Marcos 10
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARIB
1 Ix elxi Jesús d'a Capernaum b'aj ayec' chi', ix ec' d'a yol yic Judea. Ix c'och d'a junxo lugar ay d'a sc'axepal a' Jordán. Ata' ix smolb'ej sb'a eb' anima d'ay junelxo. Ix sc'ayb'an eb' ichataxon smodo.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Ay juntzan̈ eb' vin̈ fariseo ix c'och d'ay, yujto sgana eb' vin̈ syac' proval. Yuj chi', ix sc'anb'an eb' vin̈ d'ay tato ay sleyal spucan sb'a junoc vin̈ vinac yed' ix yetb'eyum.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yuj chi', ix yalan Jesús d'a eb' vin̈:
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Ix yalan eb' vin̈:
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Ix yalanxi Jesús:
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Palta atax sb'oannac yolyib'an̈q'uinal tic Dios, sb'oannaccan vin̈ vinac yed' ix ix.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Atax ta' yalnaccan icha tic: A vin̈ vinac, ol yactejcan smam snun vin̈ yic junxon̈ej tz'ajcan vin̈ yed' ix yetb'eyum.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Junxon̈ej nivanil tz'ajcan eb' schavan̈il, xchi Dios. Yel, man̈xo chavan̈oc eb', junxon̈ej yaj eb'.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Yuj chi', a eb' junxon̈ej yajcan yuj Dios max yal-laj spojan sb'a eb' yuj eb' anima, xchi Jesús d'a eb' vin̈.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ix lajvi chi' ix ochxi Jesús d'a yol pat yed' eb' sc'ayb'um, ix sc'anb'an eb' d'ay, tas syalelc'och jun ix yal chi'.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Yuj chi' ix yalan d'a eb':
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 An̈ejtona' a junoc ix ix spuc sb'a yed' vin̈ yetb'eyum, syic'an junocxo vinac ix, tz'em ix ajmulal, xchi Jesús d'a eb'.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ix lajvi chi', ay juntzan̈ unin ix ic'jicot d'a Jesús yuj eb' anima, yic syaq'uec' sc'ab' d'a sjolom eb'. Palta axo eb' sc'ayb'um ix cachanoch vaan eb' tz'ic'ancot eb' unin chi'.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 A ix yilan jun chi' Jesús, ix cot yoval d'a eb', ix yalani:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Val yel sval d'ayex, a eb' max chaan Dios Yajaloc icha syutej schaan junoc unin, man̈ ol och eb' d'a yol sc'ab', xchi Jesús d'a eb'.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ix lajvi chi', ix schelanq'ue eb' unin chi'. Ix yac'anec' sc'ab' d'a sjolom eb'. Ix sc'anan svach'c'olal Dios d'a yib'an̈ eb'.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Axo yic van sb'atxi Jesús d'a yol b'e, ay jun vin̈ ix spil yip scot d'ay. Ix em cumnaj vin̈ d'a yichan̈ sc'ochi. Ix yalan vin̈ d'ay:
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 —¿Tas yuj tzin al vach'il? Junn̈ej mach vach', an̈ejton Dios.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Inai, ojtac juntzan̈ schecnab'il Dios tz'alan icha tic: Man̈ ach em ajmulal. Man̈ a milcham junoc etanimail. Man̈ ach elc'anoc. Man̈ ac'och es d'a yib'an̈ junoc etanimail. Man̈ ac' musansatil junoc etanimail. Ayocab' yelc'och a mam a nun d'a a sat, xchi Jesús d'a vin̈.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 —Mamin, atax in cotoch uninal, tzin c'anab'ajej juntzan̈ checnab'il tic smasanil, xchi vin̈ d'ay.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yuj chi', ix och q'uelan Jesús d'a vin̈. Ix te xajanaj vin̈ yuuj. Ix yalan d'a vin̈:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Axo ix yab'an juntzan̈ chi' vin̈, ix te cus vin̈. Yuj chi' te cusc'olalxo ix pax vin̈, yujto man̈ jantacoc tas ay d'a vin̈.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Axo ix lajvi spax vin̈, ix meltzajb'at q'uelan Jesús d'a eb' sc'ayb'um. Ix yalan d'a eb':
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 A eb' sc'ayb'um chi', ix te sat sc'ol eb' yab'an juntzan̈ chi'. Palta ix yalanxi d'a eb':
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Q'uinaloc ay junoc noc' camello ticnaic. ¿Tom ol yal yec' noc' d'a yixal junoc q'uen acxa? Icha chi' yaj eb' b'eyum, yelxo val pural ol och eb' d'a yol sc'ab' Dios, xchi. A noc' Camello|src="HK007B.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Mr 10.25"
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ayic ix yab'an jun chi' eb', ix te vach' satb'at sc'ool eb'. Ix laj yalan eb':
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yuj chi', ix och q'uelan Jesús d'a eb', ix yalani:
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Axo vin̈aj Pedro ix alan d'ay:
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 —Val yel sval d'ayex, a mach syactejcan spat vuuj, mato yuc'tac, yanab', smam snun, ma yuninal, ma sluum syactejcan vuuj, yuj pax jun vach' ab'ix yic colnab'il, te nivan spac ol scha'a.
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 Ol ac'joc junoc ciento spat, yuc'tac, yanab', snun, yuninal, yed' sluum d'a jun tiempo tic. Ol yab' ton syail eb' yuj eb' anima, palta axo d'a yic jun tiempoal ol javoc, ol scha sq'uinal eb' d'a juneln̈ej.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ay eb' nivan yelc'och d'a co cal ticnaic, palta a eb' chi', malaj ol aj yelc'och eb' d'a jun tiempoal chi'. An̈ejtona' ay eb' malaj yelc'och d'a co cal ticnaic, palta a d'a jun tiempoal chi', nivan ol aj yelc'och eb', xchi Jesús d'a eb'.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Axo Jesús ix b'atxi d'a yol jun b'e sc'och d'a Jerusalén. Ix b'ab'laj yuj eb' sc'ayb'um. A eb' sc'ayb'um chi', ton̈ej ix sat sc'ool eb'. Axo juntzan̈xo eb' anima ajun yed' eb', ix te xiv eb'. Axo Jesús, ix avtanelta eb' sc'ayb'um chi' slajchavan̈il d'a scal eb' anima chi'. Ix och ijan yalan d'a eb' tastac ol javoc d'a yib'an̈.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 —Ina van co b'at d'a Jerusalén ticnaic. A in Ac'b'il in cot yuj Dios voch animail tic, ol in ac'jococh d'a yol sc'ab' eb' sat sacerdote yed' d'a yol sc'ab' eb' c'ayb'um d'a ley Moisés. Ol yac'anoch chamel eb' d'a vib'an̈. Ol in ac'jococh d'a yol sc'ab' eb' ch'oc chon̈ab'il.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ol in sb'uch eb'. Ol in smac'an eb'. Ol in stzub'ej eb'. Ol in smilancham eb'. Palta axo d'a schab'jial ol in pitzvocxi, xchi Jesús d'a eb'.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 A eb' vin̈ yuninal vin̈aj Zebedeo, aton vin̈aj Jacobo yed' vin̈aj Juan, ix c'och eb' vin̈ yal d'a Jesús:
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 —¿Tas e gana svac' d'ayex? xchi d'a eb' vin̈.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 —Ayic ol ach och yajalil, tzoc on̈ a cha em c'ojan d'a a tz'ey, jun on̈ d'a a vach', jun on̈xo d'a a q'uexan̈, xchi eb' vin̈ d'ay.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 —Max nachajel eyuuj tas tze c'an d'ayin. ¿Tom ol techaj yaelal e yuuj icha ol in utaj a in tic? A val jun tas ol javoc d'a vib'an̈ ichato ol in ac'joc bautizar yuuj, ¿tom ol techaj eyuuj? xchi d'a eb' vin̈.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 —Ol techajoc, xchi eb' vin̈.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Palta a in tic, malaj valan vic ex vac'an em c'ojan d'a in vach' c'ab', ma d'a in q'uexan̈. Yujto a co Mam Dios b'ojinaccani mach eb' ol em c'ojan ta', xchi d'a eb' vin̈.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ayic ix yab'an lajun̈van̈xo eb' yetc'ayb'umal eb' chi', ix cot yoval eb' d'a vin̈aj Jacobo yed' d'a vin̈aj Juan chi'.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Axo Jesús chi' ix avtancot eb' slajchavan̈il, ix yalan d'a eb':
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Palta a exxo tic, man̈ ichoc ta' ol aj d'a e cal. Tato ay mach sgana nivan tz'aj yelc'och d'a e cal, yovalil tz'och ex yac' servil.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 An̈ejtona', tato ay mach sgana sat tz'aj d'a e cal, yovalil tz'och e checab'oc.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Yujto a in tic, vach'chom Ac'b'il in cot yuj Dios voch animail, man̈ yujoc vac'ji servil in javi, palta yuj vac'an servil. Ix in javi ul vac'cham in b'a sq'uexuloc eb' anima, yic vach' tzijtum eb' ol colchajcanel vuuj, xchi Jesús d'a eb'.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ix c'och Jesús d'a chon̈ab' Jericó yed' eb' sc'ayb'um. Axo yic ix b'atxi eb', man̈ jantacoc anima ix b'at yed' eb'. Axo d'a jun ti' b'e, ay jun vin̈ c'ojanemi, Bartimeo sb'i vin̈, yuninal vin̈aj Timeo, max ujilaj yilan vin̈. Ton̈ej sc'an jab'oc tas vin̈ d'a eb' anima.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Axo ix yab'an vin̈ to van yec' Jesús aj Nazaret, yuj chi' ix avaj chaan̈ vin̈:
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Yuj chi', tzijtum eb' ix cachan vin̈aj Bartimeo chi' yic tz'em numan vin̈. Palta masn̈ej ix te avaj vin̈.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Yuj chi' ix och vaan Jesús, ix yalani:
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Yuj chi', ix syumancanel jun sábana vin̈ b'ac'anoch d'ay. Ix q'ue jucnaj vin̈. Elan̈chamel ix b'at vin̈ d'a Jesús.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Ix sc'anb'an Jesús d'a vin̈:
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Ix ach b'oxi yujto ix ac'och Dios d'a a c'ool. Yuj chi', syalxo a pax ticnaic, xchi Jesús d'a vin̈.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.