Lucas 7

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayic ix lajvi sc'ayb'an eb' anima Jesús, ix c'och d'a chon̈ab' Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ata' ay jun vin̈ yajal soldado romano, ay jun vin̈ schecab' vin̈ te xajan yuuj, palta te penaay vin̈, van scham vin̈.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ayic ix yab'an yab'ixal Jesús vin̈, ix schecancot juntzan̈ eb' vin̈ ichamtac vinac israel vin̈, b'at yalan eb' vin̈ d'a Jesús yic scot yac' b'oxoc vin̈ schecab' vin̈ chi'.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ayic ix ilchaj Jesús yuj eb' vin̈, ix och ijan eb' vin̈ yalani:
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 yujto xajan co chon̈ab' tic yuj vin̈. A vin̈ ix ac'an tumin ayic ix b'o spatil co culto.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Yuj chi', ix b'at Jesús yed' eb' vin̈. Vanxo sc'och eb' d'a slac'anil spat vin̈, axo vin̈ ix checancot juntzan̈ eb' yamigo yal d'a Jesús icha tic:
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Yuj chi' in q'uixvi ach in sayaneq'ui. Ton̈ejocab' tzala', ol b'oxoc sc'ool vin̈ in checab' tic uuj.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Vojtac to a in tic ayin d'a yalan̈ smandar vin̈ tzin ac'an mandar, ay pax eb' soldado ayoch d'a yalan̈ in mandar. Tato sval d'a junoc: Ixic, ta xin xchi, sb'atn̈ej. Svalanpax d'a junocxo: Cotan̈, ta xin xchi, scotn̈ej. Tato tzin chec sc'ulej junoc tas junoc in checab', sc'ulejn̈ej. Icha svutej vac'an mandar eb' chi', icha chi' tzutej ac'an mandar smasanil tas a ach tic, xchicot vin̈, xchi eb'.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Ayic ix yab'an jun chi' Jesús, ix te sat sc'ool yuj vin̈, ix och q'uelan d'a juntzan̈ eb' anima tzac'anoch yuuj, ix yalan d'a eb':
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Ayic ix jax eb' schecab' vin̈ yajal soldado chi', ix yilan eb' to vach'xo sc'ol vin̈ penaay chi'.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Ix lajvi chi', ix b'at Jesús d'a jun chon̈ab' scuch Naín, tzijtum eb' sc'ayb'um ix b'at yed'oc yed' jantac pax eb' anima.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Axo yic van sc'och eb' d'a jun chon̈ab' chi', ix yilan eb', van b'at smucchaj jun chamnac. Tzijtum eb' ay d'a jun chon̈ab' chi' ed'jinac. A vin̈ ix cham chi', aton jun pitan̈ yune' jun ix chamnac yetb'eyum.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ayic ix yilanoch ix snun vin̈ chamnac chi' Jesús, ix oc' sc'ol d'a ix, ix yalan d'a ix:
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Ix snitzanoch sb'a Jesús d'a stz'ey b'aj ayec' b'achan jun chamnac chi', ix yac'anec' sc'ab' d'a yib'an̈. Ix och vaan eb' b'achjinac chi'. Ix yalan Jesús d'ay:
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Axo vin̈ quelem chi', ix q'uex c'ojan vin̈, ix och ijan vin̈ sloloni. Axo Jesús ix ac'anxican vin̈ d'a ix snun chi'.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Ayic ix yilan jun chi' eb', ix xivq'ue eb', ix och ijan eb' yalan vach' lolonel d'a Dios, ix yalan eb':
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 A d'a masanil yol yic Judea yed' d'a spatic yichan̈, ix ab'chaj tas ix sc'ulej Jesús.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 A eb' sc'ayb'um vin̈aj Juan, vin̈ ac'jinac bautizar, xid' alan d'ay yuj jantacn̈ej tas ix sc'ulej Jesús. Yuj chi', ix yavtancot chavan̈ eb' sc'ayb'um vin̈,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ix schecanb'at eb' vin̈ sc'anb'ej d'a Jesús tato a Cristo, mato ch'oc junocxo van stan̈van eb' sjavi.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Yuj chi', ix c'och eb' d'ay. Ix yalan eb' icha tic:
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 A ix c'och eb', man̈ jantacoc eb' penaay yuj juntzan̈ ilya ix b'oxi sc'ol yuj Jesús. Ay eb' b'aj ix ic'jiel juntzan̈ eb' enemigo yed' pax eb' max uji yilani ix laj b'oxi yilan eb'.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ix tac'vi Jesús d'a eb' schecab' vin̈aj Juan chi':
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 A eb' max somchajel spensar vuuj, vach' yic eb'. Icha chi' tzeyutej eyalan d'a vin̈ e c'ochi, xchi Jesús d'a eb'.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ayic toxo ix pax eb' schecab' vin̈aj Juan chi', ix och ijan Jesús yalan d'a eb' anima yuj vin̈:
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Tato malaj jun, ¿tas xid' eyilnac? ¿Mato a junoc anima te vach' spichul xid' eyilnac? Cojtac to a eb' vach' spichul chi' yed' eb' syac' sgana, ayec' eb' d'a spat eb' vin̈ yajal.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Palta jun, ¿tas xid' eyilnac? ¿Tom xid' eyilnac jun vin̈ tz'alanel slolonel Dios? Yel, yalumel slolonel Dios yaj vin̈aj Juan chi'. Palta man̈ocn̈ej jun chi' yopisio vin̈.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Aton yab'ixal vin̈aj Juan chi' yalnaccan Dios d'a Slolonel Tz'ib'ab'ilcani. Ayocto yalannaccan yuj vin̈ icha tic:
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Sval d'ayex to d'a scal eb' anima ay d'a yolyib'an̈q'uinal tic, malaj junoc mach ec'alto d'a vin̈aj Juan chi'. Palta d'a scal eb' ayoch d'a yol sc'ab' Dios, vach'chom eb' malaj val yelc'ochi, ec'alto svach'il yic eb' d'a yichan̈ vin̈aj Juan chi', xchi Jesús d'a eb'.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 A eb' anima smasanil yed' eb' tecumel alcabar, ayic ix yab'an eb' tas ix yal Jesús, ix yalan eb' to te yel syal Dios, yujto ac'b'il bautizar eb' yuj vin̈aj Juan chi'.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Palta axo eb' vin̈ fariseo yed' eb' vin̈ c'ayb'um d'a ley Moisés, man̈ ac'b'iloclaj bautizar eb' vin̈ yuj vin̈, icha chi' ix aj sch'oxani to a tas sgana Dios d'a eb' vin̈, malaj yelc'och d'a sat eb' vin̈.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yuj chi' ix yalan Jesús:
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Lajan eb' icha eb' unin stajni d'a mercado. Ay eb' tz'alan d'a eb' yetuninal: Ayic ix co pu'an co flauta, maj ex chan̈alvoclaj. Ayic ix on̈ b'itan d'a cuseltaquil, maj ex oc'laj qued'oc, xchi eb'. Icha eb' unin malaj sgana d'a junoc tas chi', icha chi' eyaj a ex tic.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Yujto ix ulec' vin̈aj Juan, maj valaj vin̈, maj yuc'laj vino vin̈ d'a scal eb' yetanimail. A exxo ix eyala' to ayoch enemigo d'a vin̈.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 A ticnaic in ja paxi, a in Ac'b'il in cot yuj Dios voch animail tic, tzin va'i, svuc'an a' d'a scal eb' quetanimail. Tzeyalanpaxi to b'uc'tzin in, uc'um in an̈, svamigoan pax eb' tz'em d'a ajmulal yed' eb' vin̈ tecumel alcabar.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Palta a eb' ay sjelanil Dios d'ay, scheclajel sjelanil eb' chi' d'a tastac sc'ulej, xchi Jesús d'a eb'.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ay jun vin̈ fariseo scuch Simón ix avtan Jesús d'a spat yic sva yed' vin̈. Ix c'och d'a spat vin̈, tz'eyan ix ajem d'a sat jun alan̈ lich'anem d'a sat luum yic vael.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ay jun ix ay d'a chon̈ab' chi', ay specal to ajmul ix ix. Ix yab'an ix to ix c'och Jesús vael d'a spat vin̈ fariseo chi'. Yuj chi' ix c'och ix b'aj ay yoc Jesús, yed'nac jun alabastro ix, b'ud'an yuj jun yal suc'uq'ui sjab'.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Ix och ijan ix yoq'ui, ix sb'icanel yoc chi' ix yed' yal sat. Axo d'a xil sjolom ix, ix suc tacjoc. Ix stz'ub'anelta yoc chi' ix, ix stob'anec' jun yal suc'uq'ui sjab' chi' ix d'a yoc Jesús chi'.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Axo ix yilan vin̈ fariseo chi', ix snaan vin̈: Tato yel schecab' Dios jun vin̈ tic, tzam nachajel yuj vin̈ to a jun ix ix van syaman yoc vin̈ tic, ajmul ix ix, xchi vin̈ d'a spensar.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Yuj chi' ix yalan Jesús d'a vin̈:
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 —Ay chavan̈ eb' vin̈ vinac ay smajan tumin d'a spatrón. Ay jun vin̈, 500 denario smajan vin̈. Axo junxo vin̈ 50 denario n̈ej smajan vin̈ chi'.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Yujto maj tzac'van eb' vin̈ stupan sb'oc chi', yuj chi' ton̈ej ix ac'ji lajvoc sb'oc eb' vin̈ yuj vin̈ ay yic q'uen tumin chi'. Al d'ayin, ¿mach junoc eb' vin̈ más val stzalaj yed' vin̈ ay yic q'uen tumin chi'? xchi d'a vin̈.
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 —A tzin na'a, a vin̈ más nivan yic ix ac'ji lajvoc chi', a vin̈ más val stzalaj yed' vin̈, xchi vin̈aj Simón chi' d'ay.
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ix lajvi chi' ix och q'uelan Jesús d'a jun ix ix chi', ix yalan d'a vin̈aj Simón chi':
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Maj a tz'ub'laj in ti', yic tzac'an stzatzil in c'ool. Axo jun ix tic, yictax in ja d'a tic, max och van ix stz'ub'anelta voc tic.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Maj ac'q'ue aceite d'a in jolom, axo ix, ix tob'anec' jun yal suc'uq'ui sjab' d'a voc tic.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Yuj chi' sval d'ayach to nivan smul ix ix ac'ji lajvoc, yuj chi' tzin ste sxajanej ix. Xal junoc anima jab'n̈ej smul tz'ac'ji lajvoc, jab'n̈ej tzin sxajanej, xchi d'a vin̈.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ix yalan Jesús d'a ix icha tic:
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 A juntzan̈xo eb' avtab'il, c'ojjab' em eb' ta' yed'oc, ix och ijan eb' yalani:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Axo Jesús ix alan d'a ix:
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.