Lucas 5
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NTLH
1 A junel ayec' Jesús d'a sti' a' n̈ajab' Genesaret. Tzijtum anima ix c'och d'ay, ix te vitz'c'aj yuj eb' yujto snib'ej eb' syab' slolonel Dios.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Ix yilani ayec' chab' yunetac barco d'a sti' a', malaj mach ayoch d'a yool, yujto ix elta juntzan̈ eb' yamum chay d'a yol te', van sjuc'anel schimpa eb', yic syamlab' chay chi'.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Yuj chi' ix och Jesús d'a yol jun te' barco chi', aton te' yic vin̈aj Simón. Ix yalan d'a vin̈ to snitzoch jab'oc te' vin̈ d'a yol a'. Ix lajvi chi' ix em c'ojan d'a yol te', ix och ijan sc'ayb'an eb' anima chi' d'a sti' a'.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Ix lajvi sc'ayb'an eb', ix yalanpax d'a vin̈aj Simón chi':
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 —Ach co C'ayb'umal, jun ac'val ix cac'lej co yaman noc' q'uiq'ui, malaj val junoc noc' ix quic'a'. Palta yujn̈ej to a ach tzala', ol b'at caq'uem co chimpa tic junelxo, xchi vin̈aj Simón chi' d'ay.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Axo yic ix yac'anem eb', man̈xo jantacoc noc' ix yamchaji. A schimpa eb' chi' ijan ix n̈ic'chajb'ati.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Ix sb'echc'ab'ancot juntzan̈xo eb' yetb'eyum eb' d'a junxo barco yic tz'och eb' yed' eb'. Ix javi eb', ix b'ud'ji chab' te' barco chi'. Ijan ix b'at te' d'a yol a' yuj yalil noc'.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Axo ix yilan jun chi' vin̈aj Simón Pedro chi', ix em cuman vin̈ d'a yichan̈ Jesús, ix yalan vin̈ d'ay:
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Icha chi' ix yutej vin̈ yalani, yujto ix te sat sc'ol vin̈ yed' juntzan̈xo eb' yetb'eyum yuj juntzan̈ noc' tzijtumal chay ix syam eb' chi'.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 An̈ejtona' vin̈aj Jacobo yed' vin̈aj Juan, aton eb' vin̈ yuninal vin̈aj Zebedeo, ix te sat sc'ol eb' vin̈. Yetyamum chayil sb'a eb' vin̈ yed' vin̈aj Simón chi'. Ix yalan Jesús d'a vin̈aj Simón chi':
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Axo ix elc'och juntzan̈ barco chi' d'a sti' a', ix yactancan juntzan̈ syamc'ab' eb' chi', ix och tzac'an eb' yuj Jesús.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 A junel ayec' Jesús d'a jun chon̈ab', ix c'och jun vin̈ d'ay, ayq'ue yab'il lepra d'a snivanil vin̈ smasanil. A ix yilanoch Jesús chi' vin̈, ix em cumnaj vin̈, ix em n̈ojnaj vin̈ d'a sat luum, ix yalan vin̈ d'ay:
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Axo Jesús ix yamlan vin̈, ix yalani:
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Ix lajvi chi', ix cham val yalan d'a vin̈:
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 A yab'ixal Jesús chi', ix pucaxn̈ej d'a scal eb' anima. Tzijtum eb' ix smolb'ej sb'a yic syab' eb' tas syala', yic sb'oxican sc'ol eb' yuuj.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Ix yiq'uel sb'a d'a scal eb', ix b'at lesal b'aj malaj eb' anima.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 D'a jun c'u van sc'ayb'an eb' anima Jesús, c'ojc'umb'a juntzan̈ eb' fariseo yed' pax eb' c'ayb'um d'a ley Moisés. A d'a junjun chon̈ab' d'a yol yic Galilea yed' d'a yol yic Judea ix laj cot eb'. Ay pax eb' ix cot d'a Jerusalén. Axo Jesús ix checlajel spoder Dios d'ay, ayic ix yac'an b'oxoc sc'ol eb' penaay.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Ichato chi' ix c'och juntzan̈ eb' vin̈, b'achb'il jun vin̈ sicb'inaquel yuj eb' vin̈ yed' svaynub'. Sgana eb' vin̈ tz'och d'a yol pat syac'anoch eb' vin̈ d'a yichan̈ Jesús.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Palta maj ilchajlaj yuj eb' vin̈ b'aj tz'ochi yujto te vitz'an yuj eb' anima. Yuj chi' ix q'ue eb' vin̈ d'a span̈anil yib'an̈ jun pat chi', ix yolan yib'an̈ pat chi' eb' vin̈, ix yac'anemta vin̈ penaay chi' eb' vin̈ yed' svaynub' d'a scal eb' anima d'a yichan̈ Jesús chi'.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Axo ix yilan Jesús chi' to ix yac'och sc'ool eb' vin̈ d'ay, yuj chi' ix yalan d'a vin̈ penaay chi':
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Yuj chi', axo eb' c'ayb'um d'a ley Moisés yed' eb' fariseo, ix och ijan eb' snaub'tan̈ani: ¿Tas yaj jun vin̈ tic? Van sb'uchvaj vin̈ d'a Dios. Malaj junoc mach syal yac'an lajvoc mul, an̈ej Dios, xchi eb' d'a spensar.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Palta a Jesús yojtacxo tas van snaan eb' chi', yuj chi' ix yalan d'a eb':
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 ¿Tas junoc secojtac calan tze na'a? ¿A a mul toxo ix ac'ji lajvoc, xco chama, ma: Q'uean̈ vaan, b'eyan̈, mato xco chi?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 A ticnaic, ol in ch'ox d'ayex to a in Ac'b'il in cot yuj Dios voch animail tic, ay vopisio vac'an lajvoc smul eb' anima ay d'a yolyib'an̈q'uinal tic.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 D'a jun rato chi', ix q'ue vaan vin̈ sicb'inaquel chi' d'a yichan̈ eb'. Ix yic'anchaan̈ svaynub' vin̈ b'aj jichan ec' chi'. Ix pax vin̈ d'a spat, ix yalan vach' lolonel vin̈ d'a Dios.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Ix laj och q'uelan eb' smasanil ix laj yalan vach' lolonel eb' d'a Dios, ix te sat sc'ol eb', yuj chi' ix laj yal eb':
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Ix lajvi chi', ix elta Jesús, ix yilan jun vin̈ tecumel alcabar scuchan Leví, c'ojanec' vin̈ b'aj stequel alcabar chi'. Ix yalan Jesús d'a vin̈:
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Ix q'ue vaan vin̈, ix yactancan smasanil, ix och vin̈ sc'ayb'umoc Jesús chi'.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Ichato chi', ix och jun nivan vael d'a spat vin̈ yic sva Jesús yed'oc. Tzijtum eb' vin̈ tecumel alcabar yed' juntzan̈xo eb' anima ix och yed' eb' d'a mexa.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Axo eb' vin̈ fariseo yed' eb' vin̈ c'ayb'um d'a ley Moisés chi', ix och ijan eb' vin̈ yalan d'a eb' sc'ayb'um Jesús chi' icha tic:
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Yuj chi', ix yal Jesús d'a eb' vin̈:
31 Jesus respondeu:
32 Man̈ yujoc vavtan eb' toxon vach' sb'eyb'al snaani, in javi. Palta yuj vavtan eb' yojtac to chuc sb'eyb'al, yic vach' sna sb'a eb' yuj smul, xchi d'a eb' vin̈.
32 Eu não vim para
33 Ix lajvi chi', ix yalan eb' vin̈ d'a Jesús:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Ix yalan Jesús d'a eb' vin̈:
34 Jesus respondeu:
35 Palta ol ja sc'ual ol ic'joc el vin̈ d'a scal eb', ichato chi' ol och eb' d'a tzec'ojc'olal, xchi d'a eb' vin̈.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Ix lajvi chi', ix yalanxi junxo ab'ix tic d'a eb' vin̈:
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Ol val junxo ch'oxnab'il: Max yal-laj yac'chajem vino manto sipji d'a yol junoc noc' c'a tz'um yed'tal vino, tato icha chi', sn̈ic'chaj jun tz'uum chi' yuj vino chi', tz'ixtax scha macan̈il.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Yuj chi', a d'a yol noc' ac' tz'uum tzeyaq'uem vino manto sipji, icha chi' vach' ol can schab'il.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 An̈ejtona', tato ay eb' an̈eja' tzato uc'an peca' vino, axo jun vino toto sb'oi, malaj yelc'och d'a sat eb'. Syalan eb': A jun peca' vino tic, más vach', xchi eb', xchi Jesús.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.