Marcos 1
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NTLH
1 Icha tic ix aj yel yich vach' ab'ix yic Jesucristo, Yuninal Dios.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 A jun schecab' Dios scuchan Isaías ix tz'ib'ancan tas xchi Dios d'a Yuninal. Ix yalan Dios icha tic:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 A jun chi' ol avaj d'a tz'inan luum, ol yalan icha tic: Icha tz'aj sb'o b'e ayic sjavi junoc yajal, icha chi' tzeyutej e b'oan e b'eyb'al, yujto ol javoc vin̈ Cajal, icha chi' ol yala', xchican d'a Slolonel Dios chi'.
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 A vin̈aj Juan ix ac'an bautizar eb' anima d'a tz'inan luum chi', ix yalan vin̈ d'a eb' ix c'och d'ay: Yovalil tze na val e b'a yuj e mul yic tz'ac'jican lajvoc e mul chi' yuj Dios. Ichato chi' ol ex vac'an bautizar, xchi vin̈ d'a eb'.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Axo eb' anima d'a junjun chon̈ab' d'a yol yic Judea yed' smasanil eb' aj Jerusalén ix c'och eb' smaclej yab' d'a vin̈aj Juan chi'. Slajvi yalanq'ueta smul junjun eb', ichato chi' tz'ac'ji bautizar eb' yuj vin̈ d'a a' nivan Jordán.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 A vin̈aj Juan chi', a xil noc' camello ayoch spichuloc vin̈, axo stzec'ul vin̈, tz'uum. Axo juntzan̈ noc' icha noc' yol sojoy schi vin̈. Axo noc' yal chab', a' noc' syuc' vin̈.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Ix yalanel vin̈ d'a scal eb' anima:
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 A in tic tzex vac' bautizar d'a a a'. Axo ol ac'an Yespíritu Dios d'ayex, ichato ol ex ac'joc bautizar yuuj, xchi.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 A d'a jun tiempoal chi', ix cot Jesús d'a Nazaret, d'a yol yic Galilea, xid' yac'an bautizar sb'a d'a vin̈aj Juan d'a a' nivan Jordán.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Ayic van sq'uexta d'a yol a', ix yilan sjacvi satchaan̈. Ix emul Yespíritu Dios d'a yib'an̈ icha noc' paramuch.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Ix ab'chaj yaljiemta jun lolonel d'a satchaan̈, ix yalan icha tic:
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Ix lajvi chi' ix ic'jib'at Jesús yuj Yespíritu Dios d'a jun lum tz'inan luum.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Ata' ix xid'ec' 40 c'ual b'aj ay juntzan̈ noc' noc' ay smay. Ata' ix yac'lej vin̈ Satanás yac'an proval. Ix lajvi chi', axo eb' ángel ix ulec' yac' servil.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Ayxo och vin̈aj Juan d'a preso, ix c'och Jesús d'a Galilea. Ata' ix yalcanel vach' ab'ix, tas ol aj yoch eb' anima d'a yol sc'ab' Dios.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Ix yalan icha tic:
15 Ele dizia:
16 Van yec' Jesús d'a sti' a' n̈ajab' yic Galilea. Axo ix yilani, ata' ayec' vin̈aj Simón yed' jun yuc'tac scuchan Andrés. Van yac'anem ch'an̈ schimpa eb' yic yamlab' chay d'a yol a', yujto yamum chay eb'.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Ix yalan Jesús d'a eb':
17 Jesus lhes disse:
18 Val d'a jun rato chi' ix yactancan ch'an̈ schimpa eb' chi', ix och eb' sc'ayb'umoc Jesús chi'.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Axo ix b'at jab'xo Jesús chi', ix yilanb'at eb' yuninal vin̈aj Zebedeo, aton vin̈aj Jacobo yed' vin̈aj Juan. Ayoch eb' d'a yol jun barco, van snipan schimpa eb'.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Ix yavtancot eb'. Yuj chi', ix yactancan smam eb' chi' yed' eb' smajan eb' d'a yol te' barco chi', ix b'at eb' yed'oc.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Ix c'och eb' d'a chon̈ab' Capernaum. Axo d'a sc'ual ic'oj ip, aton sábado, ix och ijan Jesús sc'ayb'an eb' d'a yoltac spatil culto.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Ix te sat sc'ool eb' yab'an juntzan̈ c'ayb'ub'al ix yala', yujto ayic ix c'ayb'aj eb' yuuj, ix checlajeli to ay yopisio yuj Dios, man̈ ichoc eb' c'ayb'um d'a ley Moisés.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Ata' ix c'och jun vin̈ ayoch jun enemigo d'ay. Ix q'ue yav jun enemigo chi', ix yalani:
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 —¿Tas alan ic d'ayon̈, ach Jesús aj Nazaret? ¿Tom tzach ja on̈ a sateli? Vojtac ach. A ach tic, sic'b'il ach el yuj Dios, xchi d'ay.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Axo Jesús ix tuman jun enemigo chi':
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Ix cot d'a sjolom vin̈ yuj jun enemigo chi'. Ix te el yav vin̈. Ichato chi' b'ian, ix el jun enemigo chi'.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Ix te sat sc'ool eb' anima smasanil yilani. Yuj chi', ix laj yalanq'ue eb':
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 D'a val jun rato chi', ix pucax el yab'ixal Jesús d'a masanil yol yic Galilea chi'.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Ix lajvi yelta eb' d'a yol spatil culto chi', ix b'at Jesús yed' vin̈aj Jacobo yed' vin̈aj Juan. Ix c'och eb' d'a spat vin̈aj Simón yed' vin̈aj Andrés.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Axo ix sn̈i' vin̈aj Simón chi', van scham ix yuj c'ac'al yab'il. Yuj chi' ix yalan eb' yab' Jesús to penaay ix.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Ichato chi' ix c'och d'a stz'ey ix. Ix syaman sc'ab' ix, ix yic'anq'ue vaan ix. Val d'a jun rato chi' ix b'oxi sc'ol ix yuj jun c'ac'al yab'il chi', ix och ijan ix sc'atc'ancot eb'.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Axo yic toxo ix b'at c'u, vanxo sq'uic'b'i, ix ic'jib'at eb' penaay smasanil d'a Jesús yed' eb' ayoch enemigo d'ay.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Ix smolb'an sb'a eb' aj chon̈ab' chi' smasanil d'a ti puerta.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Tzijtum macan̈il yab'il tz'ic'an eb', ix b'oxican eb' yuj Jesús chi'. Tzijtum eb' enemigo ix ic'jiel d'a eb'. Maj chajoclaj lolon eb' enemigo chi', yujto yojtacxo eb' to Yuninal Dios.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Ayto sc'ana' ix q'ue vaan Jesús, ix b'at d'a stiel chon̈ab'. Ata' ix lesalvi.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Axo vin̈aj Simón yed' eb' yetc'ayb'umal, ix b'at eb' sayeq'ui.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Axo ix ilchaj yuj eb', ix yalan eb' d'ay:
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Palta ix yalan Jesús d'a eb':
38 Jesus respondeu:
39 Ix lajvi chi', ix ec' yalancanel slolonel Dios d'a yoltac spatil culto d'a yol yic Galilea. Ix yic'anel eb' enemigo chi' d'a eb' anima.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ay jun vin̈ penaay yuj jun yab'il scuchan lepra ix c'och d'a Jesús. Ix em cuman vin̈, ix yalan vin̈:
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Axo Jesús ix oc' sc'ool, ix syamlan vin̈.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Ix lajvi yalan jun chi', ix tacji jun yab'il chi' d'a vin̈, ix b'oxi sc'ool vin̈.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Ix lajvi chi', ix checji pax vin̈ yuj Jesús. Ayic ix schecan pax vin̈ chi', ix cham val yalan d'a vin̈:
43 — ausente —
44 —Ab'i, ayta b'aj tzalel jun tic. Palta ixic, ch'ox a b'a d'a vin̈ sacerdote. B'at ac'an jun silab' d'a Dios icha yalnaccan Moisés, yic tz'ilji to ach b'oxi, xchi d'a vin̈.
44 — ausente —
45 Axo ix b'at vin̈, ix syamanoch vin̈ yalaneli chajtil ix aj sb'oxi. Ix spucanel specal vin̈, yuj chi' max yal yoch Jesús d'a yol junoc chon̈ab', yujto tzijtum eb' sgana sc'och d'ay. B'aj malaj val anima ix eq'ui, palta ix laj cot eb' anima d'a junjun lugar, ix c'och eb' d'ay.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.