Lucas 3
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVT
1 — ausente —
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 — ausente —
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 A d'a jun tiempoal chi', ix schael yich vin̈aj Juan chi' yec' d'a masanil juntzan̈ lugar ay d'a slac'anil sti' a' Jordán. Ix laj yalan vin̈ d'a eb' anima to syac' bautizar sb'a eb', snaan sb'a eb' yic tz'ac'ji lajvoc smul eb'.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Icha chi' ix aj yelc'och tas tz'ib'ab'ilcan yuj vin̈aj Isaías schecab' Dios, ayic yalannaccan yab'ixal vin̈aj Juan chi' vin̈ icha tic:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Masanil ch'olquixtac ol laj pan̈anb'oc. Masanil lum vitz yed' lum tzalan ol pan̈lajoc. Axo juntzan̈ b'e cumquiltac ol tojolb'oc yed' juntzan̈ amquiltac tojolxon̈ej ol ajoc.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 A junjun chon̈ab' ol ilanoc to ay colnab'il syac' Dios, xchicani.
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Ayic ix javi eb' anima d'a vin̈aj Juan chi' yic tz'ac'ji bautizar eb' yuj vin̈, ix yalan vin̈ d'a eb':
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Tato tze na e b'a d'a e mul, yovalil vach' tzeyutej e b'eyb'al, yic scheclajeli to yel ix e na e b'a. Man̈ eyal icha tic: Malaj pena, yin̈tilon̈can vin̈aj Abraham, man̈ xe chioc. Yujto a in tic sval d'ayex, tato sgana Dios, syal yoch juntzan̈ q'uen q'ueen tic yin̈tiloc vin̈aj Abraham chi' e q'uexuloc.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 A jun nivan yaelal ol javoc, lajan icha junoc vin̈ lista yaj yed' sch'acab' d'a yich juntzan̈ te' avb'en te'. Jantacn̈ej te' chuclaj sat syac'a', ol laj sch'aquel te' vin̈. Ol syumanb'at te' vin̈ d'a cal c'ac', xchi vin̈aj Juan chi' d'a eb'.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 —¿Tas vach' sco c'ulej jun? xchi eb' d'a vin̈.
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 —A eb' ay chab'oc scamix, yac'ocab' junoc eb' d'a eb' malaj yico'. A eb' ay tas sva'a, spucocab' ec' eb' d'a eb' malaj yico', xchi vin̈ d'a eb'.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Ix c'och pax juntzan̈ eb' tecumel alcabar yic syac'an bautizar sb'a eb'. Ix sc'anb'an eb' d'a vin̈:
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 —Ayic tze c'ananel stumin eb' anima, man̈ e c'an jab'ocxo d'a yib'an̈ icha syal ley, xchi vin̈ d'a eb'.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Ay pax eb' soldado ix c'anb'an d'a vin̈:
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Ay eb' anima chi' ix naub'tan̈ani, ix sc'anb'an eb' tato a vin̈aj Juan chi' aton Cristo.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Palta ix yalan vin̈ d'a eb' smasanil:
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 A jun chi' lajan icha junoc vin̈ schayej strigo, tz'el smatz'il d'a scal. Slajvi schayan ixim, syac'ancanem ixim d'a yol yed'tal. Axo smatz'il ixim tz'elcani, slan̈canb'at vin̈ d'a yib'an̈ jun c'ac' malaj b'aq'uin̈ stupi, xchi vin̈aj Juan chi'.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Tzijtumto juntzan̈xo c'ayb'ub'al icha juntzan̈ tic ix yalel vin̈ d'a eb' anima chi', ix yalanpax vach' ab'ix vin̈ d'a eb'.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 A vin̈ ix cachanpax vin̈aj Herodes, vin̈ ayoch gobernadoral, yujto ix yic' ix smu' vin̈ scuchan Herodías. Ix scachanpax vin̈ yuj juntzan̈xo chucal sc'ulej.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Palta a vin̈aj Herodes chi' maj sc'anab'ajej vin̈ tas ix alji d'ay. Ay junxo chucal ix sc'ulej vin̈ yujto ix yac'och vin̈aj Juan chi' vin̈ d'a preso.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Ayic mantzac och vin̈aj Juan chi' d'a preso, van yac'an bautizar eb' anima vin̈, ix yac' pax bautizar Jesús vin̈. Yacb'an van slesalvi Jesús, ix jacvi satchaan̈.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Axo Yespíritu Dios ix emul d'a yib'an̈ icha noc' paramuch. Ix yab'an yoch jun lolonel d'a satchaan̈ icha tic:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 A Jesús ayxom 30 ab'iloc sq'uinal ayic ix syamanoch smunlaji. Tz'alji d'ay to yuninal vin̈aj José. Aton sb'i smacan̈il eb' smam yicham tic: Schab'at d'a vin̈aj Elí masanto slajvican c'och d'a vin̈aj Adán. Vin̈aj Elí,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 vin̈aj Matat, vin̈aj Leví, vin̈aj Melqui, vin̈aj Jana, vin̈aj José,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 vin̈aj Matatías, vin̈aj Amós, vin̈aj Nahum, vin̈aj Esli, vin̈aj Nagai,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 vin̈aj Maat, vin̈aj Matatías, vin̈aj Semei, vin̈aj José, vin̈aj Judá,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 vin̈aj Joana, vin̈aj Resa, vin̈aj Zorobabel, vin̈aj Salatiel, vin̈aj Neri,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 vin̈aj Melqui, vin̈aj Adi, vin̈aj Cosam, vin̈aj Elmadam, vin̈aj Er,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 vin̈aj Josué, vin̈aj Eliezer, vin̈aj Jorim, vin̈aj Matat,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 vin̈aj Leví, vin̈aj Simeón, vin̈aj Judá, vin̈aj José, vin̈aj Jonam, vin̈aj Eliaquim,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 vin̈aj Melea, vin̈aj Mainán, vin̈aj Matata, vin̈aj Natán,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 vin̈aj David, vin̈aj Isaí, vin̈aj Obed, vin̈aj Booz, vin̈aj Salmón, vin̈aj Naasón,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 vin̈aj Aminadab, vin̈aj Admin, vin̈aj Aram, vin̈aj Esrom, vin̈aj Fares, vin̈aj Judá,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 vin̈aj Jacob, vin̈aj Isaac, vin̈aj Abraham, vin̈aj Taré, vin̈aj Nacor,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 vin̈aj Serug, vin̈aj Ragau, vin̈aj Peleg, vin̈aj Heber, vin̈aj Sala,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 vin̈aj Cainán, vin̈aj Arfaxad, vin̈aj Sem, vin̈aj Noé, vin̈aj Lamec,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 vin̈aj Matusalén, vin̈aj Enoc, vin̈aj Jared, vin̈aj Mahalaleel, vin̈aj Cainán,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 vin̈aj Enós, vin̈aj Set, vin̈aj Adán. A vin̈aj Adán chi', a Dios b'oannac vin̈.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.