'ud'an ix yac' sobre ix can yuj eb'.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Ay am chan̈eoc mil sb'isul eb' ix va'i. Ix lajvi chi', ix checji pax eb' yuuj.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Ix ochxi d'a yol te' barco yed' eb' sc'ayb'um chi'. Ix b'at eb' d'a yol yic Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Ay juntzan̈ eb' vin̈ fariseo ix c'och d'a Jesús. Ix och ijan eb' vin̈ stelan sb'a yed'oc, yujto sgana eb' vin̈ syac' proval. Yuj chi', ix sc'anan yil junoc milagro eb' vin̈ scot d'a Dios.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Axo Jesús ix ja sic'son sc'ool. Ix yalani:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Ix lajvi chi', ix yactancan eb' vin̈ fariseo chi' Jesús, ix ochxi d'a yol te' barco chi' yed' eb' sc'ayb'um. Ix c'axpajec' eb' d'a junxo sc'axepal a' n̈ajab' chi'.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Axo eb' sc'ayb'um Jesús, maj sna eb' yic'b'at jab'oc ixim span. An̈ej val jun pitan̈ ixim yed'nac eb' d'a yol te' barco chi'.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Ix yalan Jesús d'a eb':
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Axo eb' sc'ayb'um chi', ix laj yalan eb' yuj tas ix yala':
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Palta yojtac Jesús tas van yalan eb'. Yuj chi', ix yal d'a eb':
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ¿Tom maj eyila'? ¿Tom maj eyab'i? ¿Tom max e nacoti?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Ayic ix in pucanec' oye' ixim pan d'a scal oye' mil vinac, ¿jayeto xuuc ixim ix yac' sobre ix e sic'q'uei? xchi d'a eb'.
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 —Axo yic ix in pucanxiec' uque' ixim pan d'a scal chan̈e' mil anima, ¿jayeto xuuc ix b'ud'ji, ix yac' sobre ix e sic'q'uei? xchi.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 —¿Tas yuj max nachajel jab'oc eyuuj jun? xchi d'a eb'.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Ix lajvi chi', ix c'och eb' d'a chon̈ab' Betsaida. Ay jun vin̈ max uji yilani, ix quetzchajb'at vin̈ d'a Jesús yuj eb' anima. Ix tevi eb' d'a Jesús chi' to syamji vin̈ yuuj.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Axo Jesús ix yaman sc'ab' vin̈. Ix squetzanb'at vin̈ d'a stiel chon̈ab'. Ix sucanec' jab' stzub' d'a yol sat vin̈. Ix yac'anec' sc'ab' d'a yib'an̈ vin̈. Ix lajvi chi' ix sc'anb'ani tato tzaxo yal yilan vin̈.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Yuj chi', ix yac'lej vin̈ yilani. Ix yalan vin̈ d'a Jesús chi':
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Axo Jesús ix sucanxiec' sc'ab' d'a yib'an̈ sat vin̈. Ichato chi', ix vach' jacvi yol sat vin̈ chi'. Te vach'xo ix aj yilan vin̈.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Ix lajvi chi', ix checji pax vin̈ d'a spat yuuj. Ix yalan d'a vin̈:
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Ix lajvi chi', ix ec' Jesús d'a juntzan̈ aldea d'a yol yic Cesarea yic Filipos yed' eb' sc'ayb'um. Axo yic van sb'ey eb', ix sc'anb'an d'a eb':
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 —Ay eb' tz'alani, tob' a ach tic Juan ach, vin̈ ac'annac bautizar. Ay pax eb' tz'alani tob' Elías ach. Ay pax eb' tz'alani tob' schecab' ach Dios ec'nac d'a peca', xchi eb' sc'ayb'um chi' d'ay.
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 —Xal ex, ¿mach in eyalani? xchi d'a eb'. Yuj chi' ix tac'vi vin̈aj Pedro d'ay:
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Palta ix yalanxi Jesús d'a eb':
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Axo d'a jun tiempo chi', ix syamoch Jesús sc'ayb'an eb' sc'ayb'um yuj tastac ol javoc d'a yib'an̈, ix yalan icha tic:
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Tojoln̈ej ix yutej Jesús yalan juntzan̈ chi' d'a eb'. Palta axo vin̈aj Pedro, ix ic'anelta Jesús chi' sch'ocoj. Ix yac'lan vin̈ scachanoch vaan yalani.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Palta axo Jesús, ix meltzajb'at q'uelan d'a juntzan̈xo eb' sc'ayb'um. Ix scachanoch vaan vin̈aj Pedro chi', ix yalan d'a vin̈:
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Ix lajvi chi', ix yavtancot eb' sc'ayb'um yed' eb' anima, ix yalan d'a eb':
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Yujto yaln̈ej mach eb' sgana an̈ej d'a yolyib'an̈q'uinal tic scol sb'a, ol satel sq'uinal eb' d'a juneln̈ej. Palta axo eb' ol yac'cham sb'a vuuj, yuj pax jun vach' ab'ix yic colnab'il tic, aton eb' ol scha sq'uinal d'a juneln̈ej.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Q'uinaloc tato squiquej masanil tas ay d'a yolyib'an̈q'uinal tic, palta tato tzon̈ satcanel d'a juneln̈ej, ¿tas co ganar?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 ¿Tasto val ol cac' stojoloc yic tzon̈ colchajeli?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 A val eb' anima d'a jun tiempo tic, man̈oc d'a Dios syac'och spensar eb'. Malaj jab'oc svach'il eb'. A mach sq'uixvi vuuj d'a yichan̈ eb' anima, sq'uixvi pax yuj in lolonel, an̈ejtona', a in Ac'b'il in cot yuj Dios voch animail tic, ol in q'uixvocpax yuuj, ayic ol in ja yed' spoder in Mam yed' eb' ángel yicxo yaji.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.