Lucas 20
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC
1 D'a jun c'u chi' ix c'ayb'aj eb' anima d'a yamaq'uil stemplo Dios yuj Jesús. Ix yalan vach' ab'ix yic colnab'il d'a eb'. Ix c'och eb' vin̈ sacerdote, eb' vin̈ c'ayb'um d'a ley Moisés yed' eb' vin̈ ichamtac vinac ay yopisio.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Ix yalan eb' vin̈ d'a Jesús chi':
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 —Ay pax jun tas tzin c'anb'ej d'ayex. Alec d'ayin,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ¿mach ac'jinac yopisio vin̈aj Juan ayic ix yac'an bautizar eb' ix laj c'och d'a vin̈? ¿Am Dios ac'jinac, mato anima? xchi Jesús chi' d'a eb' vin̈.
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ix yal-lan yab' eb' vin̈:
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Palta tato scala' to yic eb' anima, axom eb' anima ol on̈ sjulq'uenejcham eb', yujto a vin̈aj Juan chi', schecab' ton Dios yaj vin̈ d'a yichan̈ eb', xchi eb' vin̈.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Yuj chi' ix yalan eb' vin̈ to man̈ yojtacoc eb' mach ac'jinac yopisio vin̈aj Juan chi'.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Ix yalan Jesús chi' d'a eb' vin̈:
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Ix lajvi chi', ix yalan jun ab'ix tic Jesús d'a eb' ayec' chi' ta':
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Axo yic ix c'och stiempoal smoljiel sat te' uva chi', ix schecb'at jun schecab' vin̈ yic sc'anan smajananub'al luum. Axo eb' ix majnan luum chi' ix mac'ani, ix spechan meltzaj eb', malaj jab'oc tas ix yac' eb' d'ay.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Yuj chi' ix schecb'at junxo schecab' vin̈ aj luum chi'. Palta an̈eja' ix stumej eb', ix smac'an pax eb', ix spechan meltzaj eb', malaj jab'oc tas ix yac' eb' d'ay.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Ix schecanxib'at junxo schecab' vin̈, axo eb' ix majnan luum chi' ix mac'ani, ix spechan meltzaj eb'.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Axo ix snaan vin̈ aj luum chi': ¿Tas tzin c'ulej ticnaic? Ol in checb'at jun vuninal te xajan vuuj. Tecan ol xiv eb' d'ay, xchi vin̈.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Axo ix c'och vin̈ uninab'il chi', ix slajtian sb'a eb' majnum luum chi'. Ix yalan eb': Ina sja vin̈ uninab'il b'aj ol can lum luum tic. Co maq'ueccham vin̈, yic vach' a on̈xo ol quiquejcan luum, xchi eb'.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Yuj chi', ix sn̈eranel vin̈ eb' d'a stiel avb'en chi', ix smac'ancham vin̈ eb'. Tzin c'anb'ej d'ayex, ¿tas ol utaj eb' majnum lum chi' yuj vin̈ aj luum chi' tze na'a?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Axo lac'an vin̈ ol b'atoc. Ol b'at smac'ancham juntzan̈ eb' majnum luum chi' vin̈. Ol yac'anxicanb'at luum vin̈ majanil d'a juntzan̈xo, xchi Jesús d'a eb' vin̈.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Axo Jesús ix och q'uelan d'a eb', ix yalani:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Tato ay junoc mach tz'em tan̈naj d'a yib'an̈ jun q'ueen chi', choc' tz'aji. Tato a q'ueen tz'em tan̈naj d'a yib'an̈ junocxo, icha pococ tz'aji, xchi Jesús d'a eb'.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 A eb' vin̈ sat sacerdote yed' eb' vin̈ c'ayb'um d'a ley Moisés, ix snib'ej eb' vin̈ syam Jesús d'a elan̈chamel, yujto ix snael eb' vin̈ to a eb' vin̈ van yalani, palta ix xiv eb' vin̈ d'a eb' anima.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Yuj chi' ix checjib'at jayvan̈ eb' vin̈ yila' talaj tz'och smul Jesús chi'. A ix c'och eb' vin̈, vach' ix yutej sb'a eb' vin̈ d'a yichan̈ Jesús chi'. Ix stz'acan sc'umej eb' vin̈ yic slectaj d'a slolonel, yic syac'anoch eb' vin̈ d'a yol sc'ab' eb' vin̈ yajal.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Yuj chi' ix stz'ac sc'anb'ej eb' vin̈ d'ay:
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Yuj chi' al d'ayon̈: ¿Tom vach' scac' juntzan̈ tumin sc'anjiel d'ayon̈ yuj vin̈ yajal d'a Roma, mato maay? xchi eb' vin̈ d'ay.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Ix snael Jesús to chuc spensar eb' vin̈ sc'anb'an eb' vin̈. Yuj chi' ix yalan d'a eb' vin̈:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 —Ch'oxec junoc tumin chi' vila'. ¿Mach jun ayoch sat tic yed' sb'i tic d'a q'ueen? xchi d'a eb' vin̈.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Yuj chi', ix yalan d'a eb' vin̈:
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Malaj junoc tas ix yal chi' b'aj ix ac'ji ganar yuj eb' yic syaman eb'. Ix te sat sc'ool eb' yab'an tas ix spac chi', man̈xalaj tas ix yal eb'.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Ix lajvi chi', ay juntzan̈ eb' vin̈ saduceo ix c'och d'a Jesús. Aton eb' vin̈ tic tz'alani to man̈ ol pitzvocxi eb' chamnac, yuj chi' ix yalan eb' vin̈ d'ay:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 —Mamin C'ayb'um, a vin̈aj Moisés tz'ib'annaccan icha tic: Tato ay junoc vin̈ vinac schami, scan ix yetb'eyum vin̈, palta malaj yuninal vin̈ scani, tato icha chi', axo vin̈ yuc'tac vin̈, tz'ic'anpaxcan ix ix chi', yic vach' tato tz'aj yuninal eb', ichato a vin̈ ix cham chi' ay yico'. Icha chi' ix yalcan vin̈aj Moisés chi'.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 A junel ay ucvan̈ eb' vin̈ yuc'tac sb'a. A vin̈ b'ab'el vinac ic'an jun ix ix, palta cham vin̈, malaj yuninal eb' cani.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Axo junxo yuc'tac vin̈ ic'anxican ix. Palta cham junxo vin̈ chi'. Malaj yuninal eb' canxi.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Slajvi chi', axo vin̈ yoxil ic'anxi ix. An̈ejtona' yic'nac ix eb' vin̈ yucvan̈il. Cham eb' vin̈ smasanil. Malaj junoc eb' vin̈ elcan yuninal yed' ix.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Axo d'a slajvub'xo, scham ix.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Axo ol pitzvocxi eb' chamnac, ¿mach junoc eb' vin̈ ol ic'an ix yujto yic'nac ix eb' vin̈ yucvan̈il? xchi eb' vin̈.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Yuj chi' ix yalan Jesús d'a eb' vin̈ saduceo chi':
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Palta ay val junxo lugar. A eb' ol pitzvocxi d'a scal eb' chamnac, eb' smoj sc'ochcan ta', ata' man̈xalaj ic'lajb'ail. Man̈xo ol yac'b'at yisil eb' c'anjoc.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Yujto a d'a jun tiempoal chi', man̈xo ol chamlaj eb'. Lajan ol aj eb' yed' eb' ángel. Yuninal ton Dios ol aj eb', yujto ol pitzvocxi eb'.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 An̈ejtona' d'a vin̈aj Moisés chi' yalnaccan Dios d'a scal te' q'uiix ayoch sc'ac'al, ata' yac'nac cojtaquejeli to ol pitzvocxi eb' chamnac, b'aj yalnaccan icha tic: A in ton tic sDiosal in vin̈aj Abraham, vin̈aj Isaac yed' vin̈aj Jacob, xchi.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Yuj chi', vach'chom chamnac eb' vin̈ chi', cojtac to man̈ satnacoquel eb' vin̈ d'a juneln̈ej, yujto yalnac Dios to sDiosal eb' vin̈ yaji. A d'a sat Dios, pitzan eb' anima smasanil, xchi Jesús.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ay juntzan̈ eb' vin̈ c'ayb'um d'a ley Moisés ix alan d'ay:
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Yuj chi' man̈xalaj tas syal sc'anb'an eb' vin̈ d'ay.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Ix yalan Jesús d'a eb' vin̈:
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Yujto an̈eja' vin̈aj David chi' alanxican d'a jun libro yic Salmos:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 masanto ol vac'canoch eb' ayoch ajc'olal d'ayach d'a yalan̈ oc, xchi Dios d'a Vajalil, xchi vin̈aj David chi'.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Icha chi' yutejnaccan vin̈aj David yalani to a Cristo ayoch yajaloc vin̈, yuj chi' cojtac to a Cristo chi', man̈ yin̈tilalocn̈ej David chi' yaji, xchi Jesús d'a eb' vin̈.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Ayic van yab'an eb' anima smasanil, ix yalan Jesús icha tic d'a eb' sc'ayb'um:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 —Tzeyil val e b'a yic man̈ ol ex juvoquel yuj sb'eyb'al eb' vin̈ c'ayb'um d'a ley Moisés, yujto scham val b'at eb' vin̈ yed' juntzan̈ spichul jucan. Snib'ej eb' vin̈ to tz'em n̈ojan eb' anima d'a eb' vin̈ b'aj ay mercado. A sc'an eb' vin̈ to a d'a xila eb' nivac vinac tz'em c'ojjab' eb' vin̈ d'a yoltac spatil culto. Ayic tz'och vael, snib'ej eb' vin̈ tz'em c'ojjab' b'aj tz'em c'ojan eb' vin̈ nivac yelc'ochi.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Syic'anpaxec' eb' vin̈ tas ay d'a eb' ix chamnac yetb'eyum yed' pax spat eb' ix. Slajvi chi', najat syutej yoc slesal eb' vin̈, yic a snaan eb' anima to malaj smul eb' vin̈. Palta a eb' vin̈ chi', yelxo val nivan yaelal ol ac'jococh d'a yib'an̈ eb' vin̈, xchi Jesús chi'.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.