Marcos 12
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC
1 Axo Jesús ix och ijan yalan jun ab'ix. Ix yalan icha tic:
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Axo ix javi stiempoal smolchajel sat te', ix schecanb'at jun schecab' vin̈ d'a eb' vin̈ majnum luum chi', yic b'at schaan smajananub'al lum b'aj tz'el te' uva chi' yalani.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Axo ix c'ochi, ix syamancot eb' vin̈ smac'ani. Ix spechan paxta eb' vin̈. Malaj jab'oc tas ix yic'a'.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Axo vin̈ aj luum chi' ix checanb'at junxo schecab' d'a eb' vin̈. Axo ix c'ochi, ix ste b'ajej eb' vin̈, ix lajvi sjolom smac'an eb' vin̈.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Yuj chi', axo vin̈ aj luum chi' ix checanb'at junxo schecab'. Axo ix c'och junxo chi', ix smilancham eb' vin̈. Tzijtumto eb' schecab' vin̈ ix schecb'ati. Ay eb' ton̈ej ix mac'ji, ay eb' ix miljicham yuj eb' vin̈.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Palta ay jun yuninal vin̈ te xajan yuuj. Slajvub'xo chi', ix schecanb'at yuninal vin̈ chi'. Tecan ol xiv eb' vin̈ d'a jun vuninal tic, xchi vin̈.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Palta axo yic van sc'ochi, ix smol alan eb' vin̈: Ina sjavi vin̈ uninab'il tic. Q'uinaloc ol cham vin̈ smam vin̈, axo vin̈ ol icancan luum. Co mileccham vin̈, yic a d'ayon̈ ol can luum, xchi eb' vin̈.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Yuj chi' axo ix c'ochi, ix syamancot eb' vin̈. Ix smac'ancham eb' vin̈. Ix lajvi chi', ix b'at eb' vin̈ syumcanel snivanil d'a stitac avb'en chi'.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Yuj chi' tzin c'anb'ej d'ayex, a vin̈ aj luum chi', ¿tas ol yutoc eb' vin̈ majnum luum chi' vin̈ tze na'a? A vin̈ aj luum chi' ol b'at satanel eb' vin̈. Slajvi chi' ol yac'ancanb'at sluum vin̈ chi' majanil d'a juntzan̈xo.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 ¿Tom manta b'aj tzeyil d'a Slolonel Dios Tz'ib'ab'ilcani, b'aj syal icha tic?
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Icha tic ix aj yuj Dios Cajal. Yuj chi' ayic squilani, ste sat co c'ool yuuj, xchi d'a Slolonel Dios chi', xchi Jesús d'a eb'.
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Axo eb' vin̈ yajal ix sayani tas ol yutoc eb' vin̈ syamchaj Jesús chi', yujto ix nachajel yuj eb' vin̈ to yuj eb' vin̈ ix alji jun ab'ix chi'. Palta ix xiv eb' vin̈ d'a eb' anima. Yuj chi' ix yactejcan Jesús chi' eb' vin̈. Ix pax eb' vin̈.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Ix lajvi chi', ix checjib'at jayvan̈ eb' fariseo yed' eb' spartido vin̈aj Herodes d'a Jesús. Sgana eb' syac' proval, talaj ay junoc slolonel ay palta syutej yalani. Yujto sgana eb' syac'och d'a yib'an̈.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ix b'at yalan eb' d'ay:
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Palta yojtacxo Jesús to ton̈ej stz'ac sc'anb'ej eb' icha chi'. Yuj chi' ix yalan d'a eb':
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Yuj chi' ix b'at yic'cot jun tumin chi' eb'. Ix sc'anb'an Jesús chi' d'a eb':
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 —A tas yictaxon vin̈ yajal chi', aq'uec d'a vin̈. Palta a tas yictaxon Dios, a tzeyac' d'ay, xchi d'a eb'.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ix lajvi chi', ay juntzan̈ eb' saduceo ix c'och d'a Jesús. A eb' chi' syal eb' to man̈ ol pitzvocxi eb' chamnac, yuj chi' ix yalan eb' d'ay:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 —Ach co C'ayb'umal, a vin̈aj Moisés tz'ib'annaccan icha tic: Q'uinaloc ay junoc mach schami, scan ix yetb'eyum, palta malaj junoc yuninal. Tato icha chi', axo junoc yuc'tac yovalil tz'ic'ancan ix, yic vach' tato tz'aj yuninal junxo vin̈ chi', ichato yuninal vin̈ ix cham chi' tz'ajcani. Icha chi' yaj yalancan vin̈aj Moisés chi'.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 A junel, ay ucvaan̈ vinac, yuc'tacn̈ej sb'a eb' vin̈. A vin̈ b'ab'el vinac ic'an jun ix ix. Palta cham vin̈. Malaj junoc yuninal vin̈ cani.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Axo vin̈ schab'il yuc'tac vin̈ ic'ancan ix. Palta champax junxo vin̈ chi', malaj pax junoc yuninal vin̈ cani. Icha chi' aj pax vin̈ yoxil.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 An̈ejtona', icha chi' ec' eb' vin̈ yucvan̈il d'a ix. Malaj junoc yuninal eb' vin̈ ajnaccani. Slajvi scham eb' vin̈ yucvan̈il, ichato chi' scham ix.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Ayic ol pitzvocxi eb' chamnac, ¿mach junoc eb' vin̈ ol ic'an ix? Yujto yic'nac ix eb' vin̈ yucvan̈il, xchi eb' saduceo chi'.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Yuj chi' ix yalanxi Jesús d'a eb':
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ayic ol pitzvocxi eb' chamnac, man̈xalaj ic'lajb'ail, yujto lajan ol aj eb' yed' eb' ángel ay d'a satchaan̈.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Palta toxonton chequelxo yaji to ol pitzvocxi eb' chamnac. ¿Tom manta b'aj tzeyil tas stz'ib'ejnaccan vin̈aj Moisés d'a Slolonel Dios chi', a slolonnac Dios d'a scal te' q'uiix? Xchi Dios icha tic: A in ton tic sDiosal in vin̈aj Abraham, sDiosal in vin̈aj Isaac, sDiosal in pax vin̈aj Jacob, xchi.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Yuj chi' cojtac, vach'chom chamnac eb' d'a sat eb' anima, palta axo d'a sat Dios man̈ satnacoquel-laj eb', pitzan eb' d'a yichan̈, yujto yalnaccani to sDiosal eb' yaji. A ex tic te somchajnac ex, xchi Jesús d'a eb'.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Ay jun vin̈ c'ayb'um d'a ley Moisés ix c'och ta'. Ix yab'an vin̈ to van stelan sb'a eb' vin̈ saduceo chi' yed' Jesús. Ix yab'anpax vin̈ to vach' ix yutej Jesús spacan d'a eb' vin̈, yuj chi' ix sc'anb'an vin̈ d'ay:
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yuj chi' ix yalan Jesús:
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Tze xajanej Cajal co Diosal d'a smasanil e c'ool, d'a smasanil e pixan, d'a smasanil e pensar yed' d'a smasanil eyip, xchi. Aton jun checnab'il tic te nivan yelc'och d'a yichan̈ smasanil.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Axo junxo ol val tic, quen man̈ lajanoc yelc'och yed'oc. Xchi icha tic: Ichaocab' tzeyutej eya'ilan e b'a, ichaocab' chi' tzeyutej e xajanan eb' ay d'a spatic schiquin e pat, xchi. Malaj junocxo checnab'il ec'al yelc'och d'a yichan̈ chab' tic, xchi Jesús.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Ix yalanxi vin̈ c'ayb'um chi' d'ay:
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Yovalil sco xajanej Dios d'a smasanil co c'ool, d'a smasanil co pensar yed' d'a smasanil quip. An̈ejtona' yovalil icha scutej co ya'ilan co b'a, ichaocab' chi' scutej co xajanan eb' ay d'a spatic schiquin co pat. Aton chab' checnab'il tic, te nivan yelc'och d'a yichan̈ masanil juntzan̈ silab' smilji yed' juntzan̈ silab' sn̈usji tz'ac'ji d'a Dios, xchi vin̈ d'ay.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Axo ix yab'an Jesús to vach' ix yutej vin̈ yalani, ix yalanxi d'a vin̈:
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 A junel, ix sc'ayb'ej eb' anima Jesús d'a yamaq'uil stemplo Dios, ix yalani:
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Palta yuj Yespíritu Dios yalnac vin̈aj David chi' to a Cristo Yajal yaj d'a vin̈, xchi icha tic:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Icha chi' yutejnac vin̈ yalancani to a Cristo Yajal yaj d'a vin̈. Yuj chi', ¿tom yin̈tilaln̈ej vin̈aj David chi' yaji? xchi Jesús d'a eb'.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Ayic van sc'ayb'an eb' anima Jesús, ix yalani:
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 A d'a yoltac spatil culto, an̈ej d'a xila eb' nivac vinac snib'ej eb' tz'em c'ojan. Yed' pax d'a yic tz'och juntzan̈ nivac vael, an̈ej d'a yed'tal eb' vin̈ nivac vinac tz'aj eb'.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Syic'anec' eb' tastac ay d'a eb' ix chamnac yetb'eyum. Slajvi chi', te najat syutej yoc slesal eb', yic sna eb' anima to malaj smul eb'. Yuj chi', yelxo val nivan yaelal ol och d'a yib'an̈ eb', xchi Jesús.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 A junel, ix och Jesús d'a yol yamaq'uil stemplo Dios. Ix em c'ojan d'a stz'ey jun chalab' ofrenda. Ix yilani chajtil tz'aj yac'anem stumin eb' anima. Tzijtum eb' b'eyum ix ec' ta'. Nivac stumin eb' ix ec' yac'canemi.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Palta ix c'och jun ix chamnac yetb'eyum te meb'a'. Ix yac'anem chab' yunetac tumin ix, te jab'n̈ej yelc'ochi.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Ix yavtancot eb' sc'ayb'um Jesús chi', ix yalan d'a eb':
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Yujto a tas syac' sobre d'a eb', a' ix laj yaq'uem eb'. Palta a jun ix tic, te meb'a' ix. A masanil yic sgasto ix, ix yaq'uemi. Man̈xalaj tas ix can d'a ix, xchi Jesús d'a eb'.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.