Lucas 23

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ix lajvi chi' ix q'ue vaan eb' smasanil. Ix yic'anb'at Jesús eb' d'a yichan̈ vin̈aj Pilato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Ata' ix syamoch eb' yac'anoch juntzan̈ es d'a yib'an̈. Ix laj yalan eb':
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Yuj chi' ix sc'anb'ej vin̈aj Pilato chi' d'ay:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Yuj chi', ix yal vin̈aj Pilato chi' d'a eb' vin̈ sat sacerdote yed' d'a eb' anima chi':
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Palta axo eb', yelc'olal yalan eb':
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Ayic ix yab'an juntzan̈ chi' vin̈aj Pilato chi', ix sc'anb'an vin̈ yab' d'a eb', tato a Jesús aj Galilea.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Axo yic ix yab'an vin̈ to aj Galilea, yuj chi' ix yac'anb'at d'a vin̈aj Herodes yajal d'a Galilea chi' yujto ayec' vin̈ d'a Jerusalén d'a juntzan̈ c'ual chi'.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ayic ix yilan vin̈aj Herodes chi' sc'och Jesús, te vach' ix yab' vin̈, yujto ayxo stiempoal yab'an specal vin̈. Yuj chi' sganaxo vin̈ slolon yed'oc. Snib'ej val vin̈ syil sb'oan junoc milagro.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Tzijtum tas ix sc'anb'ej vin̈ d'ay, axo Jesús man̈ jab'oc ix tac'vi d'a vin̈.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Axo eb' vin̈ sat sacerdote yed' eb' vin̈ c'ayb'um d'a ley Moisés ayec' ta', yelc'olal ix yac'och eb' vin̈ d'a yib'an̈.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Yuj chi' a vin̈aj Herodes chi' yed' eb' soldado, ix sb'aj Jesús chi' eb'. Ix sb'uchan pax eb'. Ix stz'acan yac'och juntzan̈ pichul eb' te vach' d'ay, icha spichul eb' vin̈ rey. Ix lajvi chi', ix yac'anxi meltzaj Jesús vin̈ d'a vin̈aj Pilato.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 A d'a jun c'ual chi' ix yamigoejq'ue sb'a vin̈aj Pilato chi' yed' vin̈aj Herodes, yujto a d'a yalan̈taxo yajc'ool sb'a eb' vin̈.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Axo vin̈aj Pilato chi' ix molb'an eb' vin̈ sat sacerdote, eb' vin̈ ay yopisio yed' pax eb' anima smasanil.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Ix yalanelta vin̈ d'a scal eb':
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 An̈eja' pax vin̈aj Herodes, malaj tas ix ilchaj yuj vin̈ d'a vin̈. Yuj chi' ix schecxicot vin̈ d'ayon̈. Inai, malaj jab'oc smul vin̈ yic smoj schami.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 — ausente —
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Axo yic ix yab'an eb' anima to icha chi', ix laj avajq'ue eb':
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 A vin̈aj Barrabás chi', preso yaj vin̈, yujto locan vin̈ yed' eb' vin̈ ix ac'an oval yed' eb' vin̈ yajal d'a yol chon̈ab' chi'. Mac'umcham anima pax vin̈.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Axo vin̈aj Pilato chi' snib'ej vin̈ syaq'uel Jesús d'a libre. Yuj chi' icha chi' ix yutej vin̈ yalanxi d'a eb' anima.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Palta ayic ix yab'an eb' to icha chi', ix q'ue umnaj eb' yavaji:
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ix yalanxi vin̈aj Pilato chi' yoxelal d'a eb':
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Axo eb', ix te q'ue umnaj yavaji to yovalil sculusajq'uei. Te chaan̈ ix avajq'ue eb' yed' eb' vin̈ sat sacerdote. Yuj chi' ix yac' ganar eb'.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Ix yalan vin̈aj Pilato chi': Ujocab' icha sgana eb', xchi vin̈.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Axo vin̈ locan d'a scal oval chi', vin̈ mac'umcham anima chi', vin̈ preso yaji, a vin̈ ix ac'jielta d'a libre icha sgana eb'. Axo Jesús ix ac'jicanoch d'a yol sc'ab' eb' icha sgana.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ayic van yic'anb'at Jesús eb' b'aj ol chamoc, ay jun vin̈ aj Cirene scuchan Simón, spetoj vin̈ d'a smunlajel, ix yamchaj vin̈ yuj eb' soldado. Axo vin̈ ix checji scuchb'at sculusal Jesús chi'. Ix och tzac'an vin̈ yuuj.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Tzijtum eb' anima ix och tzac'an yuuj. Yed' pax eb' ix ix, veq'ueq'ui yel yav eb' ix yoc' yuuj.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Axo Jesús ix meltzajb'at q'uelan d'a eb' ix, ix yalani:
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 yujto ay val jun c'ual ol javoc, ol eyalani: A val eb' ix malaj yune', eb' ix toxon max unevi yed' eb' ix man̈ yojtacoc yac'an chunoc yune', te vach' yic eb' ix, xe chama.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 A d'a jun tiempoal chi', ol laj yal eb' anima icha tic: Tzoc val cot juntzan̈ vitz yed' juntzan̈ tzalquixtac tic d'a quib'an̈ yic tzon̈ sc'ub'ejeli, xcham eb'.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 A in tic, lajan in icha junoc te te' yaax, palta ina val tas syac'och eb' d'a vib'an̈. Ocxom val a ex tic. Yelxo val nivan tas ol ac'jococh d'a eyib'an̈, yujto lajan ex icha junoc te te' taquin̈xo, xchi Jesús d'a eb' ix.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Ay pax chavan̈ eb' vin̈ ay smul ix ic'jib'at yed' Jesús chi', yic sculusajq'ue eb' vin̈ yed'oc.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Ix c'och eb' d'a jun lugar scuchan B'aj Ay Sb'aquil Jolom. Ata' ix culusajq'ue Jesús yuj eb' vin̈ soldado. Ix culusajpaxq'ue chavan̈ eb' vin̈ ay smul chi' yed'oc, jun vin̈ d'a svach', jun vin̈ d'a sq'uexan̈. Junjun sculusal junjun eb'. Ix culusajq'ue Jesús|src="HK029A.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Lc 23.33"
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Ayic van sq'ue d'un̈un̈oc Jesús yuj eb', ix yalani:
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Axo eb' anima, van yilan eb' tas van yuji chi'. An̈eja' pax eb' vin̈ yajal, ix sb'uch Jesús eb' vin̈. Ix laj yalan eb' vin̈:
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 An̈eja' ix b'uchji pax yuj eb' vin̈ soldado. Ix c'och eb' vin̈ d'a stz'ey. Ix yac'an vinagre eb' vin̈ yuq'uej.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Ix yalan eb' vin̈ d'ay:
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Ay jun letra ix tz'ib'ajoch d'a sjolom te' sculusal, xchi icha tic: A vin̈ tic Sreyal eb' israel, xchi.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Ay pax jun vin̈ culusab'ilq'ue yed'oc ix b'uchani, ix yalan vin̈ icha tic:
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Axo junxo vin̈ yetb'eyum vin̈ ix cachani, ix yalan vin̈:
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 A on̈ tic, smoj val scab' syail co chaan spac co mul, palta a jun vin̈ tic, malaj tas ix smulej, xchi vin̈.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Ix lajvi chi' ix yalan vin̈ d'a Jesús:
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Ix yalan Jesús d'a vin̈:
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Ayic toxo tz'och chimc'ualil, ix q'uic'b'i q'uinal d'a masanil yolyib'an̈q'uinal tic masanto d'a a las tres yic yemc'ualil.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 A yoc c'u, majxo yac'laj yoc. Axo c'apac cortina ayoch smaculoc snan̈al yol stemplo Dios, ix n̈ic'chaj snan̈al c'apac.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Axo Jesús te chaan̈ ix avaji, ix yalan icha tic:
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Axo jun vin̈ capitán aj Roma, ayic ix yilan juntzan̈ chi' vin̈, ix yal vach' lolonel vin̈ d'a Dios, ix yalan vin̈ icha tic:
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Axo masanil eb' anima ayec' chi' ta', ix yil eb' tas ix uji chi'. Ix laj paxta eb', ix och val pitz'an cusc'olal d'a spixan eb'.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Axo jantacn̈ej eb' ojtannac Jesús yed' juntzan̈ eb' ix ix cotnac yed' d'a Galilea, najatto ix laj cotcan d'an̈jab' eb' ix.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ay jun vin̈ scuchan José, aj chon̈ab' Arimatea d'a yol yic Judea. Vach' vin̈, tojol spensar vin̈. Ay pax yopisio vin̈ yed' eb' vin̈ yajal.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Palta maj yac'och sb'a vin̈ yed' eb' vin̈ ix ac'anoch chamel d'a yib'an̈ Jesús chi'. Van stan̈van vin̈ svach' och Dios Yajalil.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ix c'och vin̈ d'a vin̈aj Pilato, yic sc'ananemta snivanil Jesús vin̈.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Ix lajvi yic'an spermiso vin̈ chi', ix b'at yac'an ic'joquemta snivanil chi' vin̈. Ix sb'ac'anoch jun sábana vin̈ d'a spatic. Ix lajvi chi' ix b'at yac'an ac'joc och snivanil vin̈ d'a yol jun q'uen q'ueen joyb'ilel yool. A d'a jun q'ueen chi', manta junoc mach smucchaji.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Aton d'a jun c'ual chi' vanxo yac'an lista sb'a eb' yuj sc'ual ic'oj ip toxo ol yamchaj ochoc.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Axo eb' ix ix cotnac yed' Jesús d'a Galilea, ix b'at eb' ix yil q'uen q'ueen b'aj ix mucchaj chi'. Ix yilan eb' ix chajtil ix yutej eb' yac'anoch snivanil chi' d'a yol q'ueen.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ix lajvi chi', ix paxta eb' ix d'a sposado. Ix laj sb'oan juntzan̈ yal suc'uq'ui sjab' eb' ix yed' juntzan̈ vach' sucjioch d'a snivanil Jesús chi'. Axo yic ix c'och yorail sc'ual ic'oj ip, ix yic'an yip eb' ix icha yalan jun checnab'il d'a ley.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.