Marcos 12
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA
1 Axo Jesús ix och ijan yalan jun ab'ix. Ix yalan icha tic:
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Axo ix javi stiempoal smolchajel sat te', ix schecanb'at jun schecab' vin̈ d'a eb' vin̈ majnum luum chi', yic b'at schaan smajananub'al lum b'aj tz'el te' uva chi' yalani.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Axo ix c'ochi, ix syamancot eb' vin̈ smac'ani. Ix spechan paxta eb' vin̈. Malaj jab'oc tas ix yic'a'.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Axo vin̈ aj luum chi' ix checanb'at junxo schecab' d'a eb' vin̈. Axo ix c'ochi, ix ste b'ajej eb' vin̈, ix lajvi sjolom smac'an eb' vin̈.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Yuj chi', axo vin̈ aj luum chi' ix checanb'at junxo schecab'. Axo ix c'och junxo chi', ix smilancham eb' vin̈. Tzijtumto eb' schecab' vin̈ ix schecb'ati. Ay eb' ton̈ej ix mac'ji, ay eb' ix miljicham yuj eb' vin̈.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Palta ay jun yuninal vin̈ te xajan yuuj. Slajvub'xo chi', ix schecanb'at yuninal vin̈ chi'. Tecan ol xiv eb' vin̈ d'a jun vuninal tic, xchi vin̈.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Palta axo yic van sc'ochi, ix smol alan eb' vin̈: Ina sjavi vin̈ uninab'il tic. Q'uinaloc ol cham vin̈ smam vin̈, axo vin̈ ol icancan luum. Co mileccham vin̈, yic a d'ayon̈ ol can luum, xchi eb' vin̈.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Yuj chi' axo ix c'ochi, ix syamancot eb' vin̈. Ix smac'ancham eb' vin̈. Ix lajvi chi', ix b'at eb' vin̈ syumcanel snivanil d'a stitac avb'en chi'.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Yuj chi' tzin c'anb'ej d'ayex, a vin̈ aj luum chi', ¿tas ol yutoc eb' vin̈ majnum luum chi' vin̈ tze na'a? A vin̈ aj luum chi' ol b'at satanel eb' vin̈. Slajvi chi' ol yac'ancanb'at sluum vin̈ chi' majanil d'a juntzan̈xo.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 ¿Tom manta b'aj tzeyil d'a Slolonel Dios Tz'ib'ab'ilcani, b'aj syal icha tic?
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Icha tic ix aj yuj Dios Cajal. Yuj chi' ayic squilani, ste sat co c'ool yuuj, xchi d'a Slolonel Dios chi', xchi Jesús d'a eb'.
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Axo eb' vin̈ yajal ix sayani tas ol yutoc eb' vin̈ syamchaj Jesús chi', yujto ix nachajel yuj eb' vin̈ to yuj eb' vin̈ ix alji jun ab'ix chi'. Palta ix xiv eb' vin̈ d'a eb' anima. Yuj chi' ix yactejcan Jesús chi' eb' vin̈. Ix pax eb' vin̈.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Ix lajvi chi', ix checjib'at jayvan̈ eb' fariseo yed' eb' spartido vin̈aj Herodes d'a Jesús. Sgana eb' syac' proval, talaj ay junoc slolonel ay palta syutej yalani. Yujto sgana eb' syac'och d'a yib'an̈.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ix b'at yalan eb' d'ay:
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Palta yojtacxo Jesús to ton̈ej stz'ac sc'anb'ej eb' icha chi'. Yuj chi' ix yalan d'a eb':
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Yuj chi' ix b'at yic'cot jun tumin chi' eb'. Ix sc'anb'an Jesús chi' d'a eb':
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 —A tas yictaxon vin̈ yajal chi', aq'uec d'a vin̈. Palta a tas yictaxon Dios, a tzeyac' d'ay, xchi d'a eb'.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Ix lajvi chi', ay juntzan̈ eb' saduceo ix c'och d'a Jesús. A eb' chi' syal eb' to man̈ ol pitzvocxi eb' chamnac, yuj chi' ix yalan eb' d'ay:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 —Ach co C'ayb'umal, a vin̈aj Moisés tz'ib'annaccan icha tic: Q'uinaloc ay junoc mach schami, scan ix yetb'eyum, palta malaj junoc yuninal. Tato icha chi', axo junoc yuc'tac yovalil tz'ic'ancan ix, yic vach' tato tz'aj yuninal junxo vin̈ chi', ichato yuninal vin̈ ix cham chi' tz'ajcani. Icha chi' yaj yalancan vin̈aj Moisés chi'.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 A junel, ay ucvaan̈ vinac, yuc'tacn̈ej sb'a eb' vin̈. A vin̈ b'ab'el vinac ic'an jun ix ix. Palta cham vin̈. Malaj junoc yuninal vin̈ cani.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Axo vin̈ schab'il yuc'tac vin̈ ic'ancan ix. Palta champax junxo vin̈ chi', malaj pax junoc yuninal vin̈ cani. Icha chi' aj pax vin̈ yoxil.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 An̈ejtona', icha chi' ec' eb' vin̈ yucvan̈il d'a ix. Malaj junoc yuninal eb' vin̈ ajnaccani. Slajvi scham eb' vin̈ yucvan̈il, ichato chi' scham ix.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ayic ol pitzvocxi eb' chamnac, ¿mach junoc eb' vin̈ ol ic'an ix? Yujto yic'nac ix eb' vin̈ yucvan̈il, xchi eb' saduceo chi'.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Yuj chi' ix yalanxi Jesús d'a eb':
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Ayic ol pitzvocxi eb' chamnac, man̈xalaj ic'lajb'ail, yujto lajan ol aj eb' yed' eb' ángel ay d'a satchaan̈.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Palta toxonton chequelxo yaji to ol pitzvocxi eb' chamnac. ¿Tom manta b'aj tzeyil tas stz'ib'ejnaccan vin̈aj Moisés d'a Slolonel Dios chi', a slolonnac Dios d'a scal te' q'uiix? Xchi Dios icha tic: A in ton tic sDiosal in vin̈aj Abraham, sDiosal in vin̈aj Isaac, sDiosal in pax vin̈aj Jacob, xchi.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Yuj chi' cojtac, vach'chom chamnac eb' d'a sat eb' anima, palta axo d'a sat Dios man̈ satnacoquel-laj eb', pitzan eb' d'a yichan̈, yujto yalnaccani to sDiosal eb' yaji. A ex tic te somchajnac ex, xchi Jesús d'a eb'.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Ay jun vin̈ c'ayb'um d'a ley Moisés ix c'och ta'. Ix yab'an vin̈ to van stelan sb'a eb' vin̈ saduceo chi' yed' Jesús. Ix yab'anpax vin̈ to vach' ix yutej Jesús spacan d'a eb' vin̈, yuj chi' ix sc'anb'an vin̈ d'ay:
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yuj chi' ix yalan Jesús:
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Tze xajanej Cajal co Diosal d'a smasanil e c'ool, d'a smasanil e pixan, d'a smasanil e pensar yed' d'a smasanil eyip, xchi. Aton jun checnab'il tic te nivan yelc'och d'a yichan̈ smasanil.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Axo junxo ol val tic, quen man̈ lajanoc yelc'och yed'oc. Xchi icha tic: Ichaocab' tzeyutej eya'ilan e b'a, ichaocab' chi' tzeyutej e xajanan eb' ay d'a spatic schiquin e pat, xchi. Malaj junocxo checnab'il ec'al yelc'och d'a yichan̈ chab' tic, xchi Jesús.
31 O segundo é:
32 Ix yalanxi vin̈ c'ayb'um chi' d'ay:
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Yovalil sco xajanej Dios d'a smasanil co c'ool, d'a smasanil co pensar yed' d'a smasanil quip. An̈ejtona' yovalil icha scutej co ya'ilan co b'a, ichaocab' chi' scutej co xajanan eb' ay d'a spatic schiquin co pat. Aton chab' checnab'il tic, te nivan yelc'och d'a yichan̈ masanil juntzan̈ silab' smilji yed' juntzan̈ silab' sn̈usji tz'ac'ji d'a Dios, xchi vin̈ d'ay.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Axo ix yab'an Jesús to vach' ix yutej vin̈ yalani, ix yalanxi d'a vin̈:
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 A junel, ix sc'ayb'ej eb' anima Jesús d'a yamaq'uil stemplo Dios, ix yalani:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Palta yuj Yespíritu Dios yalnac vin̈aj David chi' to a Cristo Yajal yaj d'a vin̈, xchi icha tic:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Icha chi' yutejnac vin̈ yalancani to a Cristo Yajal yaj d'a vin̈. Yuj chi', ¿tom yin̈tilaln̈ej vin̈aj David chi' yaji? xchi Jesús d'a eb'.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ayic van sc'ayb'an eb' anima Jesús, ix yalani:
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 A d'a yoltac spatil culto, an̈ej d'a xila eb' nivac vinac snib'ej eb' tz'em c'ojan. Yed' pax d'a yic tz'och juntzan̈ nivac vael, an̈ej d'a yed'tal eb' vin̈ nivac vinac tz'aj eb'.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Syic'anec' eb' tastac ay d'a eb' ix chamnac yetb'eyum. Slajvi chi', te najat syutej yoc slesal eb', yic sna eb' anima to malaj smul eb'. Yuj chi', yelxo val nivan yaelal ol och d'a yib'an̈ eb', xchi Jesús.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 A junel, ix och Jesús d'a yol yamaq'uil stemplo Dios. Ix em c'ojan d'a stz'ey jun chalab' ofrenda. Ix yilani chajtil tz'aj yac'anem stumin eb' anima. Tzijtum eb' b'eyum ix ec' ta'. Nivac stumin eb' ix ec' yac'canemi.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Palta ix c'och jun ix chamnac yetb'eyum te meb'a'. Ix yac'anem chab' yunetac tumin ix, te jab'n̈ej yelc'ochi.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Ix yavtancot eb' sc'ayb'um Jesús chi', ix yalan d'a eb':
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Yujto a tas syac' sobre d'a eb', a' ix laj yaq'uem eb'. Palta a jun ix tic, te meb'a' ix. A masanil yic sgasto ix, ix yaq'uemi. Man̈xalaj tas ix can d'a ix, xchi Jesús d'a eb'.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.