Lucas 24
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA
1 Ayic ayto sc'an sacb'i d'a domingoal, aton jun b'ab'el c'u yic semana, ix b'at eb' ix ix chi' b'aj mucb'il snivanil Jesús chi'. Yed'nac juntzan̈ yal suc'uq'ui sjab' chi' eb' ix b'ob'il yuuj.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Axo ix c'och eb' ix, ix yilan eb' ix to toxo ix el q'uen smacul chi'.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Ix och eb' ix d'a yol q'ueen, ix yilan eb' ix to man̈xalaj snivanil Jesús Cajal ayeq'ui.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ix te satb'at sc'ool eb' ix yilani. Axo ix yilan eb' ix ayec' chavan̈ ángel icha yilji vinac, lin̈jab'ec' d'a stz'ey eb' ix. Toxon̈ej stziquiqui spichul eb'.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Yuj chi' ix te xiv eb' ix, ix em cumjab' eb' ix d'a sat luum. Axo ix yalan eb' ángel chi' d'a eb' ix:
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Man̈xo ayoquec'laj d'a tic. Toxo ix pitzvixi. Naeccot tas yalnac d'ayex, ayic aytoec' eyed'oc d'a Galilea.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Ayic yalani to a jun Ac'b'ilcot yuj Dios yoch animail, yovalil ol ac'jococh d'a yol sc'ab' eb' anima chuc spensar, ol culusajq'ue yuj eb'. Axo d'a schab'jial ol pitzvocxi. Icha chi' yutejnac yalancan d'ayex, xchi eb' ángel chi' d'a eb' ix.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Ix snacot eb' ix tas yalnaccan Jesús chi',
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 yuj chi' ix paxta eb' ix ta', ix b'at yalan eb' ix d'a eb' uxluchvan̈ sc'ayb'um Jesús chi' yed' d'a eb' sc'ayb'um smasanil.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 A eb' ix ix b'at alan ab'ix tic, aton ix María aj Magdala, ix Juana yed' ix María snun vin̈aj Jacobo. Ay pax juntzan̈xo eb' ix yetb'eyum sb'a yed' eb' ix.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Palta a eb' schecab' Jesús chi', ton̈ej ste comon lolon eb' ix snaan eb'. Maj schalaj yab' eb' d'a eb' ix.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Axo vin̈aj Pedro yelc'olal ix b'at vin̈ b'aj mucan chi'. Ayic ix c'och vin̈, ix em n̈ojan vin̈ yilanoch d'a yol q'ueen, ix yilan vin̈ to axon̈ej c'apac sábana ix b'ac'chajoch d'a snivanil Jesús chi' aycan sch'ocoj. Ix paxta vin̈, ix te sat sc'ool vin̈ yuj tas ix uji chi'.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 A d'a jun c'ual chi', ay chavan̈ eb' sc'ayb'um van sb'at d'a jun b'e sc'och d'a chon̈ab' Emaús. A jun chon̈ab' chi', ay am oxeoc legua scal yed' Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Van sb'ey eb', van yalub'tan̈an eb' tas juntzan̈ ix uji.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Ayic van yalub'tan̈an eb' chi', ix c'och Jesús, ix yetb'atan sb'a yed' eb'.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ix moyjican sat eb' yuuj. Vach'chom tz'ilji yuj eb', palta maj nachajel-laj yuj eb' tato a'.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ix sc'anb'an Jesús d'a eb':
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Ay jun vin̈ scuch Cleofas ix tac'vi d'ay:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 —¿Tas juntzan̈ ix uji chi' jun? xchi Jesús chi' d'a eb' vin̈.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Palta a eb' vin̈ sat sacerdote yed' eb' vin̈ yajal ix ac'anoch d'a yol sc'ab' chamel. Yuj chi' ix culusajq'uei.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ix cac'och yipoc co c'ool to ol on̈ scolel a on̈ aj Israel on̈ tic. Chab'jitax ix uji jun chi' ticnaic.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Palta ay juntzan̈ eb' ix quetb'eyum co b'a yed'oc, sat co c'ool yuj tas syal eb' ix, a ix sacb'i ix b'at eb' ix yil jun q'ueen b'aj ochcan snivanil Jesús chi'.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Ix ab' yilan eb' ix, man̈xalaj snivanil ayeq'ui. Ix lajvi chi', xid' yalan eb' ix d'ayon̈ to icha vayich ix aj yilan chavan̈ ángel eb' ix. Ix ab' yalan eb' ángel chi' d'a eb' ix to a Jesús toxo ix pitzvixi.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ix lajvi chi', ix b'at juntzan̈ eb' quetb'eyum yila'. Icha val ix aj yalan eb' ix chi', icha val chi' ix aj yilan eb'. Axo pax Jesús, maj yil-laj eb', xchi eb' d'ay.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Axo Jesús ix alan d'a eb':
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 A Cristo chi', yovalil ix yab' syail, ayic mantzac och Yajalil, xchi d'a eb'.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Ix lajvi chi', ix och ijan yalan d'a eb' b'ajtactil tz'ib'ab'ilcan yab'ixal d'a Slolonel Dios. Ix schaancot yalan tastac tz'ib'ab'ilcan yuj vin̈aj Moisés, masanto d'a tas tz'ib'ab'ilcan yuj eb' schecab' Dios d'a peca'.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Ayic ix c'och eb' d'a jun chon̈ab' b'aj van sb'at eb' chi', axo Jesús ijan b'en̈ej ix ec'b'ati.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Axo eb' ix ac'an pural scani. Ix yalan eb' d'ay:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Ayic ix em c'ojan d'a te' mexa yed' eb', ix yic'anq'ue vaan jun ixim pan. Ix yac'an yuj diosal d'a Dios yuj ixim. Ix lajvi chi', ix och ijan spucanb'at ixim d'a eb'.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 A d'a jun rato chi', ichato ix jacvi sat eb'. Ix yilanoch eb' to a Jesús. Palta ix satem d'a stz'ey eb', axo ix yilan eb', man̈xalaj mach.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ix yalan eb':
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 D'a jun rato chi' ix q'ue vaan eb', ix pax eb' d'a Jerusalén. Ata' ix ilchaj eb' uxluchvan̈ schecab' Jesús yuj eb' yed' juntzan̈xo yetb'eyum eb'. Molanec' eb'.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Axo eb' chi', ix alan d'a eb' chavan̈ chi':
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ix lajvi chi', axo eb' chavan̈ chi' ix alani tas ix sc'ulej eb' d'a yol b'e yed' pax tas ix aj snachajel yuj eb' to a Jesús ayic ix spucanec' jun ixim pan chi'.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Vanto yalan jun chi' eb', axo ix yilan eb' ayxo ec' Jesús d'a scal eb'. Ix yalani:
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 A eb' chi', ton̈ej ix satb'at sc'ool eb'. Ix laj xivq'ue eb'. A snaan eb' to a junoc pixan sch'ox sb'a d'a eb'.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Ix yalan Jesús d'a eb':
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Ilecnab' in c'ab' yed' voc tic. An̈ejtona' a in. Yamlejecnab'i, tzeyilani tato a junoc pixan, ¿tom ay sb'ac'chil junoc pixan yed' sb'aquil syal tze yam icha vic tic? xchi d'a eb'.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ix lajvi yalan jun chi' d'a eb', ix sch'oxan sc'ab' yed' yoc d'a eb'.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Vach'chom stzalaj eb', palta an̈eja' maj yac'ochlaj eb' d'a sc'ool, yujto ton̈ej ste sat sc'ool eb'. Yuj chi' ix yal d'a eb':
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Axo eb' ix ac'an jab' b'olb'il chay d'ay.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Ix schaan d'a eb', ix yab'lan d'a yichan̈ eb'.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Ix lajvi chi' ix yalan d'a eb':
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ichato chi', ix ac'ji jacvoc spensar eb' yuuj, yic snachajel yuj eb' tas tz'ib'ab'ilcan d'a Slolonel Dios.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ix yalan d'a eb':
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 An̈ejtona', yovalil ol aljoquel vab'ixal d'a scal eb' anima d'a junjun nación. Ol aljoquel d'a scal eb' to yovalil sna sb'a eb', yic ol ac'joc lajvoc smul eb'. Schael yich d'a Jerusalén tic masanto b'aj slajvic'och yolyib'an̈q'uinal tic.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 A ex tic, ol eyac' testigoal e b'a d'a juntzan̈ tic.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 A in xo, ol b'at in checcot jun yalnac Dios to ol yac'cot d'ayex. Palta tan̈vejeccan d'a Jerusalén tic, masanto ol e cha jun poder ol ac'joquemta d'ayex d'a satchaan̈, xchi Jesús d'a eb'.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ix lajvi chi' ix yic'anb'at eb' sc'ayb'um d'a slac'anil chon̈ab' Betania. Ata' ix yic'chaan̈ sc'ab', ix sc'anan svach'c'olal Dios d'a yib'an̈ eb'.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Vanto sc'anan jun chi', ix paxq'ue d'a satchaan̈, ix can eb' yuuj.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ix lajvi yac'anem sb'a eb' d'ay, te tzalajc'olal ix pax eb' d'a Jerusalén.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Junjun c'u ix och eb' d'a yol yamaq'uil stemplo Dios. Ix yalan vach' lolonel eb' d'ay.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.