Lucas 5
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA
1 A junel ayec' Jesús d'a sti' a' n̈ajab' Genesaret. Tzijtum anima ix c'och d'ay, ix te vitz'c'aj yuj eb' yujto snib'ej eb' syab' slolonel Dios.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ix yilani ayec' chab' yunetac barco d'a sti' a', malaj mach ayoch d'a yool, yujto ix elta juntzan̈ eb' yamum chay d'a yol te', van sjuc'anel schimpa eb', yic syamlab' chay chi'.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Yuj chi' ix och Jesús d'a yol jun te' barco chi', aton te' yic vin̈aj Simón. Ix yalan d'a vin̈ to snitzoch jab'oc te' vin̈ d'a yol a'. Ix lajvi chi' ix em c'ojan d'a yol te', ix och ijan sc'ayb'an eb' anima chi' d'a sti' a'.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ix lajvi sc'ayb'an eb', ix yalanpax d'a vin̈aj Simón chi':
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 —Ach co C'ayb'umal, jun ac'val ix cac'lej co yaman noc' q'uiq'ui, malaj val junoc noc' ix quic'a'. Palta yujn̈ej to a ach tzala', ol b'at caq'uem co chimpa tic junelxo, xchi vin̈aj Simón chi' d'ay.
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Axo yic ix yac'anem eb', man̈xo jantacoc noc' ix yamchaji. A schimpa eb' chi' ijan ix n̈ic'chajb'ati.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Ix sb'echc'ab'ancot juntzan̈xo eb' yetb'eyum eb' d'a junxo barco yic tz'och eb' yed' eb'. Ix javi eb', ix b'ud'ji chab' te' barco chi'. Ijan ix b'at te' d'a yol a' yuj yalil noc'.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Axo ix yilan jun chi' vin̈aj Simón Pedro chi', ix em cuman vin̈ d'a yichan̈ Jesús, ix yalan vin̈ d'ay:
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Icha chi' ix yutej vin̈ yalani, yujto ix te sat sc'ol vin̈ yed' juntzan̈xo eb' yetb'eyum yuj juntzan̈ noc' tzijtumal chay ix syam eb' chi'.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 An̈ejtona' vin̈aj Jacobo yed' vin̈aj Juan, aton eb' vin̈ yuninal vin̈aj Zebedeo, ix te sat sc'ol eb' vin̈. Yetyamum chayil sb'a eb' vin̈ yed' vin̈aj Simón chi'. Ix yalan Jesús d'a vin̈aj Simón chi':
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Axo ix elc'och juntzan̈ barco chi' d'a sti' a', ix yactancan juntzan̈ syamc'ab' eb' chi', ix och tzac'an eb' yuj Jesús.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 A junel ayec' Jesús d'a jun chon̈ab', ix c'och jun vin̈ d'ay, ayq'ue yab'il lepra d'a snivanil vin̈ smasanil. A ix yilanoch Jesús chi' vin̈, ix em cumnaj vin̈, ix em n̈ojnaj vin̈ d'a sat luum, ix yalan vin̈ d'ay:
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Axo Jesús ix yamlan vin̈, ix yalani:
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Ix lajvi chi', ix cham val yalan d'a vin̈:
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 A yab'ixal Jesús chi', ix pucaxn̈ej d'a scal eb' anima. Tzijtum eb' ix smolb'ej sb'a yic syab' eb' tas syala', yic sb'oxican sc'ol eb' yuuj.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Ix yiq'uel sb'a d'a scal eb', ix b'at lesal b'aj malaj eb' anima.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 D'a jun c'u van sc'ayb'an eb' anima Jesús, c'ojc'umb'a juntzan̈ eb' fariseo yed' pax eb' c'ayb'um d'a ley Moisés. A d'a junjun chon̈ab' d'a yol yic Galilea yed' d'a yol yic Judea ix laj cot eb'. Ay pax eb' ix cot d'a Jerusalén. Axo Jesús ix checlajel spoder Dios d'ay, ayic ix yac'an b'oxoc sc'ol eb' penaay.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ichato chi' ix c'och juntzan̈ eb' vin̈, b'achb'il jun vin̈ sicb'inaquel yuj eb' vin̈ yed' svaynub'. Sgana eb' vin̈ tz'och d'a yol pat syac'anoch eb' vin̈ d'a yichan̈ Jesús.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Palta maj ilchajlaj yuj eb' vin̈ b'aj tz'ochi yujto te vitz'an yuj eb' anima. Yuj chi' ix q'ue eb' vin̈ d'a span̈anil yib'an̈ jun pat chi', ix yolan yib'an̈ pat chi' eb' vin̈, ix yac'anemta vin̈ penaay chi' eb' vin̈ yed' svaynub' d'a scal eb' anima d'a yichan̈ Jesús chi'.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Axo ix yilan Jesús chi' to ix yac'och sc'ool eb' vin̈ d'ay, yuj chi' ix yalan d'a vin̈ penaay chi':
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Yuj chi', axo eb' c'ayb'um d'a ley Moisés yed' eb' fariseo, ix och ijan eb' snaub'tan̈ani: ¿Tas yaj jun vin̈ tic? Van sb'uchvaj vin̈ d'a Dios. Malaj junoc mach syal yac'an lajvoc mul, an̈ej Dios, xchi eb' d'a spensar.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Palta a Jesús yojtacxo tas van snaan eb' chi', yuj chi' ix yalan d'a eb':
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ¿Tas junoc secojtac calan tze na'a? ¿A a mul toxo ix ac'ji lajvoc, xco chama, ma: Q'uean̈ vaan, b'eyan̈, mato xco chi?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 A ticnaic, ol in ch'ox d'ayex to a in Ac'b'il in cot yuj Dios voch animail tic, ay vopisio vac'an lajvoc smul eb' anima ay d'a yolyib'an̈q'uinal tic.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 D'a jun rato chi', ix q'ue vaan vin̈ sicb'inaquel chi' d'a yichan̈ eb'. Ix yic'anchaan̈ svaynub' vin̈ b'aj jichan ec' chi'. Ix pax vin̈ d'a spat, ix yalan vach' lolonel vin̈ d'a Dios.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ix laj och q'uelan eb' smasanil ix laj yalan vach' lolonel eb' d'a Dios, ix te sat sc'ol eb', yuj chi' ix laj yal eb':
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Ix lajvi chi', ix elta Jesús, ix yilan jun vin̈ tecumel alcabar scuchan Leví, c'ojanec' vin̈ b'aj stequel alcabar chi'. Ix yalan Jesús d'a vin̈:
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Ix q'ue vaan vin̈, ix yactancan smasanil, ix och vin̈ sc'ayb'umoc Jesús chi'.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ichato chi', ix och jun nivan vael d'a spat vin̈ yic sva Jesús yed'oc. Tzijtum eb' vin̈ tecumel alcabar yed' juntzan̈xo eb' anima ix och yed' eb' d'a mexa.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Axo eb' vin̈ fariseo yed' eb' vin̈ c'ayb'um d'a ley Moisés chi', ix och ijan eb' vin̈ yalan d'a eb' sc'ayb'um Jesús chi' icha tic:
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Yuj chi', ix yal Jesús d'a eb' vin̈:
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Man̈ yujoc vavtan eb' toxon vach' sb'eyb'al snaani, in javi. Palta yuj vavtan eb' yojtac to chuc sb'eyb'al, yic vach' sna sb'a eb' yuj smul, xchi d'a eb' vin̈.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ix lajvi chi', ix yalan eb' vin̈ d'a Jesús:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Ix yalan Jesús d'a eb' vin̈:
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Palta ol ja sc'ual ol ic'joc el vin̈ d'a scal eb', ichato chi' ol och eb' d'a tzec'ojc'olal, xchi d'a eb' vin̈.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Ix lajvi chi', ix yalanxi junxo ab'ix tic d'a eb' vin̈:
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ol val junxo ch'oxnab'il: Max yal-laj yac'chajem vino manto sipji d'a yol junoc noc' c'a tz'um yed'tal vino, tato icha chi', sn̈ic'chaj jun tz'uum chi' yuj vino chi', tz'ixtax scha macan̈il.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Yuj chi', a d'a yol noc' ac' tz'uum tzeyaq'uem vino manto sipji, icha chi' vach' ol can schab'il.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 An̈ejtona', tato ay eb' an̈eja' tzato uc'an peca' vino, axo jun vino toto sb'oi, malaj yelc'och d'a sat eb'. Syalan eb': A jun peca' vino tic, más vach', xchi eb', xchi Jesús.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.