Marcos 5

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ix c'och Jesús yed' eb' sc'ayb'um d'a junxo sc'axepal a' n̈ajab' chi' d'a Gerasa.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Ayic van yelta Jesús d'a yol te' barco chi', ix cot jun vin̈ b'aj smucchaj eb' chamnac, ix c'och vin̈ d'ay. A jun vin̈ chi', ayoch enemigo d'a vin̈.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 An̈ej b'aj mucan eb' chamnac, an̈ej ta' cajan vin̈. Malaj junoc mach syal stzec'an vin̈, vach'chom yed' q'uen cadena.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Yujto tzijtum elxo stzec'chaj vin̈ yed' q'uen d'a sjaj yoc yed' d'a sc'ab', palta d'a juntac el sd'in̈chajb'at q'ueen yuj vin̈. Malaj junoc mach stzac'van syaman vin̈.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Masanil tiempo, d'ac'valil yed' d'a c'ualil, ton̈ej sb'eyec' vin̈ d'a jolomtac vitz, yed' b'aj smucchaj eb' chamnac. Tz'avaj vin̈. Ste maq'uej lajvoc sb'a vin̈ d'a juntzan̈ q'uen q'ueen.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Najatto ix yilb'at Jesús chi' vin̈, ix spilan yip vin̈ scot d'ay. C'axel yem cuman vin̈ d'a yichan̈ sc'ochi.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Ix lajvi chi', ix sc'anb'an Jesús d'a vin̈:
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ix och ijan vin̈ stevi d'a Jesús, yic max checjiel eb' enemigo chi' d'a jun lugar chi'.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Ay juntzan̈ noc' chitam van sva d'a stz'ey jun tzalan chi'.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Yuj chi' ix tevioch masanil eb' enemigo chi' d'a Jesús:
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Axo Jesús ix chaanb'at eb' d'a noc'. Yuj chi' ix el eb' d'a vin̈, axo d'a noc' chitam chi' ix b'at ochxican eb'. Ay am chab'oc mil noc'. Ix laj syumanb'at sb'a noc' smasanil d'a sattac vitz. Ix laj b'at noc' d'a yol a' n̈ajab' chi'. Ix laj sjic' a' noc', ix cham noc'.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Axo eb' stan̈vumal noc' ix te xiv eb'. Ix laj b'at eb' elelal. Ix laj ec' eb' yalcanel yab'ixal jun chi' d'a chon̈ab' yed' b'aj najat yajb'ati. Yuj chi', ix laj c'och eb' anima yila' tas jun ix uji chi'.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Axo ix c'och eb' b'aj ayec' Jesús, ix yilan eb' to a vin̈ b'aj ix el eb' enemigo chi', c'ojanec' vin̈ ta'. Ayxo och spichul vin̈, te vach'xo sc'ol vin̈. Yuj chi', ix te xiv eb'.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 A eb' ix ilan tas ix sc'ulej Jesús chi', a eb' ix alan d'a juntzan̈xo eb' vanto sc'ochi. Ix laj yalan eb' tas ix aj yel eb' enemigo chi' yed' tas ix aj pax noc' chitam chi'.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Yuj chi', ix tevi eb' anima chi' d'a Jesús, yic tz'el d'a yol slugar eb' chi'.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Ayic ix ochxi Jesús d'a yol barco, axo vin̈ b'aj ix el eb' enemigo chi', ix sc'an pavor vin̈ d'a Jesús yic vach' sb'atcan vin̈ yed'oc.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Palta ix yalan d'a vin̈:
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Yuj chi', ix b'at vin̈. Ix ec' pax vin̈ d'a juntzan̈xo chon̈ab' d'a yol yic Decápolis. Ix laj yalanel vin̈ jantac tas ix sb'o Jesús d'ay. Yuj chi' ix te sat sc'ol eb' smasanil.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Ix lajvi chi', ix ec'xi Jesús d'a a' n̈ajab' b'aj ix coti. Axo yic ix c'ochxi d'a sti' a' chi', tzijtum anima ix smolb'ej sb'a.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Ix c'och jun vin̈ yajal yaj d'a spatil culto, scuch Jairo. Ayic ix yilan Jesús vin̈, ix em cuman vin̈ d'a yichan̈.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Ix te tevi vin̈ d'ay, ix yalan vin̈:
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Yuj chi' ix b'at Jesús yed' vin̈. Tzijtum pax anima ix b'at yed'oc, ix ste vitz'ej sb'a eb'.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Palta ay junxo ix, ayxo slajchavil ab'il syamanoch yel jun a' d'a snivanil ix.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Tzijtum eb' an̈tum b'aj ix b'at yixtej sb'a ix. Masanil tastac ay d'a ix, ix schon̈el ix yuj stupan eb'. Palta maj b'oxilaj ix yuj eb', masn̈ej ix te nivtaj ix.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Palta ix yab'an yab'ixal Jesús ix. Yuj chi' ix c'och ix d'a spatic d'a scal eb' anima. Ix syaman sti' spichul Jesús chi' ix,
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 yujto ix sna' ix: Ton̈ejocab' tzin yam jab'oc sti' spichul, tzin b'oxicani, xchi ix.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 D'a jun rato chi', ix och vaan jun syaelal ix chi'. Ix yab'an ix sb'oxi sc'ool yuj jun syaelal chi'.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Axo Jesús yojtac to ay mach ix b'oxi sc'ool yuj spoder. Yuj chi', ix meltzajb'at q'uelan d'a eb' anima chi', ix sc'anb'an d'a eb':
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Axo eb' sc'ayb'um ix alan d'ay:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Palta ix ec' q'ueleloc d'a scal eb' anima sayani mach jun ix yaman chi'.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Axo ix ix chi', ix te ib'xiq'ue ix yuj xivelal. Yujto yojtacxo ix to ix b'oxi sc'ool ix yuuj. Yuj chi', ix c'och ix d'ay. Ix em cuman ix d'a yichan̈. Yelc'olal ix yal ix smasanil d'a yel.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Yuj chi' ix yal Jesús chi' d'a ix:
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Ayic van yalan Jesús, ay juntzan̈ eb' vin̈ ix cot d'a spat vin̈ yajal yaj d'a spatil culto chi'. Ix yalan eb' vin̈ d'a vin̈aj Jairo chi':
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Palta ayic ix yab'an Jesús chi' tas ix yal eb' vin̈, ix yalan d'a vin̈:
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Ix lajvi chi', malaj eb' anima ix schab'at yed'oc. An̈ej vin̈aj Pedro, vin̈aj Jacobo yed' vin̈aj Juan yuc'tac vin̈aj Jacobo chi' ix schab'at yed'oc.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Axo ix c'och eb' d'a spat vin̈ yajal chi', ix yilani, vejanchaan̈ eb' oq'uel. Man̈ jantacoc yel yav eb'.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Yuj chi', ix och d'a yol pat chi', ix yalan d'a eb':
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Palta ton̈ej ix tzevaj eb'. Axo ix lajvi yelta eb' anima chi' yuuj, ix yic'anoch smam snun ix, yed' eb' ajun yed'oc. Ix ochc'och eb' b'aj ayec' ix unin chi'.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ix syaman sc'ab' ix, ix yalan d'a ix:
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 D'a jun rato chi', ix q'ue van ix, ix b'ey ix. Slajchavilxo ab'il ix. Axo eb' anima ayec' ta', ix te sat sc'ool eb'.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Palta ix cham val yalan Jesús d'a eb':
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.