Marcos 15

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Axo ix sacb'i, a eb' sat sacerdote yed' eb' ichamtac vinac yed' eb' c'ayb'um d'a ley Moisés yed' pax masanil juntzan̈xo eb' sat yajal, ix smolb'ej sb'a eb'. Ix laj lolon eb'. Ix lajvi chi' ix stzec'an Jesús eb'. Ix yic'anb'at eb'. Ix yac'anoch eb' d'a yol sc'ab' vin̈aj Pilato, aton vin̈ yajal.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Ix sc'anb'an vin̈ d'ay:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Axo eb' sat sacerdote, tzijtum tas ix yac'och eb' d'a yib'an̈ Jesús.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Yuj chi', ix yalanpax vin̈aj Pilato chi' d'ay:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Palta axo Jesús, majxo tac'voclaj. Yuj chi' ix och q'uelan vin̈aj Pilato chi' yuuj.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 A d'a junjun ab'il, ayic tz'och q'uin̈, syac'anelta junjun eb' presovum vin̈aj Pilato chi', icha mach sgana eb' anima sc'anelta.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ayoch jun vin̈ scuch Barrabás d'a preso yed' juntzan̈xo eb' vin̈ yetb'eyum, yac'lejnac oval eb' vin̈ yed' eb' vin̈ yajal. Smilnac juntzan̈ eb' anima eb' vin̈ ayic yochnac jun oval chi'.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Axo ix c'och eb' anima, ix sc'anb'an eb' d'a vin̈aj Pilato chi' tato tzato yiq'uelta junoc presovum chi' vin̈ d'a libre ichataxon sley d'a junjun q'uin̈.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Yuj chi', ix yalan vin̈aj Pilato chi' d'a eb':
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Icha chi' ix yal vin̈, yujto yojtactaxon vin̈ to yuj schichonc'olal eb' vin̈ sat sacerdote ix ac'jioch Jesús d'a yol sc'ab' vin̈.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Palta a eb' vin̈ yajal chi' ix ac'an sc'ool eb' anima chi', yic a vin̈aj Barrabás sc'anelta eb'.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Axo ix yalan vin̈aj Pilato d'a eb' anima chi':
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Ix laj q'ue n̈ilnaj eb' yalani:
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 —Palta ¿tas smul vin̈ jun? xchi vin̈.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Axo vin̈aj Pilato chi', sgana vin̈ to vach' scan d'a yichan̈ eb' anima, yuj chi' ix ac'jielta vin̈aj Barrabás chi'. Ix lajvi chi' ix ac'ji mac'joc Jesús yuj vin̈. Ichato chi' ix yac'anoch Jesús chi' vin̈ d'a yol sc'ab' eb' sgana sculusanq'uei.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Axo eb' vin̈ soldado ix ic'anb'at Jesús d'a yamaq'uil spat vin̈ yajal. A jun pat chi' scuch Pretorio. Ata' ix yavtejcot eb' vin̈ soldado eb' vin̈ smasanil.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Ix yac'och jun q'uic'mutz'inac c'apac eb' vin̈ d'a Jesús. Ix sjalan jun q'uix corona eb' vin̈. Ix yac'anq'ue eb' vin̈ d'a sjolom.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ix lajvi chi' ix och ijan eb' vin̈ yalan d'ay:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Ix lajvi chi', ix laj spajanoch jun te' aj eb' vin̈ d'a sjolom. Ix laj stzub'an eb' vin̈. Ix laj stz'acan yaq'uem sb'a eb' vin̈ d'ay.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Axo ix lajvi sb'uchvaj eb' vin̈ d'ay, ix yic'anxiel jun q'uic'mutz'inac c'apac chi' eb' vin̈ d'ay. Ix yac'anxioch spichultaxon eb' vin̈. Ichato chi' ix yic'anb'at eb' vin̈ b'aj ix culusajq'uei.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ay jun vin̈ aj Cirene scuch Simón, smam vin̈aj Alejandro yed' vin̈aj Rufo. Van sjax vin̈ b'aj ix xid'eq'ui. Ix ac'ji pural vin̈ yuj eb' yic scuchanb'at sculusal Jesús vin̈.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Ix lajvi chi', ix yic'anb'at Jesús eb' d'a jun lugar scuch Gólgota. Syalelc'ochi: Lum B'aj Ay Sb'aquil Jolom.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Ata' ix yac' eb' yuc' yal uva calan yaj yed' jun te' scuch mirra, palta maj schalaj yuq'uej d'a eb'.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Ix lajvi chi', ix sculusanq'ue eb'. Axo eb' soldado chi', ix laj yac'an suerte eb' yic spucanec' spichul eb' d'a spatic, icha syala' tas ix yic' junjun eb'.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Axo d'a q'uec'ualil a las nueve, ix sculusanq'ue Jesús eb'.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Ay jun letra ix tz'ib'chajochi. A tz'alani tas yuj ix ac'jioch chamel d'a yib'an̈. A sReyal eb' aj Israel, xchi.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Axo eb' ix laj ec' ta', ix b'uchvaj eb' d'ay. Slaj svichub'tan̈an sjolom eb' d'ay. Syalan eb':
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Col a b'a. Eman̈cot d'a te' culus chi', xchi eb' d'ay.
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Icha pax chi' eb' sat sacerdote yed' eb' c'ayb'um d'a ley Moisés, ix laj b'uchjvaj eb' d'ay. Ix laj yalanq'ue eb':
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 A Cristo tic, co reyal a on̈ israel on̈ tic. A ticnaic, emocab'cot d'a te' culus tic quila'. Ichato chi' ol cac'anoch d'a co c'ool, xchi eb'.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Axo d'a chimc'ualil, ix q'uic'b'i d'a smasanil yolyib'an̈q'uinal tic masanto d'a yemc'ualil a las tres.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ix lajvin̈ej chi', te chaan̈ ix avajq'ue Jesús:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Axo eb' ayec' ta', ay eb' ix ab'an jun lolonel chi', ix yalan eb':
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ix lajvi chi', ay jun vin̈ ix b'at lemnajoc, ix slab'anem jun tz'ub'lab' vin̈ d'a scal vinagre. Ix yac'anoch vin̈ d'a sjolom jun te' aj. Ix yac'anq'ue vin̈ d'a sti' Jesús. Ix yalan vin̈:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Axo Jesús, chaan̈ ix avaj junelxo. Ichato chi' b'ian, ix chami.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Axo jun cortina ayoch smaculoc snan̈al stemplo Dios, ix n̈ic'chaj snan̈al. Ix cot n̈ic'naj d'a sjolom masanto ix emul d'a yich.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Axo vin̈ yajal eb' soldado ayec' d'a yichan̈ Jesús, ix yilan vin̈ chajtil ix aj schami. Yuj chi' ix yalan vin̈:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ay pax juntzan̈ eb' ix ix najattac aycoti, van yilancot eb' ix. A d'a scal eb' ix, ayec' ix María aj Magdala, ix Salomé yed' ix María snun vin̈aj José yed' vin̈aj Jacobo, vin̈ tzac'an unin.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 A eb' ix chi', ec'nac eb' ix yed' Jesús ayic ayec' d'a Galilea. A eb' ix ac'jinac servil. Tzijtum juntzan̈xo eb' ix ix ayec' yed' eb' ix. Aton eb' ix, ix c'och yed' Jesús d'a Jerusalén chi'.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 A d'a jun c'u chi', sc'ual yac'an lista sb'a eb' israel, yujto q'uic'anocxo sc'ual ic'oj ip. Axo yic van sq'uic'b'i
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ix c'och vin̈aj José, aj chon̈ab' Arimatea. Te nivan yopisio vin̈ d'a scal eb' yetyajalil. A jun vin̈ chi', tan̈vab'il yoch Dios Yajalil yuj vin̈. Ix stec'b'ej sb'a vin̈, ix c'och vin̈ d'a vin̈aj Pilato. Ix sc'ananemta snivanil Jesús vin̈ d'a vin̈.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Ix sat sc'ool vin̈aj Pilato chi' ayic ix yab'an vin̈ to toxo ix cham Jesús. Yuj chi' ix yavtancot vin̈ yajal eb' soldado vin̈. Ix sc'anb'an vin̈ d'a vin̈ tato toxo ix cham Jesús chi'.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Axo ix yab'an vin̈ to toxo ix chami, ix yalan vin̈ to syal b'at yic'anemta snivanil vin̈aj José chi'.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Ix smanan jun sábana te vach' vin̈aj José chi'. Ix lajvi chi', ix b'at vin̈ yiq'uemta snivanil chi'. Ix sb'ac'anoch c'apac sábana chi' vin̈ d'ay. Ix b'at yac'ancanoch vin̈ d'a yol jun q'uen q'ueen joyb'ilxo el yool. Ix yac'ancanoch jun q'uen vin̈ smaculoc.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Axo ix María aj Magdala yed' ix María snun vin̈aj José, ix yil eb' ix b'aj ix mucchajcanochi.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.