Marcos 5

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ix c'och Jesús yed' eb' sc'ayb'um d'a junxo sc'axepal a' n̈ajab' chi' d'a Gerasa.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Ayic van yelta Jesús d'a yol te' barco chi', ix cot jun vin̈ b'aj smucchaj eb' chamnac, ix c'och vin̈ d'ay. A jun vin̈ chi', ayoch enemigo d'a vin̈.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 An̈ej b'aj mucan eb' chamnac, an̈ej ta' cajan vin̈. Malaj junoc mach syal stzec'an vin̈, vach'chom yed' q'uen cadena.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Yujto tzijtum elxo stzec'chaj vin̈ yed' q'uen d'a sjaj yoc yed' d'a sc'ab', palta d'a juntac el sd'in̈chajb'at q'ueen yuj vin̈. Malaj junoc mach stzac'van syaman vin̈.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Masanil tiempo, d'ac'valil yed' d'a c'ualil, ton̈ej sb'eyec' vin̈ d'a jolomtac vitz, yed' b'aj smucchaj eb' chamnac. Tz'avaj vin̈. Ste maq'uej lajvoc sb'a vin̈ d'a juntzan̈ q'uen q'ueen.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Najatto ix yilb'at Jesús chi' vin̈, ix spilan yip vin̈ scot d'ay. C'axel yem cuman vin̈ d'a yichan̈ sc'ochi.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Ix lajvi chi', ix sc'anb'an Jesús d'a vin̈:
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Ix och ijan vin̈ stevi d'a Jesús, yic max checjiel eb' enemigo chi' d'a jun lugar chi'.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Ay juntzan̈ noc' chitam van sva d'a stz'ey jun tzalan chi'.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Yuj chi' ix tevioch masanil eb' enemigo chi' d'a Jesús:
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Axo Jesús ix chaanb'at eb' d'a noc'. Yuj chi' ix el eb' d'a vin̈, axo d'a noc' chitam chi' ix b'at ochxican eb'. Ay am chab'oc mil noc'. Ix laj syumanb'at sb'a noc' smasanil d'a sattac vitz. Ix laj b'at noc' d'a yol a' n̈ajab' chi'. Ix laj sjic' a' noc', ix cham noc'.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Axo eb' stan̈vumal noc' ix te xiv eb'. Ix laj b'at eb' elelal. Ix laj ec' eb' yalcanel yab'ixal jun chi' d'a chon̈ab' yed' b'aj najat yajb'ati. Yuj chi', ix laj c'och eb' anima yila' tas jun ix uji chi'.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Axo ix c'och eb' b'aj ayec' Jesús, ix yilan eb' to a vin̈ b'aj ix el eb' enemigo chi', c'ojanec' vin̈ ta'. Ayxo och spichul vin̈, te vach'xo sc'ol vin̈. Yuj chi', ix te xiv eb'.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 A eb' ix ilan tas ix sc'ulej Jesús chi', a eb' ix alan d'a juntzan̈xo eb' vanto sc'ochi. Ix laj yalan eb' tas ix aj yel eb' enemigo chi' yed' tas ix aj pax noc' chitam chi'.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Yuj chi', ix tevi eb' anima chi' d'a Jesús, yic tz'el d'a yol slugar eb' chi'.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Ayic ix ochxi Jesús d'a yol barco, axo vin̈ b'aj ix el eb' enemigo chi', ix sc'an pavor vin̈ d'a Jesús yic vach' sb'atcan vin̈ yed'oc.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Palta ix yalan d'a vin̈:
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Yuj chi', ix b'at vin̈. Ix ec' pax vin̈ d'a juntzan̈xo chon̈ab' d'a yol yic Decápolis. Ix laj yalanel vin̈ jantac tas ix sb'o Jesús d'ay. Yuj chi' ix te sat sc'ol eb' smasanil.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Ix lajvi chi', ix ec'xi Jesús d'a a' n̈ajab' b'aj ix coti. Axo yic ix c'ochxi d'a sti' a' chi', tzijtum anima ix smolb'ej sb'a.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Ix c'och jun vin̈ yajal yaj d'a spatil culto, scuch Jairo. Ayic ix yilan Jesús vin̈, ix em cuman vin̈ d'a yichan̈.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Ix te tevi vin̈ d'ay, ix yalan vin̈:
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Yuj chi' ix b'at Jesús yed' vin̈. Tzijtum pax anima ix b'at yed'oc, ix ste vitz'ej sb'a eb'.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Palta ay junxo ix, ayxo slajchavil ab'il syamanoch yel jun a' d'a snivanil ix.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Tzijtum eb' an̈tum b'aj ix b'at yixtej sb'a ix. Masanil tastac ay d'a ix, ix schon̈el ix yuj stupan eb'. Palta maj b'oxilaj ix yuj eb', masn̈ej ix te nivtaj ix.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Palta ix yab'an yab'ixal Jesús ix. Yuj chi' ix c'och ix d'a spatic d'a scal eb' anima. Ix syaman sti' spichul Jesús chi' ix,
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 yujto ix sna' ix: Ton̈ejocab' tzin yam jab'oc sti' spichul, tzin b'oxicani, xchi ix.
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 D'a jun rato chi', ix och vaan jun syaelal ix chi'. Ix yab'an ix sb'oxi sc'ool yuj jun syaelal chi'.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Axo Jesús yojtac to ay mach ix b'oxi sc'ool yuj spoder. Yuj chi', ix meltzajb'at q'uelan d'a eb' anima chi', ix sc'anb'an d'a eb':
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Axo eb' sc'ayb'um ix alan d'ay:
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Palta ix ec' q'ueleloc d'a scal eb' anima sayani mach jun ix yaman chi'.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Axo ix ix chi', ix te ib'xiq'ue ix yuj xivelal. Yujto yojtacxo ix to ix b'oxi sc'ool ix yuuj. Yuj chi', ix c'och ix d'ay. Ix em cuman ix d'a yichan̈. Yelc'olal ix yal ix smasanil d'a yel.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Yuj chi' ix yal Jesús chi' d'a ix:
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Ayic van yalan Jesús, ay juntzan̈ eb' vin̈ ix cot d'a spat vin̈ yajal yaj d'a spatil culto chi'. Ix yalan eb' vin̈ d'a vin̈aj Jairo chi':
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Palta ayic ix yab'an Jesús chi' tas ix yal eb' vin̈, ix yalan d'a vin̈:
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Ix lajvi chi', malaj eb' anima ix schab'at yed'oc. An̈ej vin̈aj Pedro, vin̈aj Jacobo yed' vin̈aj Juan yuc'tac vin̈aj Jacobo chi' ix schab'at yed'oc.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Axo ix c'och eb' d'a spat vin̈ yajal chi', ix yilani, vejanchaan̈ eb' oq'uel. Man̈ jantacoc yel yav eb'.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Yuj chi', ix och d'a yol pat chi', ix yalan d'a eb':
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Palta ton̈ej ix tzevaj eb'. Axo ix lajvi yelta eb' anima chi' yuuj, ix yic'anoch smam snun ix, yed' eb' ajun yed'oc. Ix ochc'och eb' b'aj ayec' ix unin chi'.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Ix syaman sc'ab' ix, ix yalan d'a ix:
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 D'a jun rato chi', ix q'ue van ix, ix b'ey ix. Slajchavilxo ab'il ix. Axo eb' anima ayec' ta', ix te sat sc'ool eb'.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Palta ix cham val yalan Jesús d'a eb':
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.