Lucas 7
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NTLH
1 Ayic ix lajvi sc'ayb'an eb' anima Jesús, ix c'och d'a chon̈ab' Capernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Ata' ay jun vin̈ yajal soldado romano, ay jun vin̈ schecab' vin̈ te xajan yuuj, palta te penaay vin̈, van scham vin̈.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Ayic ix yab'an yab'ixal Jesús vin̈, ix schecancot juntzan̈ eb' vin̈ ichamtac vinac israel vin̈, b'at yalan eb' vin̈ d'a Jesús yic scot yac' b'oxoc vin̈ schecab' vin̈ chi'.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Ayic ix ilchaj Jesús yuj eb' vin̈, ix och ijan eb' vin̈ yalani:
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 yujto xajan co chon̈ab' tic yuj vin̈. A vin̈ ix ac'an tumin ayic ix b'o spatil co culto.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Yuj chi', ix b'at Jesús yed' eb' vin̈. Vanxo sc'och eb' d'a slac'anil spat vin̈, axo vin̈ ix checancot juntzan̈ eb' yamigo yal d'a Jesús icha tic:
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Yuj chi' in q'uixvi ach in sayaneq'ui. Ton̈ejocab' tzala', ol b'oxoc sc'ool vin̈ in checab' tic uuj.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Vojtac to a in tic ayin d'a yalan̈ smandar vin̈ tzin ac'an mandar, ay pax eb' soldado ayoch d'a yalan̈ in mandar. Tato sval d'a junoc: Ixic, ta xin xchi, sb'atn̈ej. Svalanpax d'a junocxo: Cotan̈, ta xin xchi, scotn̈ej. Tato tzin chec sc'ulej junoc tas junoc in checab', sc'ulejn̈ej. Icha svutej vac'an mandar eb' chi', icha chi' tzutej ac'an mandar smasanil tas a ach tic, xchicot vin̈, xchi eb'.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Ayic ix yab'an jun chi' Jesús, ix te sat sc'ool yuj vin̈, ix och q'uelan d'a juntzan̈ eb' anima tzac'anoch yuuj, ix yalan d'a eb':
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Ayic ix jax eb' schecab' vin̈ yajal soldado chi', ix yilan eb' to vach'xo sc'ol vin̈ penaay chi'.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Ix lajvi chi', ix b'at Jesús d'a jun chon̈ab' scuch Naín, tzijtum eb' sc'ayb'um ix b'at yed'oc yed' jantac pax eb' anima.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Axo yic van sc'och eb' d'a jun chon̈ab' chi', ix yilan eb', van b'at smucchaj jun chamnac. Tzijtum eb' ay d'a jun chon̈ab' chi' ed'jinac. A vin̈ ix cham chi', aton jun pitan̈ yune' jun ix chamnac yetb'eyum.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Ayic ix yilanoch ix snun vin̈ chamnac chi' Jesús, ix oc' sc'ol d'a ix, ix yalan d'a ix:
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Ix snitzanoch sb'a Jesús d'a stz'ey b'aj ayec' b'achan jun chamnac chi', ix yac'anec' sc'ab' d'a yib'an̈. Ix och vaan eb' b'achjinac chi'. Ix yalan Jesús d'ay:
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Axo vin̈ quelem chi', ix q'uex c'ojan vin̈, ix och ijan vin̈ sloloni. Axo Jesús ix ac'anxican vin̈ d'a ix snun chi'.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Ayic ix yilan jun chi' eb', ix xivq'ue eb', ix och ijan eb' yalan vach' lolonel d'a Dios, ix yalan eb':
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 A d'a masanil yol yic Judea yed' d'a spatic yichan̈, ix ab'chaj tas ix sc'ulej Jesús.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 A eb' sc'ayb'um vin̈aj Juan, vin̈ ac'jinac bautizar, xid' alan d'ay yuj jantacn̈ej tas ix sc'ulej Jesús. Yuj chi', ix yavtancot chavan̈ eb' sc'ayb'um vin̈,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 ix schecanb'at eb' vin̈ sc'anb'ej d'a Jesús tato a Cristo, mato ch'oc junocxo van stan̈van eb' sjavi.
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Yuj chi', ix c'och eb' d'ay. Ix yalan eb' icha tic:
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 A ix c'och eb', man̈ jantacoc eb' penaay yuj juntzan̈ ilya ix b'oxi sc'ol yuj Jesús. Ay eb' b'aj ix ic'jiel juntzan̈ eb' enemigo yed' pax eb' max uji yilani ix laj b'oxi yilan eb'.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Ix tac'vi Jesús d'a eb' schecab' vin̈aj Juan chi':
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 A eb' max somchajel spensar vuuj, vach' yic eb'. Icha chi' tzeyutej eyalan d'a vin̈ e c'ochi, xchi Jesús d'a eb'.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Ayic toxo ix pax eb' schecab' vin̈aj Juan chi', ix och ijan Jesús yalan d'a eb' anima yuj vin̈:
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Tato malaj jun, ¿tas xid' eyilnac? ¿Mato a junoc anima te vach' spichul xid' eyilnac? Cojtac to a eb' vach' spichul chi' yed' eb' syac' sgana, ayec' eb' d'a spat eb' vin̈ yajal.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Palta jun, ¿tas xid' eyilnac? ¿Tom xid' eyilnac jun vin̈ tz'alanel slolonel Dios? Yel, yalumel slolonel Dios yaj vin̈aj Juan chi'. Palta man̈ocn̈ej jun chi' yopisio vin̈.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Aton yab'ixal vin̈aj Juan chi' yalnaccan Dios d'a Slolonel Tz'ib'ab'ilcani. Ayocto yalannaccan yuj vin̈ icha tic:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Sval d'ayex to d'a scal eb' anima ay d'a yolyib'an̈q'uinal tic, malaj junoc mach ec'alto d'a vin̈aj Juan chi'. Palta d'a scal eb' ayoch d'a yol sc'ab' Dios, vach'chom eb' malaj val yelc'ochi, ec'alto svach'il yic eb' d'a yichan̈ vin̈aj Juan chi', xchi Jesús d'a eb'.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 A eb' anima smasanil yed' eb' tecumel alcabar, ayic ix yab'an eb' tas ix yal Jesús, ix yalan eb' to te yel syal Dios, yujto ac'b'il bautizar eb' yuj vin̈aj Juan chi'.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Palta axo eb' vin̈ fariseo yed' eb' vin̈ c'ayb'um d'a ley Moisés, man̈ ac'b'iloclaj bautizar eb' vin̈ yuj vin̈, icha chi' ix aj sch'oxani to a tas sgana Dios d'a eb' vin̈, malaj yelc'och d'a sat eb' vin̈.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Yuj chi' ix yalan Jesús:
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Lajan eb' icha eb' unin stajni d'a mercado. Ay eb' tz'alan d'a eb' yetuninal: Ayic ix co pu'an co flauta, maj ex chan̈alvoclaj. Ayic ix on̈ b'itan d'a cuseltaquil, maj ex oc'laj qued'oc, xchi eb'. Icha eb' unin malaj sgana d'a junoc tas chi', icha chi' eyaj a ex tic.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Yujto ix ulec' vin̈aj Juan, maj valaj vin̈, maj yuc'laj vino vin̈ d'a scal eb' yetanimail. A exxo ix eyala' to ayoch enemigo d'a vin̈.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 A ticnaic in ja paxi, a in Ac'b'il in cot yuj Dios voch animail tic, tzin va'i, svuc'an a' d'a scal eb' quetanimail. Tzeyalanpaxi to b'uc'tzin in, uc'um in an̈, svamigoan pax eb' tz'em d'a ajmulal yed' eb' vin̈ tecumel alcabar.
34 O
35 Palta a eb' ay sjelanil Dios d'ay, scheclajel sjelanil eb' chi' d'a tastac sc'ulej, xchi Jesús d'a eb'.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Ay jun vin̈ fariseo scuch Simón ix avtan Jesús d'a spat yic sva yed' vin̈. Ix c'och d'a spat vin̈, tz'eyan ix ajem d'a sat jun alan̈ lich'anem d'a sat luum yic vael.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Ay jun ix ay d'a chon̈ab' chi', ay specal to ajmul ix ix. Ix yab'an ix to ix c'och Jesús vael d'a spat vin̈ fariseo chi'. Yuj chi' ix c'och ix b'aj ay yoc Jesús, yed'nac jun alabastro ix, b'ud'an yuj jun yal suc'uq'ui sjab'.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Ix och ijan ix yoq'ui, ix sb'icanel yoc chi' ix yed' yal sat. Axo d'a xil sjolom ix, ix suc tacjoc. Ix stz'ub'anelta yoc chi' ix, ix stob'anec' jun yal suc'uq'ui sjab' chi' ix d'a yoc Jesús chi'.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Axo ix yilan vin̈ fariseo chi', ix snaan vin̈: Tato yel schecab' Dios jun vin̈ tic, tzam nachajel yuj vin̈ to a jun ix ix van syaman yoc vin̈ tic, ajmul ix ix, xchi vin̈ d'a spensar.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Yuj chi' ix yalan Jesús d'a vin̈:
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 —Ay chavan̈ eb' vin̈ vinac ay smajan tumin d'a spatrón. Ay jun vin̈, 500 denario smajan vin̈. Axo junxo vin̈ 50 denario n̈ej smajan vin̈ chi'.
41 Jesus disse:
42 Yujto maj tzac'van eb' vin̈ stupan sb'oc chi', yuj chi' ton̈ej ix ac'ji lajvoc sb'oc eb' vin̈ yuj vin̈ ay yic q'uen tumin chi'. Al d'ayin, ¿mach junoc eb' vin̈ más val stzalaj yed' vin̈ ay yic q'uen tumin chi'? xchi d'a vin̈.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 —A tzin na'a, a vin̈ más nivan yic ix ac'ji lajvoc chi', a vin̈ más val stzalaj yed' vin̈, xchi vin̈aj Simón chi' d'ay.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Ix lajvi chi' ix och q'uelan Jesús d'a jun ix ix chi', ix yalan d'a vin̈aj Simón chi':
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Maj a tz'ub'laj in ti', yic tzac'an stzatzil in c'ool. Axo jun ix tic, yictax in ja d'a tic, max och van ix stz'ub'anelta voc tic.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Maj ac'q'ue aceite d'a in jolom, axo ix, ix tob'anec' jun yal suc'uq'ui sjab' d'a voc tic.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Yuj chi' sval d'ayach to nivan smul ix ix ac'ji lajvoc, yuj chi' tzin ste sxajanej ix. Xal junoc anima jab'n̈ej smul tz'ac'ji lajvoc, jab'n̈ej tzin sxajanej, xchi d'a vin̈.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Ix yalan Jesús d'a ix icha tic:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 A juntzan̈xo eb' avtab'il, c'ojjab' em eb' ta' yed'oc, ix och ijan eb' yalani:
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Axo Jesús ix alan d'a ix:
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.