Marcos 10
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NTLH
1 Ix elxi Jesús d'a Capernaum b'aj ayec' chi', ix ec' d'a yol yic Judea. Ix c'och d'a junxo lugar ay d'a sc'axepal a' Jordán. Ata' ix smolb'ej sb'a eb' anima d'ay junelxo. Ix sc'ayb'an eb' ichataxon smodo.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Ay juntzan̈ eb' vin̈ fariseo ix c'och d'ay, yujto sgana eb' vin̈ syac' proval. Yuj chi', ix sc'anb'an eb' vin̈ d'ay tato ay sleyal spucan sb'a junoc vin̈ vinac yed' ix yetb'eyum.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Yuj chi', ix yalan Jesús d'a eb' vin̈:
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Ix yalan eb' vin̈:
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Ix yalanxi Jesús:
5 Então Jesus disse:
6 Palta atax sb'oannac yolyib'an̈q'uinal tic Dios, sb'oannaccan vin̈ vinac yed' ix ix.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Atax ta' yalnaccan icha tic: A vin̈ vinac, ol yactejcan smam snun vin̈ yic junxon̈ej tz'ajcan vin̈ yed' ix yetb'eyum.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Junxon̈ej nivanil tz'ajcan eb' schavan̈il, xchi Dios. Yel, man̈xo chavan̈oc eb', junxon̈ej yaj eb'.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Yuj chi', a eb' junxon̈ej yajcan yuj Dios max yal-laj spojan sb'a eb' yuj eb' anima, xchi Jesús d'a eb' vin̈.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Ix lajvi chi' ix ochxi Jesús d'a yol pat yed' eb' sc'ayb'um, ix sc'anb'an eb' d'ay, tas syalelc'och jun ix yal chi'.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Yuj chi' ix yalan d'a eb':
11 E Jesus respondeu:
12 An̈ejtona' a junoc ix ix spuc sb'a yed' vin̈ yetb'eyum, syic'an junocxo vinac ix, tz'em ix ajmulal, xchi Jesús d'a eb'.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Ix lajvi chi', ay juntzan̈ unin ix ic'jicot d'a Jesús yuj eb' anima, yic syaq'uec' sc'ab' d'a sjolom eb'. Palta axo eb' sc'ayb'um ix cachanoch vaan eb' tz'ic'ancot eb' unin chi'.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 A ix yilan jun chi' Jesús, ix cot yoval d'a eb', ix yalani:
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Val yel sval d'ayex, a eb' max chaan Dios Yajaloc icha syutej schaan junoc unin, man̈ ol och eb' d'a yol sc'ab', xchi Jesús d'a eb'.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Ix lajvi chi', ix schelanq'ue eb' unin chi'. Ix yac'anec' sc'ab' d'a sjolom eb'. Ix sc'anan svach'c'olal Dios d'a yib'an̈ eb'.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Axo yic van sb'atxi Jesús d'a yol b'e, ay jun vin̈ ix spil yip scot d'ay. Ix em cumnaj vin̈ d'a yichan̈ sc'ochi. Ix yalan vin̈ d'ay:
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 —¿Tas yuj tzin al vach'il? Junn̈ej mach vach', an̈ejton Dios.
18 Jesus respondeu:
19 Inai, ojtac juntzan̈ schecnab'il Dios tz'alan icha tic: Man̈ ach em ajmulal. Man̈ a milcham junoc etanimail. Man̈ ach elc'anoc. Man̈ ac'och es d'a yib'an̈ junoc etanimail. Man̈ ac' musansatil junoc etanimail. Ayocab' yelc'och a mam a nun d'a a sat, xchi Jesús d'a vin̈.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 —Mamin, atax in cotoch uninal, tzin c'anab'ajej juntzan̈ checnab'il tic smasanil, xchi vin̈ d'ay.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yuj chi', ix och q'uelan Jesús d'a vin̈. Ix te xajanaj vin̈ yuuj. Ix yalan d'a vin̈:
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Axo ix yab'an juntzan̈ chi' vin̈, ix te cus vin̈. Yuj chi' te cusc'olalxo ix pax vin̈, yujto man̈ jantacoc tas ay d'a vin̈.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Axo ix lajvi spax vin̈, ix meltzajb'at q'uelan Jesús d'a eb' sc'ayb'um. Ix yalan d'a eb':
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 A eb' sc'ayb'um chi', ix te sat sc'ol eb' yab'an juntzan̈ chi'. Palta ix yalanxi d'a eb':
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Q'uinaloc ay junoc noc' camello ticnaic. ¿Tom ol yal yec' noc' d'a yixal junoc q'uen acxa? Icha chi' yaj eb' b'eyum, yelxo val pural ol och eb' d'a yol sc'ab' Dios, xchi. A noc' Camello|src="HK007B.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Mr 10.25"
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ayic ix yab'an jun chi' eb', ix te vach' satb'at sc'ool eb'. Ix laj yalan eb':
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yuj chi', ix och q'uelan Jesús d'a eb', ix yalani:
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Axo vin̈aj Pedro ix alan d'ay:
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 —Val yel sval d'ayex, a mach syactejcan spat vuuj, mato yuc'tac, yanab', smam snun, ma yuninal, ma sluum syactejcan vuuj, yuj pax jun vach' ab'ix yic colnab'il, te nivan spac ol scha'a.
29 Jesus respondeu:
30 Ol ac'joc junoc ciento spat, yuc'tac, yanab', snun, yuninal, yed' sluum d'a jun tiempo tic. Ol yab' ton syail eb' yuj eb' anima, palta axo d'a yic jun tiempoal ol javoc, ol scha sq'uinal eb' d'a juneln̈ej.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ay eb' nivan yelc'och d'a co cal ticnaic, palta a eb' chi', malaj ol aj yelc'och eb' d'a jun tiempoal chi'. An̈ejtona' ay eb' malaj yelc'och d'a co cal ticnaic, palta a d'a jun tiempoal chi', nivan ol aj yelc'och eb', xchi Jesús d'a eb'.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Axo Jesús ix b'atxi d'a yol jun b'e sc'och d'a Jerusalén. Ix b'ab'laj yuj eb' sc'ayb'um. A eb' sc'ayb'um chi', ton̈ej ix sat sc'ool eb'. Axo juntzan̈xo eb' anima ajun yed' eb', ix te xiv eb'. Axo Jesús, ix avtanelta eb' sc'ayb'um chi' slajchavan̈il d'a scal eb' anima chi'. Ix och ijan yalan d'a eb' tastac ol javoc d'a yib'an̈.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 —Ina van co b'at d'a Jerusalén ticnaic. A in Ac'b'il in cot yuj Dios voch animail tic, ol in ac'jococh d'a yol sc'ab' eb' sat sacerdote yed' d'a yol sc'ab' eb' c'ayb'um d'a ley Moisés. Ol yac'anoch chamel eb' d'a vib'an̈. Ol in ac'jococh d'a yol sc'ab' eb' ch'oc chon̈ab'il.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Ol in sb'uch eb'. Ol in smac'an eb'. Ol in stzub'ej eb'. Ol in smilancham eb'. Palta axo d'a schab'jial ol in pitzvocxi, xchi Jesús d'a eb'.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 A eb' vin̈ yuninal vin̈aj Zebedeo, aton vin̈aj Jacobo yed' vin̈aj Juan, ix c'och eb' vin̈ yal d'a Jesús:
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 —¿Tas e gana svac' d'ayex? xchi d'a eb' vin̈.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 —Ayic ol ach och yajalil, tzoc on̈ a cha em c'ojan d'a a tz'ey, jun on̈ d'a a vach', jun on̈xo d'a a q'uexan̈, xchi eb' vin̈ d'ay.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 —Max nachajel eyuuj tas tze c'an d'ayin. ¿Tom ol techaj yaelal e yuuj icha ol in utaj a in tic? A val jun tas ol javoc d'a vib'an̈ ichato ol in ac'joc bautizar yuuj, ¿tom ol techaj eyuuj? xchi d'a eb' vin̈.
38 Jesus respondeu:
39 —Ol techajoc, xchi eb' vin̈.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Palta a in tic, malaj valan vic ex vac'an em c'ojan d'a in vach' c'ab', ma d'a in q'uexan̈. Yujto a co Mam Dios b'ojinaccani mach eb' ol em c'ojan ta', xchi d'a eb' vin̈.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Ayic ix yab'an lajun̈van̈xo eb' yetc'ayb'umal eb' chi', ix cot yoval eb' d'a vin̈aj Jacobo yed' d'a vin̈aj Juan chi'.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Axo Jesús chi' ix avtancot eb' slajchavan̈il, ix yalan d'a eb':
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Palta a exxo tic, man̈ ichoc ta' ol aj d'a e cal. Tato ay mach sgana nivan tz'aj yelc'och d'a e cal, yovalil tz'och ex yac' servil.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 An̈ejtona', tato ay mach sgana sat tz'aj d'a e cal, yovalil tz'och e checab'oc.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Yujto a in tic, vach'chom Ac'b'il in cot yuj Dios voch animail, man̈ yujoc vac'ji servil in javi, palta yuj vac'an servil. Ix in javi ul vac'cham in b'a sq'uexuloc eb' anima, yic vach' tzijtum eb' ol colchajcanel vuuj, xchi Jesús d'a eb'.
45 Porque até o
46 Ix c'och Jesús d'a chon̈ab' Jericó yed' eb' sc'ayb'um. Axo yic ix b'atxi eb', man̈ jantacoc anima ix b'at yed' eb'. Axo d'a jun ti' b'e, ay jun vin̈ c'ojanemi, Bartimeo sb'i vin̈, yuninal vin̈aj Timeo, max ujilaj yilan vin̈. Ton̈ej sc'an jab'oc tas vin̈ d'a eb' anima.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Axo ix yab'an vin̈ to van yec' Jesús aj Nazaret, yuj chi' ix avaj chaan̈ vin̈:
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Yuj chi', tzijtum eb' ix cachan vin̈aj Bartimeo chi' yic tz'em numan vin̈. Palta masn̈ej ix te avaj vin̈.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Yuj chi' ix och vaan Jesús, ix yalani:
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Yuj chi', ix syumancanel jun sábana vin̈ b'ac'anoch d'ay. Ix q'ue jucnaj vin̈. Elan̈chamel ix b'at vin̈ d'a Jesús.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Ix sc'anb'an Jesús d'a vin̈:
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Ix ach b'oxi yujto ix ac'och Dios d'a a c'ool. Yuj chi', syalxo a pax ticnaic, xchi Jesús d'a vin̈.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.